Luke 23:50
New International Version
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,

New Living Translation
Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,

English Standard Version
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,

New American Standard Bible
And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man

King James Bible
And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:

Holman Christian Standard Bible
There was a good and righteous man named Joseph, a member of the Sanhedrin,

International Standard Version
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and righteous man—

NET Bible
Now there was a man named Joseph who was a member of the council, a good and righteous man.

Aramaic Bible in Plain English
A certain man whose name was Yoseph, a Sanhedrin member from Ramtha, a city of Judea, was a good man and just.

GOD'S WORD® Translation
There was a good man who had God's approval. His name was Joseph. He was a member of the Jewish council,

Jubilee Bible 2000
And, behold, there was a man named Joseph, a senator; and he was a good man and just

King James 2000 Bible
And, behold, there was a man named Joseph, a member of the council and he was a good man, and just:

American King James Version
And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just:

American Standard Version
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man

Douay-Rheims Bible
And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,

Darby Bible Translation
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just

English Revised Version
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a righteous

Webster's Bible Translation
And behold, there was a man named Joseph, a counselor: and he was a good man, and a just:

Weymouth New Testament
There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,

World English Bible
Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man

Young's Literal Translation
And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,

Lukas 23:50 Afrikaans PWL
’n Sekere man met die naam van Yosef, ’n lid van die Joodse Raad, van Ramatayim, ’n stad van Y’hudah, ’n goeie en regverdige man,

Luka 23:50 Albanian
Tani ishte një burrë me emër Jozef, që ishte anëtar i sinedrit, njeri i drejtë dhe i mirë;

ﻟﻮﻗﺎ 23:50 Arabic: Smith & Van Dyke
واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:50 Armenian (Western): NT
Մարդ մը կար՝ Յովսէփ անունով, որ խորհրդական էր, բարի եւ արդար մարդ մը,

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta huna, Ioseph çaritzan guiçombat, conseiller, guiçon ona eta iustoa:

Dyr Laux 23:50 Bavarian
Dyrselbn war bei n Hoohraat aau ainer, wo Joseff hieß und aus dönn jüdischn Dorf Ärmytau gstammt. Eer war ayn kreuzbräfer Man, wo aau auf s Reich

Лука 23:50 Bulgarian
И ето, един човек на име Иосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當時,有一個名叫約瑟的人,是猶太議會中的議員,為人公義良善。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当时,有一个名叫约瑟的人,是犹太议会中的议员,为人公义良善。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义,

路 加 福 音 23:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 人 名 叫 約 瑟 , 是 個 議 士 , 為 人 善 良 公 義 ;

路 加 福 音 23:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 人 名 叫 约 瑟 , 是 个 议 士 , 为 人 善 良 公 义 ;

Evanðelje po Luki 23:50 Croatian Bible
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;

Lukáš 23:50 Czech BKR
A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,

Lukas 23:50 Danish
Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Raadsherre, en god og retfærdig Mand,

Lukas 23:50 Dutch Staten Vertaling
En zie, een man, met name Jozef, zijnde een raadsheer, een goed en rechtvaardig man,

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος,

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος―

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων και ανηρ αγαθος και δικαιος

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ιδου, ανηρ ονοματι Ιωσηφ, βουλευτης υπαρχων, ανηρ αγαθος και δικαιος

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων {VAR2: [και] } ανηρ αγαθος και δικαιος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai idou anēr onomati Iōsēph bouleutēs hyparchōn, anēr agathos kai dikaios,

Kai idou aner onomati Ioseph bouleutes hyparchon, aner agathos kai dikaios,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai idou anēr onomati Iōsēph bouleutēs hyparchōn, anēr agathos kai dikaios,

Kai idou aner onomati Ioseph bouleutes hyparchon, aner agathos kai dikaios,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idou anēr onomati iōsēph bouleutēs uparchōn kai anēr agathos kai dikaios

kai idou anEr onomati iOsEph bouleutEs uparchOn kai anEr agathos kai dikaios

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idou anēr onomati iōsēph bouleutēs uparchōn anēr agathos kai dikaios

kai idou anEr onomati iOsEph bouleutEs uparchOn anEr agathos kai dikaios

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idou anēr onomati iōsēph bouleutēs uparchōn anēr agathos kai dikaios

kai idou anEr onomati iOsEph bouleutEs uparchOn anEr agathos kai dikaios

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idou anēr onomati iōsēph bouleutēs uparchōn anēr agathos kai dikaios

kai idou anEr onomati iOsEph bouleutEs uparchOn anEr agathos kai dikaios

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:50 Westcott/Hort - Transliterated
kai idou anēr onomati iōsēph bouleutēs uparchōn anēr agathos kai dikaios

kai idou anEr onomati iOsEph bouleutEs uparchOn anEr agathos kai dikaios

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idou anēr onomati iōsēph bouleutēs uparchōn {UBS4: [kai] } anēr agathos kai dikaios

kai idou anEr onomati iOsEph bouleutEs uparchOn {UBS4: [kai]} anEr agathos kai dikaios

Lukács 23:50 Hungarian: Karoli
És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,

La evangelio laŭ Luko 23:50 Esperanto
Kaj jen viro nomata Jozef, kiu estis konsilanto, viro bona kaj justa

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:50 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, raatimie, nimeltä Joseph, joka oli jalo ja hurskas mies,

Luc 23:50 French: Darby
Et voici, un homme nomme Joseph, qui etait conseiller, homme de bien et juste

Luc 23:50 French: Louis Segond (1910)
Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,

Luc 23:50 French: Martin (1744)
Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,

Lukas 23:50 German: Modernized
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann;

Lukas 23:50 German: Luther (1912)
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann

Lukas 23:50 German: Textbibel (1899)
Und siehe ein Mann Namens Joseph, der Ratsherr war, ein braver und gerechter Mann -

Luca 23:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,

Luca 23:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto;

LUKAS 23:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah seorang bernama Yusuf, seorang sidang Majelis Bicara, orang yang baik lagi adil,

Luke 23:50 Kabyle: NT
Yella yiwen wergaz ger lmuqedmin imeqqranen n usqamu n ccṛeɛ, isem-is Yusef, n taddart n Arimati n at Yahuda. Ur iqbil ṛṛay-nsen, ur iqbil lecɣal-nsen, d argaz n lɛali yerna d aḥeqqi, yețṛaǧu tageldit n Ṛebbi.

누가복음 23:50 Korean
공회 의원으로 선하고 의로운 요셉이라 하는 사람이 있으니

Lucas 23:50 Latin: Vulgata Clementina
Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus :

Sv. Lūkass 23:50 Latvian New Testament
Un, lūk, viens vīrs, Jāzeps vārdā, būdams labs un taisnīgs cilvēks, kas bija pilsētas pārvaldes loceklis,

Evangelija pagal Lukà 23:50 Lithuanian
Ir štai atėjo vienas vyras, vardu Juozapas, teismo tarybos narys, geras ir teisus žmogus,

Luke 23:50 Maori
Na tera tetahi tangata, ko Hohepa te ingoa, he tangata noho runanga; he tangata pai, he tangata tika:

Lukas 23:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -

Lucas 23:50 Spanish: La Biblia de las Américas
Y había un hombre llamado José, miembro del concilio, varón bueno y justo

Lucas 23:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Había un hombre llamado José, miembro del Concilio (Sanedrín), varón bueno y justo,

Lucas 23:50 Spanish: Reina Valera Gómez
Y he aquí había un varón llamado José, el cual era consejero y un varón bueno y justo

Lucas 23:50 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,

Lucas 23:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,

Lucas 23:50 Bíblia King James Atualizada Português
E eis que havia certo homem, chamado José, natural de Arimatéia, uma cidade da Judéia, e membro do Sinédrio, que era bom e justo.

Lucas 23:50 Portugese Bible
Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,   

Luca 23:50 Romanian: Cornilescu
Era un sfetnic al Soborului, numit Iosif, om bun şi evlavios,

От Луки 23:50 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,

От Луки 23:50 Russian koi8r
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,

Luke 23:50 Shuar New Testament
Naka Enentßimin pΘnker aishman ßmiayi ni naari JusΘ. ArimatΘa pepru Jutφa N·nkanam ana nuyauyayi. Israer-shuara Uunt Iruntairin Pßchitkiauyayi.

Lukas 23:50 Swedish (1917)
Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man,

Luka 23:50 Swahili NT
Kulikuwa na mtu mmoja jina lake Yosefu, mwenyeji wa kijiji kimoja cha Wayahudi kiitwacho Armathaya. Alikuwa mtu mwema anayeheshimika;

Lucas 23:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito ang isang lalaking nagngangalang Jose, na isang kasangguni, isang lalaking mabuti at matuwid:

ลูกา 23:50 Thai: from KJV
และดูเถิด มีชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ ท่านเป็นสมาชิกสภา เป็นคนดีและชอบธรรม

Luka 23:50 Turkish
Yüksek Kurul üyelerinden Yusuf adında iyi ve doğru bir adam vardı.

Лука 23:50 Ukrainian: NT
І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,

Luke 23:50 Uma New Testament

Lu-ca 23:50 Vietnamese (1934)
Có một người, tên là Giô-sép, làm nghị viên tòa công luận, là người chánh trực công bình,

Luke 23:49
Top of Page
Top of Page