Luke 22:50
New International Version
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.

New Living Translation
And one of them struck at the high priest's slave, slashing off his right ear.

English Standard Version
And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.

New American Standard Bible
And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.

King James Bible
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

Holman Christian Standard Bible
Then one of them struck the high priest's slave and cut off his right ear.

International Standard Version
Then one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear.

NET Bible
Then one of them struck the high priest's slave, cutting off his right ear.

Aramaic Bible in Plain English
And one of them struck the servant of The High Priest and took off his right ear.

GOD'S WORD® Translation
One of the disciples cut off the right ear of the chief priest's servant.

Jubilee Bible 2000
And one of them smote the slave of the prince of the priests and cut off his right ear.

King James 2000 Bible
And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.

American King James Version
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

American Standard Version
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.

Douay-Rheims Bible
And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.

Darby Bible Translation
And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.

English Revised Version
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.

Webster's Bible Translation
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

Weymouth New Testament
And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear.

World English Bible
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.

Young's Literal Translation
And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,

Lukas 22:50 Afrikaans PWL
Een van hulle het die slaaf van die hoofpriester geslaan en sy regteroor afgesny,

Luka 22:50 Albanian
Dhe një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë.

ﻟﻮﻗﺎ 22:50 Arabic: Smith & Van Dyke
وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:50 Armenian (Western): NT
Եւ անոնցմէ մէկը զարկաւ քահանայապետին ծառային, ու խլեց անոր աջ ականջը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta io ceçan hetaric batec Sacrificadore principalaren cerbitzaria, eta edequi cieçon escuineco beharria.

Dyr Laux 22:50 Bavarian
Und ainer von ien schlueg auf dönn Schörgn von n Hoohpriester ein und ghaut iem dös zesme Oornwäschl ab.

Лука 22:50 Bulgarian
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其中一個人向大祭司的奴僕砍去,削掉了他的右耳。

中文标准译本 (CSB Simplified)
其中一个人向大祭司的奴仆砍去,削掉了他的右耳。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。

路 加 福 音 22:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
內 中 有 一 個 人 把 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。

路 加 福 音 22:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
内 中 有 一 个 人 把 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。

Evanðelje po Luki 22:50 Croatian Bible
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.

Lukáš 22:50 Czech BKR
I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.

Lukas 22:50 Danish
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.

Lukas 22:50 Dutch Staten Vertaling
En een uit hen sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn rechteroor af.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επαταξεν εις τις εξ αυτων του αρχιερεως τον δουλον και αφειλεν το ους αυτου το δεξιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επαταξεν εις τις εξ αυτων του αρχιερεως τον δουλον και αφειλεν το ους αυτου το δεξιον

Stephanus Textus Receptus 1550
και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως, και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επαταξεν εις τις εξ αυτων του αρχιερεως τον δουλον και αφειλεν το ους αυτου το δεξιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epataxen heis tis ex autōn tou archiereōs ton doulon kai apheilen to ous autou to dexion.

kai epataxen heis tis ex auton tou archiereos ton doulon kai apheilen to ous autou to dexion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epataxen heis tis ex autōn tou archiereōs ton doulon kai apheilen to ous autou to dexion.

kai epataxen heis tis ex auton tou archiereos ton doulon kai apheilen to ous autou to dexion.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epataxen eis tis ex autōn tou archiereōs ton doulon kai apheilen to ous autou to dexion

kai epataxen eis tis ex autOn tou archiereOs ton doulon kai apheilen to ous autou to dexion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epataxen eis tis ex autōn ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ous to dexion

kai epataxen eis tis ex autOn ton doulon tou archiereOs kai apheilen autou to ous to dexion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epataxen eis tis ex autōn ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ous to dexion

kai epataxen eis tis ex autOn ton doulon tou archiereOs kai apheilen autou to ous to dexion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epataxen eis tis ex autōn ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ous to dexion

kai epataxen eis tis ex autOn ton doulon tou archiereOs kai apheilen autou to ous to dexion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:50 Westcott/Hort - Transliterated
kai epataxen eis tis ex autōn tou archiereōs ton doulon kai apheilen to ous autou to dexion

kai epataxen eis tis ex autOn tou archiereOs ton doulon kai apheilen to ous autou to dexion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epataxen eis tis ex autōn tou archiereōs ton doulon kai apheilen to ous autou to dexion

kai epataxen eis tis ex autOn tou archiereOs ton doulon kai apheilen to ous autou to dexion

Lukács 22:50 Hungarian: Karoli
És közülök valaki megvágá a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét.

La evangelio laŭ Luko 22:50 Esperanto
Kaj unu el ili frapis la sklavon de la cxefpastro, kaj detrancxis lian dekstran orelon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:50 Finnish: Bible (1776)
Ja yksi heistä löi pappein päämiehen palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa.

Luc 22:50 French: Darby
Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite.

Luc 22:50 French: Louis Segond (1910)
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

Luc 22:50 French: Martin (1744)
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

Lukas 22:50 German: Modernized
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.

Lukas 22:50 German: Luther (1912)
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.

Lukas 22:50 German: Textbibel (1899)
Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters, und hieb ihm das rechte Ohr ab.

Luca 22:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.

Luca 22:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.

LUKAS 22:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seorang dari antara mereka itu memarang hamba Imam Besar dan mengerat telinga kanannya.

Luke 22:50 Kabyle: NT
Yiwen deg-sen yewwet aqeddac n lmuqeddem ameqqran, igzem-as ameẓẓuɣ ayeffus.

누가복음 22:50 Korean
그 중에 한 사람이 대제사장의 종을 쳐 그 오른편 귀를 떨어뜨린지라

Lucas 22:50 Latin: Vulgata Clementina
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.

Sv. Lūkass 22:50 Latvian New Testament
Un viens no viņiem cirta augstā priestera kalpam un nocirta tam labo ausi.

Evangelija pagal Lukà 22:50 Lithuanian
Vienas iš jų smogė vyriausiojo kunigo tarnui ir nukirto jam dešinę ausį.

Luke 22:50 Maori
Na haua iho e tetahi o ratou te pononga a te tohunga nui, poroa ana tona taringa matau.

Lukas 22:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.

Lucas 22:50 Spanish: La Biblia de las Américas
Y uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha.

Lucas 22:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha.

Lucas 22:50 Spanish: Reina Valera Gómez
Y uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha.

Lucas 22:50 Spanish: Reina Valera 1909
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.

Lucas 22:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y uno de ellos hirió al siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.

Lucas 22:50 Bíblia King James Atualizada Português
E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.

Lucas 22:50 Portugese Bible
Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.   

Luca 22:50 Romanian: Cornilescu
Şi unul din ei a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea dreaptă.

От Луки 22:50 Russian: Synodal Translation (1876)
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.

От Луки 22:50 Russian koi8r
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.

Luke 22:50 Shuar New Testament
Tura chikichik Patri uuntri Takarniurφ kuishin untsuurin tsupirkamiayi.

Lukas 22:50 Swedish (1917)
Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.

Luka 22:50 Swahili NT
Na mmoja wao akampiga upanga mtumishi wa Kuhani Mkuu, akamkata sikio lake la kulia.

Lucas 22:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinaga ng isa sa kanila ang alipin ng dakilang saserdote, at tinigpas ang kanang tainga niya.

ลูกา 22:50 Thai: from KJV
และมีคนหนึ่งในเหล่าสาวก ได้ฟันผู้รับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิต ถูกหูข้างขวาของเขาขาด

Luka 22:50 Turkish
İçlerinden biri başkâhinin kölesine vurarak sağ kulağını uçurdu.

Лука 22:50 Ukrainian: NT
І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.

Luke 22:50 Uma New Testament
Ngkai ree, hadua ngkai ana'guru-na mpotime batua Imam Bohe, bela mpoholu tilinga ka'ana-na.

Lu-ca 22:50 Vietnamese (1934)
Một người trong các sứ đồ đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm và chém đứt tai bên hữu.

Luke 22:49
Top of Page
Top of Page