Luke 5:11
New International Version
So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.

New Living Translation
And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus.

English Standard Version
And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.

New American Standard Bible
When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.

King James Bible
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

Holman Christian Standard Bible
Then they brought the boats to land, left everything, and followed Him.

International Standard Version
So when they brought the boats to shore, they left everything and followed Jesus.

NET Bible
So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.

Aramaic Bible in Plain English
And they brought those ships to land, and they left everything and they came after him.

GOD'S WORD® Translation
Simon and his partners brought the boats to shore, left everything, and followed Jesus.

Jubilee Bible 2000
And when they had brought their ships to land, they forsook all and followed him.

King James 2000 Bible
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

American King James Version
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

American Standard Version
And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.

Douay-Rheims Bible
And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him.

Darby Bible Translation
And having run the ships on shore, leaving all they followed him.

English Revised Version
And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.

Webster's Bible Translation
And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him.

Weymouth New Testament
Then, after bringing their boats to land, they left everything and followed Him.

World English Bible
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.

Young's Literal Translation
and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.

Lukas 5:11 Afrikaans PWL
Hulle het die bote aan land gebring, alles agtergelaat en Hom gevolg.

Luka 5:11 Albanian
Pastaj ata, si i nxorën në breg barkat, lanë çdo gjë dhe ndiqnin.

ﻟﻮﻗﺎ 5:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما جاءوا بالسفينتين الى البر تركوا كل شيء وتبعوه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:11 Armenian (Western): NT
Ու նաւերը ցամաք հանելով՝ թողուցին ամէն ինչ եւ հետեւեցան անոր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vnciac leihorrera cituztenean gucia vtziric, hari iarreiqui içan çaizcan.

Dyr Laux 5:11 Bavarian
Daa zognd s d Nachn auf s Land zueher, liessnd allss hint und gfolgnd iem naach.

Лука 5:11 Bulgarian
И когато извлякоха ладиите на сушата, оставиха всичко и отидоха след Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們把兩條船靠了岸,捨棄一切跟從了耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们把两条船靠了岸,舍弃一切跟从了耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。

路 加 福 音 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 把 兩 隻 船 攏 了 岸 , 就 撇 下 所 有 的 , 跟 從 了 耶 穌 。

路 加 福 音 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 把 两 只 船 拢 了 岸 , 就 撇 下 所 有 的 , 跟 从 了 耶 稣 。

Evanðelje po Luki 5:11 Croatian Bible
Oni izvukoše lađe na kopno, ostaviše sve i pođoše za njim.

Lukáš 5:11 Czech BKR
A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním.

Lukas 5:11 Danish
Og de lagde Skibene til Land og forlode alle Ting og fulgte ham.

Lukas 5:11 Dutch Staten Vertaling
En als zij de schepen aan land gestuurd hadden, verlieten zij alles, en volgden Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες ἅπαντα ἠκολούθησαν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες παντα ηκολουθησαν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες παντα ηκολουθησαν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην, αφεντες απαντα, ηκολουθησαν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες παντα ηκολουθησαν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn, aphentes panta ēkolouthēsan autō.

kai katagagontes ta ploia epi ten gen, aphentes panta ekolouthesan auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes panta ēkolouthēsan autō.

kai katagagontes ta ploia epi ten gen aphentes panta ekolouthesan auto.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes panta ēkolouthēsan autō

kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes panta EkolouthEsan autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes apanta ēkolouthēsan autō

kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes apanta EkolouthEsan autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes apanta ēkolouthēsan autō

kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes apanta EkolouthEsan autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes apanta ēkolouthēsan autō

kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes apanta EkolouthEsan autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes panta ēkolouthēsan autō

kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes panta EkolouthEsan autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes panta ēkolouthēsan autō

kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes panta EkolouthEsan autO

Lukács 5:11 Hungarian: Karoli
És a hajókat a szárazra vonván, elhagyák mindenöket és követék õt.

La evangelio laŭ Luko 5:11 Esperanto
Kaj kiam ili surbordigis siajn sxipetojn, ili forlasis cxion, kaj sekvis lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:11 Finnish: Bible (1776)
Ja he vetivät venheet maalle ja antoivat ylön kaikki, ja seurasivat häntä.

Luc 5:11 French: Darby
Et ayant mene les nacelles à terre, ils quitterent tout et le suivirent.

Luc 5:11 French: Louis Segond (1910)
Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.

Luc 5:11 French: Martin (1744)
Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent.

Lukas 5:11 German: Modernized
Und sie führeten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgeten ihm nach.

Lukas 5:11 German: Luther (1912)
Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach.

Lukas 5:11 German: Textbibel (1899)
Und sie brachten die Schiffe ans Land, und verließen alles und folgten ihm.

Luca 5:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, tratte le barche a terra, lasciarono ogni cosa e lo seguirono.

Luca 5:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, condotte le navicelle a terra, lasciarono ogni cosa, e lo seguitarono.

LUKAS 5:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah perahu itu disadaikannya ke darat, maka mereka itu pun meninggalkan semuanya, lalu mengikut Yesus.

Luke 5:11 Kabyle: NT
Imiren rran-d tiflukin-nsen ɣer rrif, ǧǧan kullec dinna, ddan d Sidna Ɛisa.

누가복음 5:11 Korean
저희가 배들을 육지에 대고 모든 것을 버려두고 예수를 좇으니라

Lucas 5:11 Latin: Vulgata Clementina
Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.

Sv. Lūkass 5:11 Latvian New Testament
Un viņi, laivas krastā izvilkuši, atstāja visu un sekoja Viņam.

Evangelija pagal Lukà 5:11 Lithuanian
Išvilkę į krantą valtis, jie viską paliko ir nusekė paskui Jį.

Luke 5:11 Maori
A ka whakauria nga kaipuke ki uta, mahue ake nga mea katoa i a ratou, a aru ana i a ia.

Lukas 5:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da rodde de båtene i land og forlot alt og fulgte ham.

Lucas 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y después de traer las barcas a tierra, dejándolo todo, le siguieron.

Lucas 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y después de traer las barcas a tierra, dejándolo todo, siguieron a Jesús.

Lucas 5:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando trajeron las barcas a tierra, dejándolo todo, le siguieron.

Lucas 5:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.

Lucas 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como llegaron a tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.

Lucas 5:11 Bíblia King James Atualizada Português
Então, eles arrastaram seus barcos para a praia, renunciaram a todas as coisas e seguiram a Jesus. Jesus cura um homem leproso

Lucas 5:11 Portugese Bible
E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.   

Luca 5:11 Romanian: Cornilescu
Ei au scos corăbiile la mal, au lăsat totul, şi au mers după El.

От Луки 5:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.

От Луки 5:11 Russian koi8r
И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.

Luke 5:11 Shuar New Testament
Nuyasha kanurin kukar J·kiar, Ashφ takakmarincha ikiukiar Jesusan nemarki wearmiayi.

Lukas 5:11 Swedish (1917)
Och de förde båtarna i land och lämnade alltsammans och följde honom.

Luka 5:11 Swahili NT
Basi, baada ya kuzileta zile mashua ukingoni mwa ziwa, wakaacha yote, wakamfuata.

Lucas 5:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang maisadsad na nila sa lupa ang kanilang mga daong, ay iniwan nila ang lahat, at nagsisunod sa kaniya.

ลูกา 5:11 Thai: from KJV
เมื่อเขานำเรือมาถึงฝั่งแล้ว เขาก็ละทิ้งสิ่งสารพัด และตามพระองค์ไป

Luka 5:11 Turkish
Sonra onlar tekneleri karaya çektiler ve her şeyi bırakıp İsanın ardından gittiler.

Лука 5:11 Ukrainian: NT
І пригнавши вони човни свої до берега, та покинувши все, пійшли слідом за Ним.

Luke 5:11 Uma New Testament
Oti toe, radii' sakaya-ra hi role-na, rapalahii omea-mi, pai' mpotuku' Yesus-ramo.

Lu-ca 5:11 Vietnamese (1934)
Ðoạn, họ đem thuyền vào bờ, bỏ hết thảy mà theo Ngài.

Luke 5:10
Top of Page
Top of Page