Luke 3:2
New International Version
during the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.

New Living Translation
Annas and Caiaphas were the high priests. At this time a message from God came to John son of Zechariah, who was living in the wilderness.

English Standard Version
during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.

Berean Study Bible
during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.

New American Standard Bible
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.

King James Bible
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

Holman Christian Standard Bible
during the high priesthood of Annas and Caiaphas, God's word came to John the son of Zechariah in the wilderness.

International Standard Version
and Annas and Caiaphas high priests, a message from God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.

NET Bible
during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.

Aramaic Bible in Plain English
During The High Priesthood of Khanan and of Qaiapha, the word of God came upon Yohannan, son of Zachariah, in the wilderness.

GOD'S WORD® Translation
It was at the time when Annas and Caiaphas were chief priests that God spoke to John, son of Zechariah, in the desert.

Jubilee Bible 2000
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came upon John the son of Zachariah in the wilderness.

King James 2000 Bible
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zachariah in the wilderness.

American King James Version
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.

American Standard Version
in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

Douay-Rheims Bible
Under the high priests Annas and Caiphas; the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert.

Darby Bible Translation
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.

English Revised Version
in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

Webster's Bible Translation
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.

Weymouth New Testament
during the High-priesthood of Annas and Caiaphas, a message from God came to John, the son of Zechariah, in the Desert.

World English Bible
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.

Young's Literal Translation
Annas and Caiaphas being chief priests -- there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,

Lukas 3:2 Afrikaans PWL
toe Hanan en Kayafa leierpriesters was, was die woord van God op Yoganan, die seun van Z’kharyah, in die wildernis

Luka 3:2 Albanian
nën kryepriftërinjtë Ana dhe Kajfa, fjala e Perëndisë iu drejtua Gjonit, birit të Zakarias, në shkretëtirë.

ﻟﻮﻗﺎ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
في ايام رئيس الكهنة حنان وقيافا كانت كلمة الله على يوحنا بن زكريا في البرية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:2 Armenian (Western): NT
Աննայի ու Կայիափայի քահանայապետութեան ատեն՝ Աստուած խօսեցաւ՝՝ Զաքարիայի որդիին՝ Յովհաննէսի, անապատին մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Annas eta Caiphas Sacrificadore subirano ciradenean: eman cequión Iaincoaren hitza Ioannes Zachariasen semeari desertuan.

Dyr Laux 3:2 Bavarian
Hoohpriester warnd dyr Hänns und Kaiff. Daa ergieng eyn dyr Wüestn drausstn s Wort Gottes an n Johannsn, önn Sun von n Zächeriesn.

Лука 3:2 Bulgarian
при първосвещенството на Анна Каиафа, Божието слово дойде до Иоана, Захариевия син, в пустинята.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
亞納和該亞法任大祭司——那時,神的話語在曠野臨到撒迦利亞的兒子約翰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
亚纳和该亚法任大祭司——那时,神的话语在旷野临到撒迦利亚的儿子约翰。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞那和該亞法做大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裡,神的話臨到他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚那和该亚法做大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,神的话临到他。

路 加 福 音 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 那 和 該 亞 法 作 大 祭 司 。 那 時 , 撒 迦 利 亞 的 兒 子 約 翰 在 曠 野 裡 , 神 的 話 臨 到 他 。

路 加 福 音 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 那 和 该 亚 法 作 大 祭 司 。 那 时 , 撒 迦 利 亚 的 儿 子 约 翰 在 旷 野 里 , 神 的 话 临 到 他 。

Evanðelje po Luki 3:2 Croatian Bible
za velikog svećenika Ane i Kajfe, dođe riječ Božja Ivanu, sinu Zaharijinu, u pustinji.

Lukáš 3:2 Czech BKR
Za nejvyššího kněze Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Páně nad Janem synem Zachariášovým na poušti.

Lukas 3:2 Danish
medens Annas og Kajfas vare Ypperstepræster, kom Guds Ord til Johannes, Sakarias's Søn, i Ørkenen.

Lukas 3:2 Dutch Staten Vertaling
Onder de hogepriesters Annas en Kajafas, geschiedde het woord Gods tot Johannes, den zoon van Zacharias, in de woestijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἄννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάνην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Westcott and Hort 1881
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καιάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάνην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καιάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάνην / Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἄννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Tischendorf 8th Edition
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπ’ ἀρχιερέων Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν τοῦ Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπ' ἀρχιερέων Ἅννα καὶ Καϊάφα ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν τοῦ Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω

Stephanus Textus Receptus 1550
επ αρχιερεων αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον του ζαχαριου υιον εν τη ερημω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επ αρχιερεων Αννα και Καιαφα, εγενετο ρημα Θεου επι Ιωαννην τον του Ζαχαριου υιον εν τη ερημω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epi archiereōs Anna kai Kaiapha, egeneto rhēma Theou epi Iōanēn ton Zachariou huion en tē erēmō.

epi archiereos Anna kai Kaiapha, egeneto rhema Theou epi Ioanen ton Zachariou huion en te eremo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epi archiereōs Hanna kai Kaiapha, egeneto rhēma theou epi Iōanēn ton Zachariou huion en tē erēmō.

epi archiereos Hanna kai Kaiapha, egeneto rhema theou epi Ioanen ton Zachariou huion en te eremo.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epi archiereōs anna kai kaiapha egeneto rēma theou epi iōannēn ton zachariou uion en tē erēmō

epi archiereOs anna kai kaiapha egeneto rEma theou epi iOannEn ton zachariou uion en tE erEmO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epi archiereōs anna kai kaiapha egeneto rēma theou epi iōannēn ton zachariou uion en tē erēmō

epi archiereOs anna kai kaiapha egeneto rEma theou epi iOannEn ton zachariou uion en tE erEmO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ep archiereōn anna kai kaiapha egeneto rēma theou epi iōannēn ton tou zachariou uion en tē erēmō

ep archiereOn anna kai kaiapha egeneto rEma theou epi iOannEn ton tou zachariou uion en tE erEmO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ep archiereōn anna kai kaiapha egeneto rēma theou epi iōannēn ton tou zachariou uion en tē erēmō

ep archiereOn anna kai kaiapha egeneto rEma theou epi iOannEn ton tou zachariou uion en tE erEmO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Westcott/Hort - Transliterated
epi archiereōs anna kai kaiapha egeneto rēma theou epi iōannēn ton zachariou uion en tē erēmō

epi archiereOs anna kai kaiapha egeneto rEma theou epi iOannEn ton zachariou uion en tE erEmO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epi archiereōs anna kai kaiapha egeneto rēma theou epi iōannēn ton zachariou uion en tē erēmō

epi archiereOs anna kai kaiapha egeneto rEma theou epi iOannEn ton zachariou uion en tE erEmO

Lukács 3:2 Hungarian: Karoli
Annás és Kajafás fõpapsága alatt, lõn az Úrnak szava Jánoshoz, a Zakariás fiához, a pusztában,

La evangelio laŭ Luko 3:2 Esperanto
dum la cxefpastreco de Anas kaj Kajafas, venis la vorto de Dio al Johano, filo de Zehxarja, en la dezerto.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:2 Finnish: Bible (1776)
Kuin Hannas ja Kaiphas ylimmäiset papit olivat: silloin tapahtui Jumalan sana Johannekselle Sakariaan pojalle korvessa,

Luc 3:2 French: Darby
sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caiphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au desert.

Luc 3:2 French: Louis Segond (1910)
et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

Luc 3:2 French: Martin (1744)
Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert.

Lukas 3:2 German: Modernized
da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste.

Lukas 3:2 German: Luther (1912)
da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste.

Lukas 3:2 German: Textbibel (1899)
unter dem Hohenpriester Annas und Kaiphas kam Gottes Wort an Johannes den Sohn des Zacharias in der Wüste,

Luca 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.

Luca 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
sotto Anna, e Caiafa, sommi sacerdoti; la parola di Dio fu indirizzata a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.

LUKAS 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
pada zaman Hannas dan Kayafas menjadi Imam Besar, turunlah firman Allah kepada Yahya, anak Zakaria, di padang belantara;

Luke 3:2 Kabyle: NT
Di lweqt-nni, ?ennan akk-d Qayif llan d lmuqedmin imeqqranen. Awal n Sidi Ṛebbi ițwaxebbeṛ-as-ed i Yeḥya, mmi-s n Zakarya, deg unezṛuf.

누가복음 3:2 Korean
안나스와 가야바가 대제사장으로 있을 때에 하나님의 말씀이 빈들에서 사가랴의 아들 요한에게 임한지라

Lucas 3:2 Latin: Vulgata Clementina
sub principibus sacerdotum Anna et Caipha : factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto.

Sv. Lūkass 3:2 Latvian New Testament
Augsto priesteru Annas un Kaifas laikā Kunga vārds nāca uz Jāni, Zaharija dēlu, tuksnesī.

Evangelija pagal Lukà 3:2 Lithuanian
prie vyriausiųjų kunigų Ano ir Kajafo, buvo Viešpaties žodis Zacharijo sūnui Jonui dykumoje.

Luke 3:2 Maori
Ko Anaha raua ko Kaiapa nga tohunga nui, ka puta te kupu a te Atua ki a Hoani tama a Hakaraia ki te koraha.

Lukas 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
mens Annas og Kaifas var yppersteprester, da kom Guds ord til Johannes, Sakarias' sønn, i ørkenen;

Lucas 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas
durante el sumo sacerdocio de Anás y Caifás, vino la palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.

Lucas 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
durante el sumo sacerdocio de Anás y Caifás, vino la palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.

Lucas 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez
siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.

Lucas 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.

Lucas 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino Palabra de Dios sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.

Lucas 3:2 Bíblia King James Atualizada Português
Anás e Caifás exerciam o ofício de sumo sacerdotes. Foi nesse mesmo ano que João, filho de Zacarias, recebeu uma palavra convocatória do Senhor, no deserto.

Lucas 3:2 Portugese Bible
sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.   

Luca 3:2 Romanian: Cornilescu
şi în zilele marilor preoţi Ana şi Caiafa, -Cuvîntul lui Dumnezeu a vorbit lui Ioan, fiul lui Zaharia în pustie.

От Луки 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

От Луки 3:2 Russian koi8r
при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

Luke 3:2 Shuar New Testament
Tura nu uwitin Anassha Kaipißssha Israer-patri uuntri pujuarmiayi. Nu uwitin Sakarφasa Uchirφ Juan atsamunam pujan Y·saiya chichaman antukmiayi.

Lukas 3:2 Swedish (1917)
på den tid då Hannas var överstepräst jämte Kaifas -- då kom Guds befallning till Johannes, Sakarias' son, i öknen;

Luka 3:2 Swahili NT
na Anasi na Kayafa walikuwa makuhani wakuu mjini Yerusalem. Wakati huo ndipo neno la Mungu lilipomjia Yohane, mwana wa Zakariya, kule jangwani.

Lucas 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang kasalukuyang mga pangulong saserdote si Anas at si Caifas, ay dumating ang salita ng Dios kay Juan, anak ni Zacarias, sa ilang.

Ǝlinjil wa n Luqa 3:2 Tawallamat Tamajaq NT
Xânan ǝd Kayif ǝntanay ǝmosan ilimaman win zawwarnen. Awatay wen da a d-izzǝbbat awal ǝn Mǝššina fǝl Yaxya ag Zakarayya daɣ ǝsuf.

ลูกา 3:2 Thai: from KJV
อันนาสกับคายาฟาสเป็นมหาปุโรหิต คราวนั้นพระวจนะของพระเจ้ามาถึงยอห์นบุตรชายเศคาริยาห์ในถิ่นทุรกันดาร

Luka 3:2 Turkish
Hanan ile Kayafa başkâhinlik ediyorlardı. Bu sırada Tanrı çölde bulunan Zekeriya oğlu Yahyaya seslendi.

Лука 3:2 Ukrainian: NT
за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.

Luke 3:2 Uma New Testament
To jadi' Imam Bohe nto'u toe, Hanas pai' Kayafas. Hi mpae tohe'e, Alata'ala mpoparata lolita-na hi Yohanes ana' Zakharia hi papada to wao'.

Lu-ca 3:2 Vietnamese (1934)
An-ne và Cai-phe làm thầy cả thượng phẩm, thì có lời Ðức Chúa Trời truyền cho Giăng, con Xa-cha-ri, ở nơi đồng vắng.

Luke 3:1
Top of Page
Top of Page