Luke 22:53
New International Version
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour--when darkness reigns."

New Living Translation
Why didn't you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns."

English Standard Version
When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness.”

Berean Study Bible
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”

New American Standard Bible
"While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours."

King James Bible
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

Holman Christian Standard Bible
Every day while I was with you in the temple complex, you never laid a hand on Me. But this is your hour--and the dominion of darkness."

International Standard Version
While I was with you day after day in the Temple, you didn't lay a hand on me. But this is your hour, when darkness reigns!"

NET Bible
Day after day when I was with you in the temple courts, you did not arrest me. But this is your hour, and that of the power of darkness!"

Aramaic Bible in Plain English
I was with you every day in The Temple and you did not stretch forth your hands against me, but this is your hour and of the Prince of Darkness.”

GOD'S WORD® Translation
I was with you in the temple courtyard every day and you didn't try to arrest me. But this is your time, when darkness rules."

Jubilee Bible 2000
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.

King James 2000 Bible
When I was daily with you in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

American King James Version
When I was daily with you in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

American Standard Version
When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

Douay-Rheims Bible
When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

Darby Bible Translation
When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.

English Revised Version
When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

Webster's Bible Translation
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

Weymouth New Testament
While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour--and the power of darkness."

World English Bible
When I was with you in the temple daily, you didn't stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."

Young's Literal Translation
while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'

Lukas 22:53 Afrikaans PWL
Elke dag was Ek saam met julle in die tempel en julle het nie die hande aan My geslaan nie, maar hierdie is julle en die prins van die duisternis se uur.”

Luka 22:53 Albanian
Kur unë çdo ditë isha me ju në tempull, ju nuk vutë dorë kurrë mbi mua; por kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:53 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:53 Armenian (Western): NT
Ամէ՛ն օր ձեզի հետ էի՝ տաճարին մէջ, եւ ձեռք չերկարեցիք իմ վրաս. բայց ասիկա՛ է ձեր ժամն ու խաւարին իշխանութիւնը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Egun oroz çuequin nincela templean, eztituçue escuac hedatu ene gainera: baina haur da çuen oren hura, eta ilhumbearen botherea.

Dyr Laux 22:53 Bavarian
Töglichs Tags war i bei enk in n Templ, und ös gatrautß enk +nit gögn mi. Aber guet, ietz seitß +ös dran; ietz herrscht d Finster."

Лука 22:53 Bulgarian
Когато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我天天在聖殿裡與你們在一起的時候,你們不向我下手。不過現在是你們的時候了,是黑暗掌權的時候了!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我天天在圣殿里与你们在一起的时候,你们不向我下手。不过现在是你们的时候了,是黑暗掌权的时候了!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我天天同你們在殿裡,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”

路 加 福 音 22:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 天 天 同 你 們 在 殿 裡 , 你 們 不 下 手 拿 我 。 現 在 卻 是 你 們 的 時 候 , 黑 暗 掌 權 了 。

路 加 福 音 22:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 天 天 同 你 们 在 殿 里 , 你 们 不 下 手 拿 我 。 现 在 却 是 你 们 的 时 候 , 黑 暗 掌 权 了 。

Evanðelje po Luki 22:53 Croatian Bible
Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina.

Lukáš 22:53 Czech BKR
Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina a moc temnosti.

Lukas 22:53 Danish
Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt.«

Lukas 22:53 Dutch Staten Vertaling
Als Ik dagelijks met u was in den tempel, zo hebt gij de handen tegen Mij niet uitgestoken; maar dit is uw ure, en de macht der duisternis.

Nestle Greek New Testament 1904
καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.

Westcott and Hort 1881
καθ' ἡμέραν ὄντος μου μεθ' ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ' ἐμέ· ἀλλ' αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καθ' ἡμέραν ὄντος μου μεθ' ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ' ἐμέ· ἀλλ' αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ, οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ. Ἀλλ’ αὕτη ὑμῶν ἐστιν ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.

Greek Orthodox Church 1904
καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ. ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.

Tischendorf 8th Edition
καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ. ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ, οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ. ἀλλ’ αὕτη ὑμῶν ἐστιν ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.

Stephanus Textus Receptus 1550
καθ' ἡμέραν ὄντος μου μεθ' ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ' ἐμέ ἀλλ' αὕτη ὑμῶν ἐστὶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη εστιν υμων η ωρα και η εξουσια του σκοτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη εστιν υμων η ωρα και η εξουσια του σκοτους

Stephanus Textus Receptus 1550
καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω, ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε. αλλ αυτη υμων εστιν η ωρα, και η εξουσια του σκοτους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη εστιν υμων η ωρα και η εξουσια του σκοτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kath’ hēmeran ontos mou meth’ hymōn en tō hierō ouk exeteinate tas cheiras ep’ eme; all’ hautē estin hymōn hē hōra kai hē exousia tou skotous.

kath’ hemeran ontos mou meth’ hymon en to hiero ouk exeteinate tas cheiras ep’ eme; all’ haute estin hymon he hora kai he exousia tou skotous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kath' hēmeran ontos mou meth' hymōn en tō hierō ouk exeteinate tas cheiras ep' eme; all' hautē estin hymōn hē hōra kai hē exousia tou skotous.

kath' hemeran ontos mou meth' hymon en to hiero ouk exeteinate tas cheiras ep' eme; all' haute estin hymon he hora kai he exousia tou skotous.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kath ēmeran ontos mou meth umōn en tō ierō ouk exeteinate tas cheiras ep eme all autē estin umōn ē ōra kai ē exousia tou skotous

kath Emeran ontos mou meth umOn en tO ierO ouk exeteinate tas cheiras ep eme all autE estin umOn E Ora kai E exousia tou skotous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kath ēmeran ontos mou meth umōn en tō ierō ouk exeteinate tas cheiras ep eme all autē umōn estin ē ōra kai ē exousia tou skotous

kath Emeran ontos mou meth umOn en tO ierO ouk exeteinate tas cheiras ep eme all autE umOn estin E Ora kai E exousia tou skotous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kath ēmeran ontos mou meth umōn en tō ierō ouk exeteinate tas cheiras ep eme all autē umōn estin ē ōra kai ē exousia tou skotous

kath Emeran ontos mou meth umOn en tO ierO ouk exeteinate tas cheiras ep eme all autE umOn estin E Ora kai E exousia tou skotous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kath ēmeran ontos mou meth umōn en tō ierō ouk exeteinate tas cheiras ep eme all autē umōn estin ē ōra kai ē exousia tou skotous

kath Emeran ontos mou meth umOn en tO ierO ouk exeteinate tas cheiras ep eme all autE umOn estin E Ora kai E exousia tou skotous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:53 Westcott/Hort - Transliterated
kath ēmeran ontos mou meth umōn en tō ierō ouk exeteinate tas cheiras ep eme all autē estin umōn ē ōra kai ē exousia tou skotous

kath Emeran ontos mou meth umOn en tO ierO ouk exeteinate tas cheiras ep eme all autE estin umOn E Ora kai E exousia tou skotous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kath ēmeran ontos mou meth umōn en tō ierō ouk exeteinate tas cheiras ep eme all autē estin umōn ē ōra kai ē exousia tou skotous

kath Emeran ontos mou meth umOn en tO ierO ouk exeteinate tas cheiras ep eme all autE estin umOn E Ora kai E exousia tou skotous

Lukács 22:53 Hungarian: Karoli
Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma.

La evangelio laŭ Luko 22:53 Esperanto
Kiam mi estis cxiutage inter vi en la templo, vi ne etendis kontraux min viajn manojn; sed cxi tiu estas via horo, kaj la potenco de mallumo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:53 Finnish: Bible (1776)
Minä olin joka päivä teidän kanssanne templissä, ja ette ojentaneet kättä minun päälleni; mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta.

Luc 22:53 French: Darby
Lorsque j'etais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez pas etendu vos mains contre moi; mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des tenebres.

Luc 22:53 French: Louis Segond (1910)
J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.

Luc 22:53 French: Martin (1744)
Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.

Lukas 22:53 German: Modernized
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.

Lukas 22:53 German: Luther (1912)
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.

Lukas 22:53 German: Textbibel (1899)
Als ich Tag für Tag bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.

Luca 22:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.

Luca 22:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre.

LUKAS 22:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setiap-tiap hari Aku ada bersama-sama dengan kamu di dalam Bait Allah, tiada pula kamu kedangkan tangan ke atas-Ku; tetapi inilah saat kamu dan kuasa kegelapan itu."

Luke 22:53 Kabyle: NT
Mkul ass țțiliɣ yid-wen di lǧameɛ iqedsen yiwen ur d-yerfid afus-is ɣuṛ-i. Lameɛna taswiɛt-agi ț-țaswiɛt nwen, ț-țaswiɛt n tezmert n ṭṭlam.

누가복음 22:53 Korean
내가 날마다 너희와 함께 성전에 있을 때에 내게 손을 대지 아니하였도다 그러나 이제는 너희 때요 어두움의 권세로다' 하시더라

Lucas 22:53 Latin: Vulgata Clementina
Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.

Sv. Lūkass 22:53 Latvian New Testament
Kad es ik dienas ar jums biju svētnīcā, jūs nepacēlāt savas rokas pret mani; bet šī ir jūsu stunda un tumsības vara.

Evangelija pagal Lukà 22:53 Lithuanian
Kai buvau kasdien su jumis šventykloje, jūs nepakėlėte prieš mane rankos. Bet ši valanda jūsų, tamsos valdžia”.

Luke 22:53 Maori
I ahau e noho ana i a koutou i te temepara i ia ra, i ia ra, kihai i totoro mai o koutou ringa ki ahau: otira no koutou tenei haora, ko te kaihanga hoki o te pouri.

Lukas 22:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.

Lucas 22:53 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando estaba con vosotros cada día en el templo, no me echasteis mano; pero esta hora y el poder de las tinieblas son vuestros.

Lucas 22:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cuando estaba con ustedes cada día en el templo, no Me echaron mano; pero esta hora y el poder de las tinieblas son de ustedes."

Lucas 22:53 Spanish: Reina Valera Gómez
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.

Lucas 22:53 Spanish: Reina Valera 1909
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.

Lucas 22:53 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Habiendo estado con vosotros cada día en el Templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.

Lucas 22:53 Bíblia King James Atualizada Português
Todos os dias Eu estive convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim. Contudo, esta é a vossa hora, quando as trevas dominam”. Pedro nega a Jesus

Lucas 22:53 Portugese Bible
Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.   

Luca 22:53 Romanian: Cornilescu
În toate zilele eram cu voi în Templu, şi n'aţi pus mîna pe Mine. Dar acesta este ceasul vostru şi puterea întunerecului.``

От Луки 22:53 Russian: Synodal Translation (1876)
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.

От Луки 22:53 Russian koi8r
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.

Luke 22:53 Shuar New Testament
Nuik Yusa Uunt Jeen tuke tsawant atumjai pujumaj nui achirkachmarme. T·rasha ßtum kiritniumia kakarmajai nupetkatin Yamßi tsawantin tsankatkamuitrume" Tφmiayi Jesus.

Lukas 22:53 Swedish (1917)
Fastän jag var dag har varit med eder i helgedomen, haven I icke sträckt ut edra händer emot mig men detta är eder stund, och nu råder mörkrets makt.»

Luka 22:53 Swahili NT
Nilipokuwa pamoja nanyi kila siku Hekaluni hamkunitia nguvuni. Lakini, huu ndio wakati wenu hasa, ndio wakati wa utawala wa giza."

Lucas 22:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang ako'y kasama ninyo sa templo araw-araw, ay hindi ninyo iniunat ang inyong mga kamay laban sa akin; datapuwa't ito ang inyong oras, at ang kapangyarihan ng kadiliman.

Ǝlinjil wa n Luqa 22:53 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝrgeɣ ǝzǝl kul ǝrtâya dǝr-wan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada mišan wǝr di-tobezam? Ǝmǝrǝdda za alwaq-nawan a d-ewadan, kawanay ǝd taɣmar ta n Iblis ǝd šiyyay-net.»

ลูกา 22:53 Thai: from KJV
เมื่อเราอยู่กับท่านทั้งหลายในพระวิหารทุกๆวัน ท่านก็มิได้ยื่นมือออกจับเรา แต่เวลานี้เป็นทีของท่านและเป็นอำนาจแห่งความมืด"

Luka 22:53 Turkish
Her gün tapınakta sizinle birlikteydim, bana el sürmediniz. Ama bu saat sizindir, karanlığın egemen olduğu saattir.››

Лука 22:53 Ukrainian: NT
Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви.

Luke 22:53 Uma New Testament
Butu eo-na ria lalau-a dohe-ni hi Tomi Alata'ala, tapi' uma-koi hema to dungku pale-ni hi Aku' nto'u toe. Tempo mobengi-damo pai' lako' daho' -koi mpohoko' -a. Toi-mi tempo-ni koi', pai' tempo-na magau' kabengia!"

Lu-ca 22:53 Vietnamese (1934)
Hằng ngày ta ở trong đền thờ với các ngươi, mà các ngươi không ra tay bắt ta. Nhưng nầy là giờ của các người, và quyền của sự tối tăm vậy.

Luke 22:52
Top of Page
Top of Page