Luke 23:49
New International Version
But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

New Living Translation
But Jesus' friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.

English Standard Version
And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.

Berean Study Bible
But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.

New American Standard Bible
And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.

King James Bible
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

Holman Christian Standard Bible
But all who knew Him, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

International Standard Version
But all his acquaintances, including the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance watching these things.

NET Bible
And all those who knew Jesus stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw these things.

Aramaic Bible in Plain English
And all the acquaintances of Yeshua and those women who had come with him from Galilee were standing afar off and they were beholding these things.

GOD'S WORD® Translation
All his friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance and watched everything.

Jubilee Bible 2000
And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

King James 2000 Bible
And all his acquaintances, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

American King James Version
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

American Standard Version
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.

Douay-Rheims Bible
And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

Darby Bible Translation
And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.

English Revised Version
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.

Webster's Bible Translation
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things.

Weymouth New Testament
But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.

World English Bible
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

Young's Literal Translation
and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.

Lukas 23:49 Afrikaans PWL
Almal wat Yeshua geken het, het op ’n afstand gestaan, asook die vroue wat Hom van die Galil af gevolg het, het hierdie dinge ervaar.

Luka 23:49 Albanian
Të gjithë të njohurit e tij dhe gratë që e kishin ndjekur që nga Galilea qendronin larg, duke parë këto gjëra.

ﻟﻮﻗﺎ 23:49 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:49 Armenian (Western): NT
Իր բոլոր ծանօթներն ալ հեռուն կայնած էին, նոյնպէս ալ կիները՝ որ ուղեկցեր էին իրեն Գալիլեայէն, եւ կը տեսնէին այս բաները:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ceuden haren eçagunac guciac vrrun, eta emazte elkarrequin hari Galileatic iarreiqui içan çaizcanac, gauça hauc ikusten cituztela.

Dyr Laux 23:49 Bavarian
Allsand aber von seinn Kraiß stuenddnd ayn Stückl weiter hinvon von n Kreuz, aau die Weiberleut, wo iem seit dyr Gälauer Zeit naachgfolgt warnd und dös mit anschaun gmüessnd.

Лука 23:49 Bulgarian
А всичките Негови познайници и жените, които бяха дошли подир Него от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所有熟悉耶穌的人,包括那些從加利利一直跟著他來的婦女,都站在遠處看這些事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所有熟悉耶稣的人,包括那些从加利利一直跟着他来的妇女,都站在远处看这些事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
還有一切與耶穌熟識的人和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠地站著看這些事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
还有一切与耶稣熟识的人和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。

路 加 福 音 23:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
還 有 一 切 與 耶 穌 熟 識 的 人 , 和 從 加 利 利 跟 著 他 來 的 婦 女 們 , 都 遠 遠 的 站 著 看 這 些 事 。

路 加 福 音 23:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
还 有 一 切 与 耶 稣 熟 识 的 人 , 和 从 加 利 利 跟 着 他 来 的 妇 女 们 , 都 远 远 的 站 着 看 这 些 事 。

Evanðelje po Luki 23:49 Croatian Bible
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.

Lukáš 23:49 Czech BKR
Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to.

Lukas 23:49 Danish
Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligesaa de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og saa dette.

Lukas 23:49 Dutch Staten Vertaling
En al Zijn bekenden stonden van verre, ook de vrouwen, die Hem te zamen gevolgd waren van Galilea, en zagen dit aan.

Nestle Greek New Testament 1904
εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.

Westcott and Hort 1881
ἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἱστήκεισαν / εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.

Greek Orthodox Church 1904
εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.

Tischendorf 8th Edition
εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτω απο μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθουσαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτω απο μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθουσαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα

Stephanus Textus Receptus 1550
ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν, και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της Γαλιλαιας, ορωσαι ταυτα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτω απο μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθουσαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
heistēkeisan de pantes hoi gnōstoi autō apo makrothen, kai gynaikes hai synakolouthousai autō apo tēs Galilaias, horōsai tauta.

heistekeisan de pantes hoi gnostoi auto apo makrothen, kai gynaikes hai synakolouthousai auto apo tes Galilaias, horosai tauta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
histēkeisan de pantes hoi gnōstoi autō apo makrothen, kai gynaikes hai synakolouthousai autō apo tēs Galilaias, horōsai tauta.

histekeisan de pantes hoi gnostoi auto apo makrothen, kai gynaikes hai synakolouthousai auto apo tes Galilaias, horosai tauta.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eistēkeisan de pantes oi gnōstoi autō apo makrothen kai gunaikes ai sunakolouthousai autō apo tēs galilaias orōsai tauta

eistEkeisan de pantes oi gnOstoi autO apo makrothen kai gunaikes ai sunakolouthousai autO apo tEs galilaias orOsai tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eistēkeisan de pantes oi gnōstoi autou makrothen kai gunaikes ai sunakolouthēsasai autō apo tēs galilaias orōsai tauta

eistEkeisan de pantes oi gnOstoi autou makrothen kai gunaikes ai sunakolouthEsasai autO apo tEs galilaias orOsai tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eistēkeisan de pantes oi gnōstoi autou makrothen kai gunaikes ai sunakolouthēsasai autō apo tēs galilaias orōsai tauta

eistEkeisan de pantes oi gnOstoi autou makrothen kai gunaikes ai sunakolouthEsasai autO apo tEs galilaias orOsai tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eistēkeisan de pantes oi gnōstoi autou makrothen kai gunaikes ai sunakolouthēsasai autō apo tēs galilaias orōsai tauta

eistEkeisan de pantes oi gnOstoi autou makrothen kai gunaikes ai sunakolouthEsasai autO apo tEs galilaias orOsai tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Westcott/Hort - Transliterated
eistēkeisan de pantes oi gnōstoi autō apo makrothen kai gunaikes ai sunakolouthousai autō apo tēs galilaias orōsai tauta

eistEkeisan de pantes oi gnOstoi autO apo makrothen kai gunaikes ai sunakolouthousai autO apo tEs galilaias orOsai tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eistēkeisan de pantes oi gnōstoi autō apo makrothen kai gunaikes ai sunakolouthousai autō apo tēs galilaias orōsai tauta

eistEkeisan de pantes oi gnOstoi autO apo makrothen kai gunaikes ai sunakolouthousai autO apo tEs galilaias orOsai tauta

Lukács 23:49 Hungarian: Karoli
Az õ ismerõsei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék õt, távol állának, nézvén ezeket.

La evangelio laŭ Luko 23:49 Esperanto
Kaj cxiuj liaj konantoj, kaj la virinoj, kiuj sekvis lin el Galileo, staris malproksime, vidante tion.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:49 Finnish: Bible (1776)
Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana ja vaimot, jotka häntä Galileasta seuranneet olivat, näkivät nämät.

Luc 23:49 French: Darby
Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagne depuis la Galilee, se tenaient loin, regardant ces choses.

Luc 23:49 French: Louis Segond (1910)
Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.

Luc 23:49 French: Martin (1744)
Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.

Lukas 23:49 German: Modernized
Es stunden aber alle seine Verwandten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolget, und sahen das alles.

Lukas 23:49 German: Luther (1912)
Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.

Lukas 23:49 German: Textbibel (1899)
Es standen aber alle seine Bekannten von ferne, auch die Frauen, die ihm mitgefolgt waren von Galiläa und sahen es.

Luca 23:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.

Luca 23:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose.

LUKAS 23:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala kenal-kenalannya dan juga perempuan-perempuan yang sudah mengikut Yesus dari Galilea, berdiri dari jauh memandang segala perkara ini.

Luke 23:49 Kabyle: NT
Wid akk iḥemmlen Sidna Ɛisa qqimen deg lebɛid țmuqulen ayen yedṛan, llant gar-asen tilawin i d yeddan yid-es si tmurt n Jlili.

누가복음 23:49 Korean
예수의 아는 자들과 및 갈릴리로부터 따라온 여자들도 다 멀리 서서 이 일을 보니라

Lucas 23:49 Latin: Vulgata Clementina
Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.

Sv. Lūkass 23:49 Latvian New Testament
Bet visi Viņa pazīstamie un sievietes, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, to redzēdamas, stāvēja nostāk.

Evangelija pagal Lukà 23:49 Lithuanian
Visi Jėzaus pažįstami ir moterys, Jį atlydėjusios iš Galilėjos, stovėjo atokiau ir viską matė.

Luke 23:49 Maori
A ko te hunga katoa i mohio ki a ia, ratou ko nga wahine i aru mai i a ia i Kariri, i tu mai i tawhiti, matakitaki ai ki enei mea.

Lukas 23:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.

Lucas 23:49 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero todos sus conocidos y las mujeres que le habían acompañado desde Galilea, estaban a cierta distancia viendo estas cosas.

Lucas 23:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero todos los conocidos de Jesús y las mujeres que Lo habían acompañado desde Galilea, estaban a cierta distancia viendo estas cosas.

Lucas 23:49 Spanish: Reina Valera Gómez
Y todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.

Lucas 23:49 Spanish: Reina Valera 1909
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.

Lucas 23:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.

Lucas 23:49 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, todos aqueles que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia permaneceram, ainda que à certa distância, observando atentamente todos esses fatos. O sepultamento de Jesus Cristo

Lucas 23:49 Portugese Bible
Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.   

Luca 23:49 Romanian: Cornilescu
Toţi cunoscuţii lui Isus şi femeile, cari -L însoţiseră din Galilea, stăteau departe, şi se uitau la cele ce se petreceau.

От Луки 23:49 Russian: Synodal Translation (1876)
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.

От Луки 23:49 Russian koi8r
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.

Luke 23:49 Shuar New Testament
Tura Jesusa amikrisha tura nuwa KarirΘanmaya Niin nemariarmia nusha φkian wajasar ii wajarmiayi.

Lukas 23:49 Swedish (1917)
Men alla hans vänner stodo på avstånd och sågo detta, bland dem också några kvinnor, de som hade följt med honom från Galileen.

Luka 23:49 Swahili NT
Marafiki zake wote pamoja na wale wanawake walioandamana naye kutoka Galilaya, walisimama kwa mbali kutazama tukio hilo.

Lucas 23:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang lahat ng mga kakilala niya at ang mga babaing sa kaniya'y nagsisunod buhat sa Galilea, at nangasa malayo na pinagmamasdan ang mga bagay na ito.

Ǝlinjil wa n Luqa 23:49 Tawallamat Tamajaq NT
As itaggu awen, imidawan ǝn Ɣaysa kul, ǝhânat tǝdoden šin das-d-ǝlkamnen harwa daɣ akal ǝn Galilaya, ǝbdâdan sǝdi, ǝswâdan.

ลูกา 23:49 Thai: from KJV
คนทั้งปวงที่รู้จักพระองค์และพวกผู้หญิงซึ่งได้ตามพระองค์มาจากกาลิลี ก็ยืนอยู่แต่ไกล มองดูเหตุการณ์เหล่านี้

Luka 23:49 Turkish
Ama İsanın bütün tanıdıkları ve Celileden Onun ardından gelen kadınlar uzakta durmuş, olanları seyrediyorlardı.

Лука 23:49 Ukrainian: NT
Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.

Luke 23:49 Uma New Testament
Ane hawe'ea pome'inca-na Yesus hante tobine-tobine to mpotuku' -i ngkai Galilea, mokore molaa-ra mpohilo hawe'ea to jadi' toe.

Lu-ca 23:49 Vietnamese (1934)
Song những kẻ quen biết Ðức Chúa Jêsus và các người đờn bà theo Ngài từ xứ Ga-li-lê, đều đứng đằng xa mà ngó.

Luke 23:48
Top of Page
Top of Page