Luke 22:70
New International Version
They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You say that I am."

New Living Translation
They all shouted, "So, are you claiming to be the Son of God?" And he replied, "You say that I am."

English Standard Version
So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”

Berean Study Bible
So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”

New American Standard Bible
And they all said, "Are You the Son of God, then?" And He said to them, "Yes, I am."

King James Bible
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

Holman Christian Standard Bible
They all asked, "Are You, then, the Son of God?" And He said to them, "You say that I am.""

International Standard Version
Then they all asked, "Are you, then, the Son of God?" He answered them, "You said it—I AM."

NET Bible
So they all said, "Are you the Son of God, then?" He answered them, "You say that I am."

Aramaic Bible in Plain English
But all of them were saying, “You are therefore the Son of God?” Yeshua said to them, “You are saying that I AM THE LIVING GOD.”

GOD'S WORD® Translation
Then all of them said, "So you're the Son of God?" Jesus answered them, "You're right to say that I am."

Jubilee Bible 2000
Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I AM.

King James 2000 Bible
Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, You say that I am.

American King James Version
Then said they all, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am.

American Standard Version
And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

Douay-Rheims Bible
Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.

Darby Bible Translation
And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.

English Revised Version
And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

Webster's Bible Translation
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.

Weymouth New Testament
Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He."

World English Bible
They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say it, because I am."

Young's Literal Translation
And they all said, 'Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, 'Ye say it, because I am;'

Lukas 22:70 Afrikaans PWL
Hulle vra almal: “Is U daarom die Seun van God?” Yeshua sê vir hulle: “Julle sê self אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees.”

Luka 22:70 Albanian
Atëherë të gjithë thanë: ''Je ti, pra, Biri i Perëndisë?''. Dhe ai u tha atyre: ''Ju thoni se unë jam''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:70 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:70 Armenian (Western): NT
Բոլորը ըսին. «Ուրեմն դուն Աստուծոյ Որդի՞ն ես»: Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք կ՚ըսէք թէ ես եմ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:70 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran cieçoten guciéc, Hi aiz bada Iaincoaren Semea? Eta harc erran ciecén, Çuec dioçue ecen ni naicela.

Dyr Laux 22:70 Bavarian
Daa gfraagnd allsand: "Dann +bist also dyr Sun Gottes, older?" Er gantwortt ien: "Ös sagtß is: I bin s."

Лука 22:70 Bulgarian
И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие [право] казвате; защото съм.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們都說:「那麼,你是神的兒子嗎?」耶穌對他們說:「是你們說的,我就是。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们都说:“那么,你是神的儿子吗?”耶稣对他们说:“是你们说的,我就是。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们都说:“这样,你是神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”

路 加 福 音 22:70 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 都 說 : 這 樣 , 你 是 神 的 兒 子 麼 ? 耶 穌 說 : 你 們 所 說 的 是 。

路 加 福 音 22:70 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 都 说 : 这 样 , 你 是 神 的 儿 子 麽 ? 耶 稣 说 : 你 们 所 说 的 是 。

Evanðelje po Luki 22:70 Croatian Bible
Nato svi rekoše: Ti si, dakle, Sin Božji! On im reče: Vi velite! Ja jesam!

Lukáš 22:70 Czech BKR
I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem.

Lukas 22:70 Danish
Men de sagde alle: »Er du da Guds Søn?« Og han sagde til dem: »I sige det; jeg er det.«

Lukas 22:70 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden allen: Zijt Gij dan de Zoon Gods? En Hij zeide tot hen: Gij zegt, dat Ik het ben.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπαν δὲ πάντες Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.

Westcott and Hort 1881
εἶπαν δὲ πάντες Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπαν δὲ πάντες Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπον δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἴ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπον δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.

Tischendorf 8th Edition
εἶπαν δὲ πάντες· σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἐγώ εἰμι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπον δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπον δὲ πάντες Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπαν δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπαν δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπον δε παντες, Συ ουν ει ο υιος του Θεου; ο δε προς αυτους εφη, Υμεις λεγετε οτι εγω ειμι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπαν δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipan de pantes Sy oun ei ho Huios tou Theou? ho de pros autous ephē Hymeis legete hoti egō eimi.

eipan de pantes Sy oun ei ho Huios tou Theou? ho de pros autous ephe Hymeis legete hoti ego eimi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipan de pantes Sy oun ei ho huios tou theou? ho de pros autous ephē Hymeis legete hoti egō eimi.

eipan de pantes Sy oun ei ho huios tou theou? ho de pros autous ephe Hymeis legete hoti ego eimi.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:70 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipan de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephē umeis legete oti egō eimi

eipan de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephE umeis legete oti egO eimi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:70 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipon de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephē umeis legete oti egō eimi

eipon de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephE umeis legete oti egO eimi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:70 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipon de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephē umeis legete oti egō eimi

eipon de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephE umeis legete oti egO eimi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:70 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipon de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephē umeis legete oti egō eimi

eipon de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephE umeis legete oti egO eimi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:70 Westcott/Hort - Transliterated
eipan de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephē umeis legete oti egō eimi

eipan de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephE umeis legete oti egO eimi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:70 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipan de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephē umeis legete oti egō eimi

eipan de pantes su oun ei o uios tou theou o de pros autous ephE umeis legete oti egO eimi

Lukács 22:70 Hungarian: Karoli
Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Õ pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!

La evangelio laŭ Luko 22:70 Esperanto
Kaj ili cxiuj demandis:CXu vi do estas la Filo de Dio? Kaj li respondis:Vi diras, ke mi estas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:70 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat kaikki: sinä olet siis Jumalan Poika? sanoi hän heille: tepä sen sanotte, että minä olen.

Luc 22:70 French: Darby
Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-memes que je le suis.

Luc 22:70 French: Louis Segond (1910)
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.

Luc 22:70 French: Martin (1744)
Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis.

Lukas 22:70 German: Modernized
Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er sprach zu ihnen: Ihr saget es, denn ich bin's.

Lukas 22:70 German: Luther (1912)
Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.

Lukas 22:70 German: Textbibel (1899)
Es sagten aber alle: so bist du der Sohn Gottes? Er aber sagte zu ihnen: ihr saget, daß ich es bin.

Luca 22:70 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.

Luca 22:70 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono.

LUKAS 22:70 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata sekaliannya, "Kalau begitu, Engkau inikah Anak Allah?" Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Seperti katamu sendiri, Akulah Dia!"

Luke 22:70 Kabyle: NT
Kkren-d akken ma llan nnan : Ihi kečč d Mmi-s n Ṛebbi ? Nețța yerra-yasen : Tennam-t-id, d nekk !

누가복음 22:70 Korean
다 가로되 `그러면 네가 하나님의 아들이냐 ?' 대답하시되 `너희 말과 같이 내가 그니라 !'

Lucas 22:70 Latin: Vulgata Clementina
Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.

Sv. Lūkass 22:70 Latvian New Testament
Tad visi sacīja: Tātad tu esi Dieva Dēls? Viņš teica: Jūs sakāt, ka es tas esmu.

Evangelija pagal Lukà 22:70 Lithuanian
Tuomet jie visi klausė: “Tai Tu esi Dievo Sūnus?” Jis atsakė: “Taip yra kaip sakote: Aš Esu!”

Luke 22:70 Maori
Na ka mea ratou katoa, Ko te Tama ranei koe a te Atua? Ano ra ko ia ki a ratou, Kua korerotia mai na e koutou ko ahau ia.

Lukas 22:70 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.

Lucas 22:70 Spanish: La Biblia de las Américas
Dijeron todos: Entonces, ¿tú eres el Hijo de Dios? Y El les respondió: Vosotros decís que yo soy.

Lucas 22:70 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dijeron todos: "Entonces, ¿Tú eres el Hijo de Dios?" "Ustedes dicen que Yo soy," les respondió Jesús.

Lucas 22:70 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces todos dijeron: ¿Luego eres tú el Hijo de Dios? Y Él les dijo: Vosotros decís que lo soy.

Lucas 22:70 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.

Lucas 22:70 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros lo decís que YO SOY.

Lucas 22:70 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que todos lhe inquiriram: “Ora, então Tu és o Filho de Deus?” Então, Jesus lhes afirmou: “Vós dizeis que Eu Sou”.

Lucas 22:70 Portugese Bible
Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.   

Luca 22:70 Romanian: Cornilescu
Toţi au zis: ,,Eşti Tu dar Fiul lui Dumnezeu?`` Şi El le -a răspuns: ,,Aşa cum o spuneţi; da, sînt.``

От Луки 22:70 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.

От Луки 22:70 Russian koi8r
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.

Luke 22:70 Shuar New Testament
Tutai niisha tiarmiayi "┐Nuinkia amesha Yusa Uchirφnkaitiam?" Tutai Jesus Tφmiayi "Ee, Wφitjai, ßtum Winia T·rutrum N·nisnak."

Lukas 22:70 Swedish (1917)
Då sade de alla: »Så är du då Guds Son?» Han svarade dem: »I sägen det själva, att jag är det.»

Luka 22:70 Swahili NT
Hapo wote wakasema, "Ndiyo kusema wewe ni Mwana wa Mungu?" Naye akasema, "Ninyi mnasema kwamba mimi ndiye."

Lucas 22:70 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nilang lahat, Kung gayo'y ikaw baga ang Anak ng Dios? At sinabi niya sa kanila, Kayo ang nangagsasabi na ako nga.

Ǝlinjil wa n Luqa 22:70 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as ketnasan: «Daɣ adi kay Barar ǝn Mǝššina?» Inn-asan: «Kawanay iman-nawan as tǝnnam ǝmosaq-qu.»

ลูกา 22:70 Thai: from KJV
คนทั้งปวงจึงถามว่า "ท่านเป็นบุตรของพระเจ้าหรือ" พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ก็ท่านว่าแล้วว่าเราเป็น"

Luka 22:70 Turkish
Onların hepsi, ‹‹Yani, sen Tanrının Oğlu musun?›› diye sordular. O da onlara, ‹‹Söylediğiniz gibi, ben Oyum›› dedi.

Лука 22:70 Ukrainian: NT
І сказали всі: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я.

Luke 22:70 Uma New Testament
Ra'uli' wo'o-mi topohura toera: "Ane wae-di, Ana' Alata'ala mpu'u-ko?" Na'uli' Yesus: "Wae mpu'u-di, hewa to ni'uli' tetu-e."

Lu-ca 22:70 Vietnamese (1934)
ai nầy đều hỏi rằng: Vậy, ngươi là Con Ðức Chúa Trời sao? Ngài đáp rằng: Chính các ngươi nói ta là Con Ngài.

Luke 22:69
Top of Page
Top of Page