Luke 23:51
New International Version
who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.

New Living Translation
but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.

English Standard Version
who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.

Berean Study Bible
who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.

New American Standard Bible
(he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;

King James Bible
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

Holman Christian Standard Bible
who had not agreed with their plan and action. He was from Arimathea, a Judean town, and was looking forward to the kingdom of God.

International Standard Version
he had not voted for their plan and action—from the Jewish town of Arimathea; and he was waiting for the kingdom of God.

NET Bible
(He had not consented to their plan and action.) He was from the Judean town of Arimathea, and was looking forward to the kingdom of God.

Aramaic Bible in Plain English
This one had not consented to their decision and to their action, and he was waiting for the Kingdom of God.

GOD'S WORD® Translation
but he had not agreed with what they had done. He was from the Jewish city of Arimathea, and he was waiting for the kingdom of God.

Jubilee Bible 2000
(the same had not consented in the counsel nor in their deeds); he was of Arimathaea, a city of Judea, who also himself waited for the kingdom of God.

King James 2000 Bible
(The same had not consented to the council and the action of them;) he was of Arimathea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

American King James Version
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

American Standard Version
(he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:

Douay-Rheims Bible
(The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.

Darby Bible Translation
(this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God

English Revised Version
(he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:

Webster's Bible Translation
(The same had not consented to the counsel and deed of them) he was of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God.

Weymouth New Testament
who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,

World English Bible
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:

Young's Literal Translation
-- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,

Lukas 23:51 Afrikaans PWL
wat nie met hulle besluit en uitvoering saamgestem het nie, wat ook self die Koninkryk van God verwag het,

Luka 23:51 Albanian
ai nuk kishte miratuar vendimin dhe veprimin e të tjerëve. Ai ishte nga Arimatea, qytet i Judesë dhe priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë.

ﻟﻮﻗﺎ 23:51 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:51 Armenian (Western): NT
(ասիկա հաւանութիւն տուած չէր անոնց ծրագիրին ու արարքին,) Հրեաներուն Արիմաթեա քաղաքէն. ի՛նք ալ կը սպասէր Աստուծոյ թագաւորութեան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Hunec etzuen consentitu hayén conseilluan ez eguitatean) Iuduén Arimathea hirico, eta hura-ere Iaincoaren resumaren beguira cegoen:

Dyr Laux 23:51 Bavarian
Gottes gwartt, und hiet bei de Sachenn von de Andern nit mittaan.

Лука 23:51 Bulgarian
който не беше се съгласил с намерението и делото им,- от юдейския град Ариматея, човек, който ожидаше Божието царство,-

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這個人並沒有贊同他們的計劃和行為;他是猶太的亞利馬太城的人,一直期待著神的國。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这个人并没有赞同他们的计划和行为;他是犹太的亚利马太城的人,一直期待着神的国。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人所謀所為他並沒有附從;他本是猶太亞利馬太城裡素常盼望神國的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人所谋所为他并没有附从;他本是犹太亚利马太城里素常盼望神国的人。

路 加 福 音 23:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 所 謀 所 為 , 他 並 沒 有 附 從 。 他 本 是 猶 太 、 亞 利 馬 太 城 裡 素 常 盼 望 神 國 的 人 。

路 加 福 音 23:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 所 谋 所 为 , 他 并 没 有 附 从 。 他 本 是 犹 太 、 亚 利 马 太 城 里 素 常 盼 望 神 国 的 人 。

Evanðelje po Luki 23:51 Croatian Bible
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.

Lukáš 23:51 Czech BKR
Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího,

Lukas 23:51 Danish
han havde ikke samtykket i deres Raad og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;

Lukas 23:51 Dutch Staten Vertaling
(Deze had niet mede bewilligd in hun raad en handel) van Arimathea, een stad der Joden, en die ook zelf het Koninkrijk Gods verwachtte;

Nestle Greek New Testament 1904
— οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν, — ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ,

Westcott and Hort 1881
οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν, ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν― ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
- οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν - ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ,

Tischendorf 8th Edition
οὗτος οὐκ ἦν συνκατατιθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν, ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν, ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων ὃς καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος προσεδεχετο την βασιλειαν του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτος ουκ ην συνκατατιθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος προσεδεχετο την βασιλειαν του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων, απο Αριμαθαιας πολεως των Ιουδαιων, ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του Θεου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος προσεδεχετο την βασιλειαν του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
— houtos ouk ēn synkatatetheimenos tē boulē kai tē praxei autōn, — apo Arimathaias poleōs tōn Ioudaiōn, hos prosedecheto tēn basileian tou Theou,

— houtos ouk en synkatatetheimenos te boule kai te praxei auton, — apo Arimathaias poleos ton Ioudaion, hos prosedecheto ten basileian tou Theou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtos ouk ēn synkatatetheimenos tē boulē kai tē praxei autōn, apo Harimathaias poleōs tōn Ioudaiōn, hos prosedecheto tēn basileian tou theou,

houtos ouk en synkatatetheimenos te boule kai te praxei auton, apo Harimathaias poleos ton Ioudaion, hos prosedecheto ten basileian tou theou,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos ouk ēn sunkatatitheimenos tē boulē kai tē praxei autōn apo arimathaias poleōs tōn ioudaiōn os prosedecheto tēn basileian tou theou

outos ouk En sunkatatitheimenos tE boulE kai tE praxei autOn apo arimathaias poleOs tOn ioudaiOn os prosedecheto tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos ouk ēn sunkatatetheimenos tē boulē kai tē praxei autōn apo arimathaias poleōs tōn ioudaiōn os kai prosedecheto kai autos tēn basileian tou theou

outos ouk En sunkatatetheimenos tE boulE kai tE praxei autOn apo arimathaias poleOs tOn ioudaiOn os kai prosedecheto kai autos tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos ouk ēn sunkatatetheimenos tē boulē kai tē praxei autōn apo arimathaias poleōs tōn ioudaiōn os kai prosedecheto kai autos tēn basileian tou theou

outos ouk En sunkatatetheimenos tE boulE kai tE praxei autOn apo arimathaias poleOs tOn ioudaiOn os kai prosedecheto kai autos tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos ouk ēn sunkatatetheimenos tē boulē kai tē praxei autōn apo arimathaias poleōs tōn ioudaiōn os kai prosedecheto kai autos tēn basileian tou theou

outos ouk En sunkatatetheimenos tE boulE kai tE praxei autOn apo arimathaias poleOs tOn ioudaiOn os kai prosedecheto kai autos tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:51 Westcott/Hort - Transliterated
outos ouk ēn sunkatatetheimenos tē boulē kai tē praxei autōn apo arimathaias poleōs tōn ioudaiōn os prosedecheto tēn basileian tou theou

outos ouk En sunkatatetheimenos tE boulE kai tE praxei autOn apo arimathaias poleOs tOn ioudaiOn os prosedecheto tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos ouk ēn sunkatatetheimenos tē boulē kai tē praxei autōn apo arimathaias poleōs tōn ioudaiōn os prosedecheto tēn basileian tou theou

outos ouk En sunkatatetheimenos tE boulE kai tE praxei autOn apo arimathaias poleOs tOn ioudaiOn os prosedecheto tEn basileian tou theou

Lukács 23:51 Hungarian: Karoli
Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;

La evangelio laŭ Luko 23:51 Esperanto
(li ne konsentis al ilia intenco kaj faro), el Arimateo, urbo de la Judoj, kiu atendis la regnon de Dio,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:51 Finnish: Bible (1776)
Joka ei ollut mieltynyt heidän neuvoonsa ja tekoonsa, syntynyt Arimatiassa, Juudalaisten kaupungissa, joka myös itse odotti Jumalan valtakuntaa:

Luc 23:51 French: Darby
(celui-ci ne s'etait pas joint à leur conseil et à leur action), qui etait d'Arimathee, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu...;

Luc 23:51 French: Louis Segond (1910)
qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.

Luc 23:51 French: Martin (1744)
Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu;

Lukas 23:51 German: Modernized
der hatte nicht bewilliget in ihren Rat und Handel; der war von Arimathia, der Stadt der Juden, der auch auf das Reich Gottes wartete:

Lukas 23:51 German: Luther (1912)
und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.

Lukas 23:51 German: Textbibel (1899)
er hatte ihnen in Rat und That nicht zugestimmt - von der jüdischen Stadt Arimathäa, der auf das Reich Gottes wartete,

Luca 23:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,

Luca 23:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all’atto loro; ed era da Arimatea, città de’ Giudei; ed aspettava anch’egli il regno di Dio;

LUKAS 23:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(ia tiada bersetuju dengan keputusan dan perbuatan mereka itu), yaitu orang Arimatea, sebuah negeri orang Yahudi; dan ialah sedang menanti kerajaan Allah.

Luke 23:51 Kabyle: NT

누가복음 23:51 Korean
(저희의 결의와 행사에 가타 하지 아니한 자라) 그는 유대인의 동네 아리마대 사람이요 하나님의 나라를 기다리는 자러니

Lucas 23:51 Latin: Vulgata Clementina
hic non consenserat consilio, et actibus eorum, ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei :

Sv. Lūkass 23:51 Latvian New Testament
No Arimatejas, Jūdejas pilsētas, kas arī pats gaidīja Dieva valstību, nepiekrita to lēmumiem un darbiem;

Evangelija pagal Lukà 23:51 Lithuanian
kilęs iš žydų miesto Arimatėjos. Jis nesutiko su tarybos sprendimu ir poelgiu. Jis irgi laukė Dievo karalystės.

Luke 23:51 Maori
Kihai ia i whakaae ki to ratou whakaaro, ki ta ratou mahi; no Arimatia ia, no tetahi pa o nga Hurai: a he tangata ia e tatari ana ki te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 23:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;

Lucas 23:51 Spanish: La Biblia de las Américas
(el cual no había asentido al plan y al proceder de los demás) que era de Arimatea, ciudad de los judíos, y que esperaba el reino de Dios.

Lucas 23:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
el cual no había estado de acuerdo con el plan y el proceder de los demás, que era de Arimatea, ciudad de los Judíos, y que esperaba el reino de Dios.

Lucas 23:51 Spanish: Reina Valera Gómez
(Éste, no había consentido con el consejo ni con los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de los judíos, y quien también esperaba el reino de Dios.

Lucas 23:51 Spanish: Reina Valera 1909
(El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;

Lucas 23:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(el cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el Reino de Dios.

Lucas 23:51 Bíblia King James Atualizada Português
Ele não havia concordado com o veredicto, tampouco com o proceder dos outros, e aguardava o Reino de Deus.

Lucas 23:51 Portugese Bible
o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,   

Luca 23:51 Romanian: Cornilescu
care nu luase parte la sfatul şi hotărîrea celorlalţi. El era din Arimatea, o cetate a Iudeilor, şi aştepta şi el Împărăţia lui Dumnezeu.

От Луки 23:51 Russian: Synodal Translation (1876)
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,

От Луки 23:51 Russian koi8r
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,

Luke 23:51 Shuar New Testament
Yus ju nunkanam akupin ajasat tusa JusΘ nakas pujumiayi. Tuma asa Uunt Iruntainium Jesusan T·rawarmia nuna nakitmiayi.

Lukas 23:51 Swedish (1917)
som icke hade samtyckt till deras rådslag och gärning. Han var från Arimatea, en stad i Judeen; och han väntade på Guds rike.

Luka 23:51 Swahili NT
Alikuwa akitazamia kuja kwa Ufalme wa Mungu. Ingawa alikuwa mmoja wa Baraza kuu la Wayahudi, hakuwa amekubaliana nao katika kitendo chao.

Lucas 23:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Siya'y hindi umayon sa kanilang payo at gawa), isang lalaking taga Arimatea, bayan ng mga Judio, na naghihintay ng kaharian ng Dios;

Ǝlinjil wa n Luqa 23:51 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta wǝr irda ǝs tanat ta ǝgan muzaran win, wala deɣ s arat wa igan. Yusǝf wa, in ǝɣrǝm ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud igân esǝm Arimatay, amaran igâ attama-net daɣ assa ǝn Taɣmar ta n Mǝššina.

ลูกา 23:51 Thai: from KJV
(ท่านมิได้ยอมเห็นด้วยในมติและการกระทำของเขาทั้งหลาย) ท่านเป็นชาวบ้านอาริมาเธียหมู่บ้านพวกยิว และเป็นผู้คอยท่าอาณาจักรของพระเจ้า

Luka 23:51 Turkish
Bir Yahudi kenti olan Aramatyadan olup Tanrının Egemenliğini umutla bekleyen Yusuf, Kurulun kararını ve eylemini onaylamamıştı.

Лука 23:51 Ukrainian: NT
(сей не пристав до ради й дїла їх,) з Ариматеї, города Жидівського, що також сподівавсь царства Божого;

Luke 23:51 Uma New Testament
Ria hadua tomane to rahanga' Yusuf to ngkai ngata Arimatea hi tana' Yudea. Yusuf toei, tauna to lompe' pai' monoa' ingku-na, pai' to mpopea wo'o tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Nau' -i hadua topohura hi Polibua' Bohe Agama to Yahudi, aga uma napokonoi hawa' pai' kabotu' -ra to mpo'uli' Yesus kana rapatehi.

Lu-ca 23:51 Vietnamese (1934)
không đồng ý và cũng không dự việc các ngươi kia đã làm. Người ở A-ri-ma-thê, là thành thuộc về xứ Giu-đê, vẫn trông đợi nước Ðức Chúa Trời.

Luke 23:50
Top of Page
Top of Page