Luke 23:41
New International Version
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."

New Living Translation
We deserve to die for our crimes, but this man hasn't done anything wrong."

English Standard Version
And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”

Berean Study Bible
We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”

New American Standard Bible
"And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."

King James Bible
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

Holman Christian Standard Bible
We are punished justly, because we're getting back what we deserve for the things we did, but this man has done nothing wrong."

International Standard Version
We have been condemned justly, because we are getting what we deserve for what we have done, but this man has done nothing wrong."

NET Bible
And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing wrong."

Aramaic Bible in Plain English
And we justly so, because we are worthy, for we are repaid according to what we have done, but nothing evil has been done by this one.”

GOD'S WORD® Translation
Our punishment is fair. We're getting what we deserve. But this man hasn't done anything wrong."

Jubilee Bible 2000
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man has done nothing amiss.

King James 2000 Bible
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.

American King James Version
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.

American Standard Version
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

Douay-Rheims Bible
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.

Darby Bible Translation
and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.

English Revised Version
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

Webster's Bible Translation
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

Weymouth New Testament
And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."

World English Bible
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong."

Young's Literal Translation
and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'

Lukas 23:41 Afrikaans PWL
Ons tog regverdiglik, want ons ontvang wat ons verdien vir ons dade, maar Hy het niks verkeerds gedoen nie.”

Luka 23:41 Albanian
Në realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe''.

ﻟﻮﻗﺎ 23:41 Arabic: Smith & Van Dyke
اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:41 Armenian (Western): NT
Մենք՝ իսկապէս արդարաբար, քանի որ ահա՛ կը ստանանք մեր ըրածներուն արժանաւոր հատուցումը. բայց ասիկա անտեղի ո՛չ մէկ բան ըրաւ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gu behinçat iustoqui: ecen eguin ditugunén merecituac recebitzen citiagu: baina hunec eztic deus gaizquiric eguin.

Dyr Laux 23:41 Bavarian
Üns gschieght Recht; mir kriegnd ja de verdiente Straaff dyrfür, was myr angstöllt habnd. Der aber haat nix Unrechts taan!"

Лука 23:41 Bulgarian
И ние справедливо [сме осъдени], защото получаваме заслуженото от това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們受刑理所應當,因為我們所受的與我們所做的相稱。但這個人卻沒有做過什麼壞事。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们受刑理所应当,因为我们所受的与我们所做的相称。但这个人却没有做过什么坏事。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”

路 加 福 音 23:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 是 應 該 的 , 因 我 們 所 受 的 與 我 們 所 做 的 相 稱 , 但 這 個 人 沒 有 做 過 一 件 不 好 的 事 。

路 加 福 音 23:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 是 应 该 的 , 因 我 们 所 受 的 与 我 们 所 做 的 相 称 , 但 这 个 人 没 有 做 过 一 件 不 好 的 事 。

Evanðelje po Luki 23:41 Croatian Bible
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini.

Lukáš 23:41 Czech BKR
Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.

Lukas 23:41 Danish
Og vi ere det med Rette; thi vi faa igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt.«

Lukas 23:41 Dutch Staten Vertaling
En wij toch rechtvaardiglijk; want wij ontvangen straf, waardig hetgeen wij gedaan hebben; maar Deze heeft niets onbehoorlijks gedaan.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως· ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ημεις μεν δικαιως, αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν· ουτος δε ουδεν ατοπον επραξε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hēmeis men dikaiōs, axia gar hōn epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxen.

kai hemeis men dikaios, axia gar hon epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hēmeis men dikaiōs, axia gar hōn epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxen.

kai hemeis men dikaios, axia gar hon epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēmeis men dikaiōs axia gar ōn epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

kai Emeis men dikaiOs axia gar On epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen

Lukács 23:41 Hungarian: Karoli
És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.

La evangelio laŭ Luko 23:41 Esperanto
Kaj ni ja juste, cxar ni ricevas rekompencon, merititan pro niaj faroj; sed cxi tiu faris nenion malbonan.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:41 Finnish: Bible (1776)
Ja tosin me olemme oikein siinä, sillä me saamme meidän töidemme ansion jälkeen; mutta ei tämä mitään pahaa tehnyt.

Luc 23:41 French: Darby
Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que meritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dut faire.

Luc 23:41 French: Louis Segond (1910)
Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.

Luc 23:41 French: Martin (1744)
Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.

Lukas 23:41 German: Modernized
Und zwar wir sind billig darinnen; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt.

Lukas 23:41 German: Luther (1912)
Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.

Lukas 23:41 German: Textbibel (1899)
Und zwar sind wir es mit Recht, denn wir empfangen den Lohn unserer Thaten; dieser aber hat nichts Unrechtes gethan.

Luca 23:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.

Luca 23:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.

LUKAS 23:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kita memang dengan sepatutnya, karena kita menerima balasan yang berpadan dengan perbuatan kita; tetapi orang ini suatu pun tiada perbuatan-Nya yang salah."

Luke 23:41 Kabyle: NT
Nukni ma ḥekmen fell-aɣ d lḥeqq axaṭer nuklal lmut s wayen i nexdem ; lameɛna nețța ur yexdim acemma n wayen n diri.

누가복음 23:41 Korean
우리는 우리의 행한 일에 상당한 보응을 받는 것이니 이에 당연하거니와 이 사람의 행한 것은 옳지 않은 것이 없느니라' 하고

Lucas 23:41 Latin: Vulgata Clementina
Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.

Sv. Lūkass 23:41 Latvian New Testament
Jo mēs taču saņemam taisnīgi un pienācīgi par mūsu darbiem, bet Viņš nekā ļauna nav darījis.

Evangelija pagal Lukà 23:41 Lithuanian
Mudu teisingai gavome, ko verti mūsų darbai, o šitas nieko blogo nepadarė”.

Luke 23:41 Maori
Ka tika raia to taua; ka whiwhi hoki taua ki nga mea e tika ana mo a taua hanga: ko tenei ia kahore ana mahi he.

Lukas 23:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.

Lucas 23:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Y nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecemos por nuestros hechos; pero éste nada malo ha hecho.

Lucas 23:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecemos por nuestros hechos; pero éste nada malo ha hecho."

Lucas 23:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas Éste ningún mal hizo.

Lucas 23:41 Spanish: Reina Valera 1909
Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.

Lucas 23:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.

Lucas 23:41 Bíblia King James Atualizada Português
Nós, na verdade, estamos sendo executados com justiça, pois que recebemos a pena que nossos atos merecem. Porém, este homem não cometeu mal algum!”

Lucas 23:41 Portugese Bible
E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.   

Luca 23:41 Romanian: Cornilescu
Pentru noi este drept, căci primim răsplata cuvenită pentru fărădelegile noastre; dar omul acesta n'a făcut nici un rău.``

От Луки 23:41 Russian: Synodal Translation (1876)
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал.

От Луки 23:41 Russian koi8r
и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.

Luke 23:41 Shuar New Testament
Iikia yajauch asar Wßitsatniuitji; ii tunaari akikmakur Wßitiaji. Antsu ju aishmanka yajauchin T·richuiti" Tφmiayi.

Lukas 23:41 Swedish (1917)
Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort.»

Luka 23:41 Swahili NT
Wewe na mimi tunastahili, maana haya ni malipo ya yale tuliyotenda. Lakini mtu huyu hakufanya chochote kibaya."

Lucas 23:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tayo sa katotohanan ay ayon sa katuwiran; sapagka't tinanggap natin ang nararapat na kabayaran sa ating mga gawa; datapuwa't ang taong ito'y hindi gumagawa ng anomang masama.

Ǝlinjil wa n Luqa 23:41 Tawallamat Tamajaq NT
Nakkanay ǝššǝriɣa wa danaɣ-itawaggan oɣâd, awa dǝr ǝhoran mazalan-nana a danaɣ-itawaxkaman, mišan alǝs wa, ǝnta wǝr iga ark amazal waliyyan.»

ลูกา 23:41 Thai: from KJV
และเราก็สมกับโทษนั้นจริง เพราะเราได้รับสมกับการที่เราได้กระทำ แต่ท่านผู้นี้หาได้กระทำผิดประการใดไม่"

Luka 23:41 Turkish
Nitekim biz haklı olarak cezalandırılıyor, yaptıklarımızın karşılığını alıyoruz. Oysa bu adam hiçbir kötülük yapmadı.››

Лука 23:41 Ukrainian: NT
Та ми по правді; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нічого недоброго не зробив.

Luke 23:41 Uma New Testament
Aga huku' -ta kita' rodua, toto-na-tana ntuku' kadada'a gau' -ta. Hiaa' Hi'a-hana, uma ria sala' -na."

Lu-ca 23:41 Vietnamese (1934)
Về phần chúng ta, chỉ là sự công bình, vì hình ta chịu xứng với việc ta làm; nhưng ngươi nầy không hề làm một điều gì ác.

Luke 23:40
Top of Page
Top of Page