Luke 22:34
New International Version
Jesus answered, "I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me."

New Living Translation
But Jesus said, "Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me."

English Standard Version
Jesus said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me.”

New American Standard Bible
And He said, "I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me."

King James Bible
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

Holman Christian Standard Bible
"I tell you, Peter," He said, "the rooster will not crow today until you deny three times that you know Me!"

International Standard Version
But Jesus said, "I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you deny three times that you know me."

NET Bible
Jesus replied, "I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know me."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to him, “I say to you, Shimeon, that a rooster shall not crow today until you shall deny three times that you know me.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied, "Peter, I can guarantee that the rooster won't crow tonight until you say three times that you don't know me."

Jubilee Bible 2000
And he said, I tell thee, Peter, thou shalt deny three times that thou knowest me before the cock shall crow this day.

King James 2000 Bible
And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before you shall three times deny that you know me.

American King James Version
And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall thrice deny that you know me.

American Standard Version
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.

Douay-Rheims Bible
And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:

Darby Bible Translation
And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

English Revised Version
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.

Webster's Bible Translation
And he said, I tell thee, Peter, the cock will not crow this day, before thou wilt thrice deny that thou knowest me.

Weymouth New Testament
"I tell you, Peter," said Jesus, "that the cock will not crow to-day till you have three times denied that you know me."

World English Bible
He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."

Young's Literal Translation
and he said, 'I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.'

Lukas 22:34 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hom: “Ek sê vir jou, Shim’on, die haan sal vandag nie kraai voordat jy drie maal ontken het dat jy My ken nie.”

Luka 22:34 Albanian
Por Jezusi tha: ''Pjetër, unë të them se sot gjeli nuk do të këndojë, para se ti të kesh mohuar tri herë se më njeh''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:34 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:34 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ. «Պետրո՛ս, կը յայտարարեմ քեզի. “Այսօր աքաղաղը պիտի չկանչէ, մինչեւ որ դուն երե՛ք անգամ ուրանաս՝ թէ զիս կը ճանչնաս”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iesusec erran ceçan, Hiri diossat Pierris, eztic ioren egun oillarrac, hiruretan ni neçaguála vka deçaqueán baino lehen.

Dyr Laux 22:34 Bavarian
Dyr Iesen gerwidert: "Waisst, was i dyr sag, Peeters?! Non ee däß heint dyr Han kraet, gaast dreumaal laugnen, däßst mi kennst."

Лука 22:34 Bulgarian
А Той рече: Казвам Ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌卻說:「彼得,我告訴你:今天雞叫以前,你會三次否定認識我。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣却说:“彼得,我告诉你:今天鸡叫以前,你会三次否定认识我。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「彼得,我告訴你:今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“彼得,我告诉你:今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”

路 加 福 音 22:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 彼 得 , 我 告 訴 你 , 今 日 雞 還 沒 有 叫 , 你 要 三 次 說 不 認 得 我 。

路 加 福 音 22:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 彼 得 , 我 告 诉 你 , 今 日 鸡 还 没 有 叫 , 你 要 三 次 说 不 认 得 我 。

Evanðelje po Luki 22:34 Croatian Bible
A Isus će mu: Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš.

Lukáš 22:34 Czech BKR
On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prve třikrát zapříš, že neznáš mne.

Lukas 22:34 Danish
Men han sagde: »Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig.«

Lukas 22:34 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij zeide: Ik zeg u, Petrus, de haan zal heden niet kraaien, eer gij driemaal zult verloochend hebben, dat gij Mij kent.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ μὴ φωνήσῃ σήμερον ἀλέκτωρ, πρὶν ἢ τρὶς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπε· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ πρὶν ἢ τρὶς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν· λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπε, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ μή φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, πρὶν ἢ τρὶς ἀπαρνήσῃ μή εἰδέναι με

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν Λέγω σοι Πέτρε οὐ μή φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ πρὶν ἢ τρίς ἀπαρνήσῃ μή εἰδέναι με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου φωνησει σημερον αλεκτωρ εως τρις με απαρνηση ειδεναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου φωνησει σημερον αλεκτωρ εως τρις απαρνηση μη ειδεναι με

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνησει σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπε, Λεγω σοι, Πετρε, ου μη φωνησει σημερον αλεκτωρ, πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνηση σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου φωνησει σημερον αλεκτωρ εως τρις με απαρνηση ειδεναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen Legō soi, Petre, ou phōnēsei sēmeron alektōr heōs tris me aparnēsē mē eidenai.

ho de eipen Lego soi, Petre, ou phonesei semeron alektor heos tris me aparnese me eidenai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen Legō soi, Petre, ou phōnēsei sēmeron alektōr heōs tris me aparnēsē eidenai.

ho de eipen Lego soi, Petre, ou phonesei semeron alektor heos tris me aparnese eidenai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen legō soi petre ou phōnēsei sēmeron alektōr eōs tris aparnēsē mē eidenai me

o de eipen legO soi petre ou phOnEsei sEmeron alektOr eOs tris aparnEsE mE eidenai me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen legō soi petre ou mē phōnēsē sēmeron alektōr prin ē tris aparnēsē mē eidenai me

o de eipen legO soi petre ou mE phOnEsE sEmeron alektOr prin E tris aparnEsE mE eidenai me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen legō soi petre ou mē phōnēsei sēmeron alektōr prin ē tris aparnēsē mē eidenai me

o de eipen legO soi petre ou mE phOnEsei sEmeron alektOr prin E tris aparnEsE mE eidenai me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen legō soi petre ou mē phōnēsei sēmeron alektōr prin ē tris aparnēsē mē eidenai me

o de eipen legO soi petre ou mE phOnEsei sEmeron alektOr prin E tris aparnEsE mE eidenai me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:34 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen legō soi petre ou phōnēsei sēmeron alektōr eōs tris me aparnēsē eidenai

o de eipen legO soi petre ou phOnEsei sEmeron alektOr eOs tris me aparnEsE eidenai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen legō soi petre ou phōnēsei sēmeron alektōr eōs tris me aparnēsē eidenai

o de eipen legO soi petre ou phOnEsei sEmeron alektOr eOs tris me aparnEsE eidenai

Lukács 22:34 Hungarian: Karoli
És õ monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem.

La evangelio laŭ Luko 22:34 Esperanto
Kaj li diris:Mi diras al vi, Petro, koko ne krios hodiaux, antaux ol vi trifoje malkonfesos, ke vi min konas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:34 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi: Pietari, minä sanon sinulle, ei laula tänäpänä kukko ennen kuin sinä kolmasti kiellät tuntevas minua.

Luc 22:34 French: Darby
-Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd'hui, que premierement tu n'aies nie trois fois de me connaitre.

Luc 22:34 French: Louis Segond (1910)
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.

Luc 22:34 French: Martin (1744)
Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.

Lukas 22:34 German: Modernized
Er aber sprach: Petrus, ich sage dir, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.

Lukas 22:34 German: Luther (1912)
Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.

Lukas 22:34 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte: ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal verleugnet hast mich zu kennen.

Luca 22:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.

Luca 22:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.

LUKAS 22:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus, "Hai Petrus, ayam tiada akan berkokok hari ini sehingga engkau bersangkal tiga kali, bahwa tiada engkau kenal Aku."

Luke 22:34 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : A k-d-iniɣ a Buṭrus , ass-a uqbel ad iskkuɛ uyaziḍ ad iyi-tnekṛeḍ tlata iberdan, aț-ținiḍ ur iyi-tessineḍ ara !

누가복음 22:34 Korean
가라사대 `베드로야 내가 네게 말하노니 오늘 닭 울기 전에 네가 세번 나를 모른다고 부인하리라' 하시니라

Lucas 22:34 Latin: Vulgata Clementina
At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis :

Sv. Lūkass 22:34 Latvian New Testament
Bet Viņš sacīja: Es tev saku, Pēter, šodien vēl gailis nebūs nodziedājis, iekams tu trīsreiz būsi noliedzis, ka mani pazīsti. Un Viņš tiem sacīja:

Evangelija pagal Lukà 22:34 Lithuanian
Bet Jėzus atsakė: “Sakau tau, Petrai: dar šiandien, gaidžiui nepragydus, tu tris kartus išsiginsi, kad mane pažįsti”.

Luke 22:34 Maori
Ano ra ko ia, Tenei taku kupu ki a koe, e Pita, e kore te tikaokao e tangi aianei, ka toru au whakakahoretanga i tou matau ki ahau.

Lukas 22:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.

Lucas 22:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús le dijo: Te digo, Pedro, que el gallo no cantará hoy hasta que tú hayas negado tres veces que me conoces.

Lucas 22:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús le dijo: "Te digo, Pedro, que el gallo no cantará hoy hasta que tú hayas negado tres veces que Me conoces."

Lucas 22:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú hayas negado tres veces que me conoces.

Lucas 22:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.

Lucas 22:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que niegues tres veces que me conoces.

Lucas 22:34 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, predisse-lhe Jesus: “Asseguro-te, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes negarás que me conheces!” Lutar pela vida e pelo Reino

Lucas 22:34 Portugese Bible
Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.   

Luca 22:34 Romanian: Cornilescu
Şi Isus i -a zis: ,,Petre, îţi spun că nu va cînta astăzi cocoşul, pînă te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoşti.``

От Луки 22:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.

От Луки 22:34 Russian koi8r
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.

Luke 22:34 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Pitr·, nekas Tßjame, yamaik atash shiniatsain ame Menainti· natsantrurtatme" Tφmiayi.

Lukas 22:34 Swedish (1917)
Men han svarade: »Jag säger dig, Petrus: I dag skall icke hanen gala, förrän du tre gånger har förnekat mig och sagt att du icke känner mig.»

Luka 22:34 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Nakwambia wewe Petro, kabla jogoo hajawika leo utakuwa umenikana mara tatu."

Lucas 22:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Sinasabi ko sa iyo, Pedro, na hindi titilaok ngayon ang manok, hanggang sa ikaila mong makaitlo na ako'y hindi mo nakikilala.

ลูกา 22:34 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสว่า "เปโตรเอ๋ย เราบอกท่านว่าวันนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธว่าไม่รู้จักเราถึงสามครั้ง"

Luka 22:34 Turkish
İsa, ‹‹Sana şunu söyleyeyim, Petrus, bu gece horoz ötmeden beni tanıdığını üç kez inkâr edeceksin›› dedi.

Лука 22:34 Ukrainian: NT
Він же рече: Глаголю тобі, Петре, не запів сьогодні півень, перш ніж тричі відречеш ся, що не знаєш мене.

Luke 22:34 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Petrus, bona nu'inca: kako'ia-na turua' manu' bengi toe mpai' lau, mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku."

Lu-ca 22:34 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi Phi -e-rơ, ta nói cùng ngươi, hôm nay khi gà chưa gáy, ngươi sẽ ba lần chối không biết ta.

Luke 22:33
Top of Page
Top of Page