Luke 22:15
New International Version
And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.

New Living Translation
Jesus said, "I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.

English Standard Version
And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.

New American Standard Bible
And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;

King James Bible
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

Holman Christian Standard Bible
Then He said to them, "I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.

International Standard Version
He told them, "I have eagerly desired to eat this Passover meal with you before I suffer,

NET Bible
And he said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "I've had a deep desire to eat this Passover with you before I suffer.

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, With desire I have greatly desired to eat this passover lamb with you before I suffer;

King James 2000 Bible
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

American King James Version
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

American Standard Version
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

Douay-Rheims Bible
And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.

Darby Bible Translation
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.

English Revised Version
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

Webster's Bible Translation
And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer.

Weymouth New Testament
He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer;

World English Bible
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,

Young's Literal Translation
and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,

Lukas 22:15 Afrikaans PWL
en Hy sê vir hulle: “Ek het met ’n groot begeerte begeer om hierdie Pesagete, voor My lyding, saam met julle te eet,

Luka 22:15 Albanian
Atëherë ai u tha atyre: ''Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj,

ﻟﻮﻗﺎ 22:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:15 Armenian (Western): NT
Եւ ըսաւ անոնց. «Չափազանց ցանկացի որ այս զատիկը ուտեմ ձեզի հետ՝ իմ չարչարուելէս առաջ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén, Desirez desiratu vkan dut Bazco hunen çuequin iatera, nic suffri deçadan baino lehen.

Dyr Laux 22:15 Bavarian
Und er gsait ien: "Mein, wie haan i mi dyrnaach gsent, däß i dös Oostermaal mit enk iß, ee wenn i leid!

Лука 22:15 Bulgarian
И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да пострадам;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「我一直非常渴望在我受難之前,與你們一起吃這逾越節的晚餐。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“我一直非常渴望在我受难之前,与你们一起吃这逾越节的晚餐。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。

路 加 福 音 22:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 我 很 願 意 在 受 害 以 先 和 你 們 吃 這 逾 越 節 的 筵 席 。

路 加 福 音 22:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 我 很 愿 意 在 受 害 以 先 和 你 们 吃 这 逾 越 节 的 筵 席 。

Evanðelje po Luki 22:15 Croatian Bible
I reče im: Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.

Lukáš 22:15 Czech BKR
I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl.

Lukas 22:15 Danish
Og han sagde til dem: »Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Paaskelam med eder, førend jeg lider.

Lukas 22:15 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπε προς αυτους, Επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen pros autous Epithymia epethymēsa touto to pascha phagein meth’ hymōn pro tou me pathein;

kai eipen pros autous Epithymia epethymesa touto to pascha phagein meth’ hymon pro tou me pathein;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen pros autous Epithymia epethymēsa touto to pascha phagein meth' hymōn pro tou me pathein;

kai eipen pros autous Epithymia epethymesa touto to pascha phagein meth' hymon pro tou me pathein;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein

kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein

kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein

kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein

kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein

kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein

kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein

Lukács 22:15 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melõtt én szenvednék:

La evangelio laŭ Luko 22:15 Esperanto
Kaj li diris al ili:Kun deziro mi deziris mangxi cxi tiun Paskon kun vi, antaux ol mi suferos;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:15 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: minä olen halulla halainnut syödä tätä pääsiäislammasta teidän kanssanne, ennekuin minä kärsin.

Luc 22:15 French: Darby
Et il leur dit: J'ai fort desire de manger cette paque avec vous, avant que je souffre;

Luc 22:15 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;

Luc 22:15 French: Martin (1744)
Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.

Lukas 22:15 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.

Lukas 22:15 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.

Lukas 22:15 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihnen: Mich hat es herzlich verlangt dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.

Luca 22:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;

Luca 22:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.

LUKAS 22:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Ia berkata kepada mereka itu, "Aku tersangatlah ingin hendak makan Pasah ini bersama-sama dengan kamu, sebelum Aku merasai sengsara,

Luke 22:15 Kabyle: NT
yenna-yasen : Acḥal i mennaɣ ad ččeɣ imensi n Tfaska-agi yid-wen uqbel ad nneɛtabeɣ !

누가복음 22:15 Korean
이르시되 `내가 고난을 받기 전에 너희와 함께 이 유월절 먹기를 원하고 원하였노라

Lucas 22:15 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.

Sv. Lūkass 22:15 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Es ilgoties ilgojos ēst šo Lieldienu jēru kopā ar jums, pirms es ciešu.

Evangelija pagal Lukà 22:15 Lithuanian
Ir Jis tarė jiems: “Trokšte troškau valgyti su jumis šią Paschą prieš kentėdamas.

Luke 22:15 Maori
Na ka mea ia ki a ratou, Nui atu toku hiahia kia kai tahi tatou i tenei kapenga, i te mea kahore ano ahau i mate noa:

Lukas 22:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;

Lucas 22:15 Spanish: La Biblia de las Américas
y les dijo: Intensamente he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer;

Lucas 22:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y les dijo: "Intensamente he deseado comer esta Pascua con ustedes antes de padecer;

Lucas 22:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo: ¡Con cuánto anhelo he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca!

Lucas 22:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;

Lucas 22:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros este cordero de la pascua antes que padezca;

Lucas 22:15 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Ele lhes revelou: “Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes da hora do meu sofrimento!

Lucas 22:15 Portugese Bible
E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;   

Luca 22:15 Romanian: Cornilescu
El le -a zis: ,,Am dorit mult să mănînc Paştele acestea cu voi înainte de patima Mea;

От Луки 22:15 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,

От Луки 22:15 Russian koi8r
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,

Luke 22:15 Shuar New Testament
Pujusarmatai, Jesus chichaak "Wisha Jßtsuk atumjai ju paskua najanatniun ti wakerimjai,

Lukas 22:15 Swedish (1917)
Och han sade till dem: »Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner;

Luka 22:15 Swahili NT
Akawaambia, "Nimetamani sana kula Pasaka hii pamoja nanyi kabla ya kuteswa kwangu.

Lucas 22:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Pinakahahangad kong kanin na kasalo ninyo ang kordero ng paskuang ito bago ako maghirap:

ลูกา 22:15 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสกับเขาว่า "เรามีความปรารถนาอย่างยิ่งที่จะกินปัสกานี้กับพวกท่าน ก่อนเราจะต้องทนทุกข์ทรมาน

Luka 22:15 Turkish

Лука 22:15 Ukrainian: NT
І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки:

Luke 22:15 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Doko' lia-a ngkoni' dohe-ni hi Eo Paskah toi, kako'ia-ku mporata kaparia.

Lu-ca 22:15 Vietnamese (1934)
Ngài phán rằng: Ta rất muốn ăn lễ Vượt Qua nầy với các ngươi trước khi ta chịu đau đớn.

Luke 22:14
Top of Page
Top of Page