Luke 23:43
New International Version
Jesus answered him, "Truly I tell you, today you will be with me in paradise."

New Living Translation
And Jesus replied, "I assure you, today you will be with me in paradise."

English Standard Version
And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”

New American Standard Bible
And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."

King James Bible
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.

Holman Christian Standard Bible
And He said to him, "I assure you: Today you will be with Me in paradise."

International Standard Version
Jesus told him, "I tell you with certainty, today you will be with me in Paradise."

NET Bible
And Jesus said to him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise."

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said to him, “Amen, I say to you that today you shall be with me in Paradise.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to him, "I can guarantee this truth: Today you will be with me in paradise."

Jubilee Bible 2000
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.

King James 2000 Bible
And Jesus said unto him, Verily I say unto you, Today shall you be with me in paradise.

American King James Version
And Jesus said to him, Truly I say to you, To day shall you be with me in paradise.

American Standard Version
And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.

Darby Bible Translation
And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.

English Revised Version
And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise.

Webster's Bible Translation
And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.

Weymouth New Testament
"I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."

World English Bible
Jesus said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."

Young's Literal Translation
and Jesus said to him, 'Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'

Lukas 23:43 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hom: “Dit is waar, Ek sê vir jou vandag dat jy saam met My in die Paradys (Gan`Eden) sal wees.’

Luka 23:43 Albanian
Atëherë Jezusi i tha: ''Në të vërtetë po të them: sot do të jesh me mua në parajsë''.

ﻟﻮﻗﺎ 23:43 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:43 Armenian (Western): NT
Յիսուս ալ ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Դուն ա՛յսօր ինծի հետ պիտի ըլլաս դրախտին մէջ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran cieçón Iesusec, Eguiaz erraiten drauat, egun enequin içanen aicela paradisoan.

Dyr Laux 23:43 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt iem: "Dös derffst glaaubn: Heint non gaast mit mir in n Wang sein."

Лука 23:43 Bulgarian
А [[Исус]] му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天你要與我一起在樂園裡了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天你要与我一起在乐园里了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「我實在告訴你:今日你要同我在樂園裡了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了!”

路 加 福 音 23:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 日 你 要 同 我 在 樂 園 裡 了 。

路 加 福 音 23:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 日 你 要 同 我 在 乐 园 里 了 。

Evanðelje po Luki 23:43 Croatian Bible
A on će mu: Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!

Lukáš 23:43 Czech BKR
I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.

Lukas 23:43 Danish
Og han sagde til ham: »Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset.«

Lukas 23:43 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, zeg Ik u: Heden zult gij met Mij in het Paradijs zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ' ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ' ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμήν λέγω σοι, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμήν λέγω σοι σήμερον μετ' ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν αυτω αμην σοι λεγω σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν αυτω αμην σοι λεγω σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν αυτω, ο Ιησους, Αμην λεγω σοι, σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν αυτω αμην σοι λεγω σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen autō Amēn soi legō, sēmeron met’ emou esē en tō Paradeisō.

kai eipen auto Amen soi lego, semeron met’ emou ese en to Paradeiso.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen autō Amēn soi legō, sēmeron met' emou esē en tō paradeisō.

kai eipen auto Amen soi lego, semeron met' emou ese en to paradeiso.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen autō amēn soi legō sēmeron met emou esē en tō paradeisō

kai eipen autO amEn soi legO sEmeron met emou esE en tO paradeisO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen autō o iēsous amēn legō soi sēmeron met emou esē en tō paradeisō

kai eipen autO o iEsous amEn legO soi sEmeron met emou esE en tO paradeisO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen autō o iēsous amēn legō soi sēmeron met emou esē en tō paradeisō

kai eipen autO o iEsous amEn legO soi sEmeron met emou esE en tO paradeisO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen autō o iēsous amēn legō soi sēmeron met emou esē en tō paradeisō

kai eipen autO o iEsous amEn legO soi sEmeron met emou esE en tO paradeisO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:43 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen autō amēn soi legō sēmeron met emou esē en tō paradeisō

kai eipen autO amEn soi legO sEmeron met emou esE en tO paradeisO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen autō amēn soi legō sēmeron met emou esē en tō paradeisō

kai eipen autO amEn soi legO sEmeron met emou esE en tO paradeisO

Lukács 23:43 Hungarian: Karoli
És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.

La evangelio laŭ Luko 23:43 Esperanto
Kaj li diris al li:Vere mi diras al vi:Hodiaux vi estos kun mi en Paradizo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:43 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä pitää sinun oleman minun kanssani paradisissa.

Luc 23:43 French: Darby
Et Jesus lui dit: En verite, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

Luc 23:43 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

Luc 23:43 French: Martin (1744)
Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.

Lukas 23:43 German: Modernized
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein.

Lukas 23:43 German: Luther (1912)
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.

Lukas 23:43 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihm: wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese sein.

Luca 23:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.

Luca 23:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso.

LUKAS 23:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Hari ini juga engkau bersama-sama dengan Aku di dalam Firdaus."

Luke 23:43 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : A k-iniɣ tideț, ass-agi aț-țiliḍ yid-i di lǧennet.

누가복음 23:43 Korean
예수께서 이르시되 `내가 진실로 네게 이르노니 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있으리라 !' 하시니라

Lucas 23:43 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : Hodie mecum eris in paradiso.

Sv. Lūkass 23:43 Latvian New Testament
Un Jēzus sacīja viņam: Patiesi, es tev saku: šodien tu būsi ar mani paradīzē.

Evangelija pagal Lukà 23:43 Lithuanian
Jėzus jam atsakė: “Iš tiesų sakau tau: šiandien su manimi būsi rojuje”.

Luke 23:43 Maori
Ano ra ko Ihu ki a ia, he pono taku e mea nei ki a koe, Ko aianei koe noho ai ki ahau ki Pararaiha.

Lukas 23:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.

Lucas 23:43 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces El le dijo: En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso.

Lucas 23:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús le dijo: "En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso."

Lucas 23:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.

Lucas 23:43 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.

Lucas 23:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.

Lucas 23:43 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus lhe assegurou: “Com toda a certeza te garanto: Hoje mesmo estarás comigo no paraíso!” Jesus entrega sua vida na cruz

Lucas 23:43 Portugese Bible
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.   

Luca 23:43 Romanian: Cornilescu
Isus a răspuns: ,,Adevărat îţi spun că astăzi vei fi cu Mine în rai.``

От Луки 23:43 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.

От Луки 23:43 Russian koi8r
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.

Luke 23:43 Shuar New Testament
Tutai Jesus chicharuk "Nekas Tßjame, jakar shiir pujutainium Yamßi tsawant Wijiai pujustatme" Tφmiayi.

Lukas 23:43 Swedish (1917)
Han svarade honom: »Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset.»

Luka 23:43 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Nakwambia kwa hakika, leo utakuwa pamoja nami peponi."

Lucas 23:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, Ngayon ay kakasamahin kita sa Paraiso.

ลูกา 23:43 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูทรงตอบเขาว่า "เราบอกความจริงแก่เจ้าว่า วันนี้เจ้าจะอยู่กับเราในเมืองบรมสุขเกษม"

Luka 23:43 Turkish
İsa ona, ‹‹Sana doğrusunu söyleyeyim, sen bugün benimle birlikte cennette olacaksın›› dedi.

Лука 23:43 Ukrainian: NT
ї. рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Сьогодні зо мною будеш у раю.

Luke 23:43 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Mpu'u ku'uli' -koko: eo toe mpai' lau, ria-ko dohe-ku hi Firdaus."

Lu-ca 23:43 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, hôm nay ngươi sẽ được ở với ta trong nơi Ba-ra-đi.

Luke 23:42
Top of Page
Top of Page