Luke 3:28
New International Version
the son of Melki, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

New Living Translation
Neri was the son of Melki. Melki was the son of Addi. Addi was the son of Cosam. Cosam was the son of Elmadam. Elmadam was the son of Er.

English Standard Version
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

New American Standard Bible
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

King James Bible
Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,

Holman Christian Standard Bible
son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er,

International Standard Version
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

NET Bible
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

Aramaic Bible in Plain English
Son of Melki, son of Addi, son of Qosam, son of Elmodad, son of Ayr,

GOD'S WORD® Translation
son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er,

Jubilee Bible 2000
who was the son of Melchi, who was the son of Addi, who was the son of Cosam, who was the son of Elmodam, who was the son of Er,

King James 2000 Bible
Who was the son of Melchi, who was the son of Addi, who was the son of Cosam, who was the son of Elmodam, who was the son of Er,

American King James Version
Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,

American Standard Version
the'son of Melchi, the'son of Addi, the'son of Cosam, the'son of Elmadam, the'son of Er,

Douay-Rheims Bible
Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her,

Darby Bible Translation
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,

English Revised Version
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

Webster's Bible Translation
Who was the son of Melchi, who was the son of Addi, who was the son of Cosam, who was the son of Elmodam, who was the son of Er,

Weymouth New Testament
son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er,

World English Bible
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,

Young's Literal Translation
the son of Neri, the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,

Lukas 3:28 Afrikaans PWL
die seun van Malki, die seun van Addi, die seun van Kosam, die seun van Elmodam, die seun van `Er,

Luka 3:28 Albanian
bir i Melkit, bir i Adit, bir i Kosamit, bir i Elmodamit, bir i Erit;

ﻟﻮﻗﺎ 3:28 Arabic: Smith & Van Dyke
بن ملكي بن أدي بن قصم بن ألمودام بن عير

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:28 Armenian (Western): NT
որ Մեղքիի, որ Ադդիի, որ Կովսամի, որ Եղմովդադի, որ Էրի,

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Neri, Melchiren: Melchi, Addiren: Addi, Cosamen: Cosam, Elmodamen: Elmodam, Eren:

Dyr Laux 3:28 Bavarian
Melchi, Äddi, Kosäm, Elmydäm, Er,

Лука 3:28 Bulgarian
Нирий, Мелхиев; Мелхий, Адиев; Адий, Косамов; Косам, Елмадамов; Елмадам, Иров;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
尼利是麥基的兒子,麥基是亞底的兒子,亞底是哥桑的兒子,哥桑是以摩當的兒子,以摩當是珥的兒子,

中文标准译本 (CSB Simplified)
尼利是麦基的儿子,麦基是亚底的儿子,亚底是哥桑的儿子,哥桑是以摩当的儿子,以摩当是珥的儿子,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
麥基是亞底的兒子,亞底是哥桑的兒子,哥桑是以摩當的兒子,以摩當是珥的兒子,珥是約細的兒子,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
麦基是亚底的儿子,亚底是哥桑的儿子,哥桑是以摩当的儿子,以摩当是珥的儿子,珥是约细的儿子,

路 加 福 音 3:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
麥 基 是 亞 底 的 兒 子 ; 亞 底 是 哥 桑 的 兒 子 ; 哥 桑 是 以 摩 當 的 兒 子 ; 以 摩 當 是 珥 的 兒 子 ; 珥 是 約 細 的 兒 子 ;

路 加 福 音 3:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
麦 基 是 亚 底 的 儿 子 ; 亚 底 是 哥 桑 的 儿 子 ; 哥 桑 是 以 摩 当 的 儿 子 ; 以 摩 当 是 珥 的 儿 子 ; 珥 是 约 细 的 儿 子 ;

Evanðelje po Luki 3:28 Croatian Bible
Malkijev, Adijev, Kosamov, Elmadamov, Erov,

Lukáš 3:28 Czech BKR
Kterýž byl Melchiův, kterýž byl Addiův, kterýž byl Kozamův, kterýž byl Elmódamův, kterýž byl Erův,

Lukas 3:28 Danish
Melkis Søn, Addis Søn, Kosams Søn, Elmadams Søn, Ers Søn,

Lukas 3:28 Dutch Staten Vertaling
Den zoon van Melchi, den zoon van Addi, den zoon van Kosam, den zoon van Elmodam, den zoon van Er,

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦ Μελχεὶ τοῦ Ἀδδεὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ

Westcott and Hort 1881
τοῦ Μελχεί τοῦ Ἀδδεί τοῦ Κωσάμ τοῦ Ἐλμαδάμ τοῦ Ἤρ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦ Μελχεί / Μελχὶ τοῦ Ἀδδεί / Ἀδδὶ τοῦ Κωσάμ τοῦ Ἐλμαδάμ τοῦ Ἤρ

RP Byzantine Majority Text 2005
τοῦ Μελχί, τοῦ Ἀδδί, τοῦ Κωσάμ, τοῦ Ἐλμωδάμ, τοῦ Ἤρ,

Greek Orthodox Church 1904
τοῦ Μελχί, τοῦ Ἀδδί, τοῦ Κωσάμ, τοῦ Ἐλμωδάμ, τοῦ Ἢρ,

Tischendorf 8th Edition
τοῦ Μελχεὶ τοῦ Ἀδδεὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦ Μελχί, τοῦ Ἀδδί, τοῦ Κωσάμ, τοῦ Ἐλμωδάμ, τοῦ Ἤρ,

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμωδὰμ, τοῦ Ἢρ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμαδαμ του ηρ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
του μελχει του αδδει του κωσαμ του ελμαδαμ του ηρ

Stephanus Textus Receptus 1550
του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμωδαμ του ηρ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
του Μελχι, του Αδδι, του Κωσαμ, του Ελμωδαμ, του Ηρ,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμωδαμ του ηρ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμαδαμ του ηρ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tou Melchei tou Addei tou Kōsam tou Elmadam tou Ēr

tou Melchei tou Addei tou Kosam tou Elmadam tou er

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tou Melchei tou Addei tou Kōsam tou Elmadam tou Ēr

tou Melchei tou Addei tou Kosam tou Elmadam tou er

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tou melchei tou addei tou kōsam tou elmadam tou ēr

tou melchei tou addei tou kOsam tou elmadam tou Er

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tou melchi tou addi tou kōsam tou elmōdam tou ēr

tou melchi tou addi tou kOsam tou elmOdam tou Er

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tou melchi tou addi tou kōsam tou elmōdam tou ēr

tou melchi tou addi tou kOsam tou elmOdam tou Er

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tou melchi tou addi tou kōsam tou elmōdam tou ēr

tou melchi tou addi tou kOsam tou elmOdam tou Er

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:28 Westcott/Hort - Transliterated
tou melchi tou addi tou kōsam tou elmadam tou ēr

tou melchi tou addi tou kOsam tou elmadam tou Er

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tou melchi tou addi tou kōsam tou elmadam tou ēr

tou melchi tou addi tou kOsam tou elmadam tou Er

Lukács 3:28 Hungarian: Karoli
Ez Melkié, [ez] Addié[, ez] Hosámé[, ez] Elmodámé[, ez] Éré,

La evangelio laŭ Luko 3:28 Esperanto
de Melhxi, de Adi, de Kosam, de Elmodam, de Er,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:28 Finnish: Bible (1776)
Joka oli Melkin poika, joka oli Addin poika, joka oli Kosamin poika, joka oli Elmodamin poika, joka oli Eerin poika,

Luc 3:28 French: Darby
de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, d'Er,

Luc 3:28 French: Louis Segond (1910)
fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,

Luc 3:28 French: Martin (1744)
[Fils] de Melchi, [fils] d'Addi, [fils] de Cosam, [fils] d'Elmodam, [fils] d'Er,

Lukas 3:28 German: Modernized
der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war ein Sohn Komas, der war ein Sohn Elmodams, der war ein Sohn Hers,

Lukas 3:28 German: Luther (1912)
der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war ein Sohn Kosams, der war ein Sohn Elmadams, der war ein Sohn Hers,

Lukas 3:28 German: Textbibel (1899)
des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,

Luca 3:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,

Luca 3:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
figliuol di Melchi, figliuol di Addi, figliuol di Cosam, figliuol di Elmodam, figliuol di Er,

LUKAS 3:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
anak Malkhi, anak Adi, anak Kosam, anak Elmodam, anak Er,

Luke 3:28 Kabyle: NT
Melki, Addi, Qusam, Elmudan, Ɛir,

누가복음 3:28 Korean
그 이상은 멜기요, 그 이상은 앗디요, 그 이상은 고삼이요, 그 이상은 엘마담이요, 그 이상은 에르요

Lucas 3:28 Latin: Vulgata Clementina
qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her,

Sv. Lūkass 3:28 Latvian New Testament
Tas bija Melhi, tas Adi, tas Kozama, tas Elmadama, tas Hēra dēls,

Evangelija pagal Lukà 3:28 Lithuanian
Melchio, Adijo, Kosamo, Elmadamo, Ero,

Luke 3:28 Maori
Tama a Mereki, tama a Ari, tama a Kohama, tama a Eremorama, tama a Ere,

Lukas 3:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
sønn av Melki, sønn av Addi, sønn av Kosam, sønn av Elmadam, sønn av Er,

Lucas 3:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Neri, de Melqui; Melqui, de Adi; Adi, de Cosam; Cosam, de Elmodam; Elmodam, de Er;

Lucas 3:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Neri, de Melqui; Melqui, de Adi; Adi, de Cosam; Cosam, de Elmodam; Elmodam, de Er;

Lucas 3:28 Spanish: Reina Valera Gómez
hijo de Melqui, hijo de Abdi, hijo de Cosam, hijo de Elmodam, hijo de Er,

Lucas 3:28 Spanish: Reina Valera 1909
Que fué de Neri, que fué de Melchî, que fué de Abdi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er,

Lucas 3:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que fue de Neri, que fue de Melqui, que fue de Adi, que fue de Cosam, que fue de Elmodam, que fue de Er,

Lucas 3:28 Bíblia King James Atualizada Português
filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,

Lucas 3:28 Portugese Bible
Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,   

Luca 3:28 Romanian: Cornilescu
fiul lui Melhi, fiul lui Adi, fiul lui Cosam, fiul lui Elmadam, fiul lui Er,

От Луки 3:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,

От Луки 3:28 Russian koi8r
Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,

Luke 3:28 Shuar New Testament
Neri Mirkφ Uchirφyayi; Mirki Atφ Uchirφyayi; Atφ Kusama Uchirφyayi; Kusam Irmutama Uchirφyayi; Irmutam Ira Uchirφyayi;

Lukas 3:28 Swedish (1917)
som var son av Melki, som var son av Addi, som var son av Kosam, som var son av Elmadam, som var son av Er,

Luka 3:28 Swahili NT
mwana wa Melki, mwana wa Adi, mwana wa Kosamu, mwana wa Elmadamu, mwana wa Eri,

Lucas 3:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ni Melqui, ni Adi, ni Cosam, ni Elmodam, ni Er,

ลูกา 3:28 Thai: from KJV
ซึ่งเป็นบุตรเมลคี ซึ่งเป็นบุตรอัดดี ซึ่งเป็นบุตรโคสัม ซึ่งเป็นบุตรเอลมาดัม ซึ่งเป็นบุตรเอร์

Luka 3:28 Turkish
Malki oğlu, Addi oğlu, Kosam oğlu, Elmadam oğlu, Er oğlu,

Лука 3:28 Ukrainian: NT
Мелхиїв, Адиїв, Косамів, Єлмодамів, Ирів,

Luke 3:28 Uma New Testament
Neri ana' Malkhi, Malkhi ana' Adi, Adi ana' Kosam, Kosam ana' Elmadam, Elmadam ana' Er,

Lu-ca 3:28 Vietnamese (1934)
Nê-ri con Mên-chi, Mên-chi con A-đi, A-đi con Cô-sam, Cô-sam con Eân-ma-đan, Eân-ma-đan con Ê-rơ,

Luke 3:27
Top of Page
Top of Page