Luke 20:34
New International Version
Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.

New Living Translation
Jesus replied, "Marriage is for people here on earth.

English Standard Version
And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,

New American Standard Bible
Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,

King James Bible
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

Holman Christian Standard Bible
Jesus told them, "The sons of this age marry and are given in marriage.

International Standard Version
Jesus told them, "Those who belong to this age marry and are married,

NET Bible
So Jesus said to them, "The people of this age marry and are given in marriage.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them, “The sons of this world take women and women are given to men.

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "In this world people get married.

Jubilee Bible 2000
And Jesus answering said unto them, The sons of this age marry and are given in marriage,

King James 2000 Bible
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

American King James Version
And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage:

American Standard Version
And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:

Darby Bible Translation
And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,

English Revised Version
And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:

Webster's Bible Translation
And Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage:

Weymouth New Testament
"The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage.

World English Bible
Jesus said to them, "The children of this age marry, and are given in marriage.

Young's Literal Translation
And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage,

Lukas 20:34 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Die seuns van hierdie wêreld vat vrou en vrouens word vir mans gegee,

Luka 20:34 Albanian
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, tha atyre: ''Bijtë e kësaj bote martohen dhe martojnë;

ﻟﻮﻗﺎ 20:34 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:34 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Այս աշխարհի որդիները կ՚ամուսնանան եւ ամուսնութեան կը տրուին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ihardesten çuela erran ciecén Iesusec, Mundu hunetaco haourréc hartzen duté ezconçaz eta hartzen dirade.

Dyr Laux 20:34 Bavarian
Daa gaklaert s dyr Iesen auf: "Blooß in derer Welt werd gheirett.

Лука 20:34 Bulgarian
А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「這世代的兒女又娶又嫁;

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“这世代的儿女又娶又嫁;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「這世界的人有娶有嫁,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,

路 加 福 音 20:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 這 世 界 的 人 有 娶 有 嫁 ;

路 加 福 音 20:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 这 世 界 的 人 有 娶 有 嫁 ;

Evanðelje po Luki 20:34 Croatian Bible
Reče im Isus: Djeca se ovog svijeta žene i udaju.

Lukáš 20:34 Czech BKR
A odpovídaje, řekl jim Ježíš: Synové tohoto světa žení se a vdávají.

Lukas 20:34 Danish
Og Jesus sagde til dem: »Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes;

Lukas 20:34 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: De kinderen dezer eeuw trouwen, en worden ten huwelijk uitgegeven;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ἐκγαμίσκονται·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσι καὶ ἐκγαμίζονται·

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσι καὶ ἐκγαμίσκονται·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ἐκγαμίσκονται,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και γαμισκονται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και γαμισκονται

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο Ιησους, Οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσι και εκγαμισκονται·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και γαμισκονται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen autois ho Iēsous Hoi huioi tou aiōnos toutou gamousin kai gamiskontai,

kai eipen autois ho Iesous Hoi huioi tou aionos toutou gamousin kai gamiskontai,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen autois ho Iēsous Hoi huioi tou aiōnos toutou gamousin kai gamiskontai,

kai eipen autois ho Iesous Hoi huioi tou aionos toutou gamousin kai gamiskontai,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen autois o iēsous oi uioi tou aiōnos toutou gamousin kai gamiskontai

kai eipen autois o iEsous oi uioi tou aiOnos toutou gamousin kai gamiskontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis eipen autois o iēsous oi uioi tou aiōnos toutou gamousin kai ekgamiskontai

kai apokritheis eipen autois o iEsous oi uioi tou aiOnos toutou gamousin kai ekgamiskontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis eipen autois o iēsous oi uioi tou aiōnos toutou gamousin kai ekgamiskontai

kai apokritheis eipen autois o iEsous oi uioi tou aiOnos toutou gamousin kai ekgamiskontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis eipen autois o iēsous oi uioi tou aiōnos toutou gamousin kai ekgamiskontai

kai apokritheis eipen autois o iEsous oi uioi tou aiOnos toutou gamousin kai ekgamiskontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:34 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen autois o iēsous oi uioi tou aiōnos toutou gamousin kai gamiskontai

kai eipen autois o iEsous oi uioi tou aiOnos toutou gamousin kai gamiskontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen autois o iēsous oi uioi tou aiōnos toutou gamousin kai gamiskontai

kai eipen autois o iEsous oi uioi tou aiOnos toutou gamousin kai gamiskontai

Lukács 20:34 Hungarian: Karoli
És felelvén, monda nékik Jézus: E világnak fiai házasodnak és férjhez adatnak:

La evangelio laŭ Luko 20:34 Esperanto
Kaj Jesuo diris al ili:La filoj de cxi tiu mondo edzigxas kaj estas edzigataj;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:34 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus vastaten sanoi heille: tämän maailman lapset naivat ja huolevat;

Luc 20:34 French: Darby
Et Jesus leur dit: Les fils de ce siecle se marient et sont donnes en mariage;

Luc 20:34 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;

Luc 20:34 French: Martin (1744)
Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage.

Lukas 20:34 German: Modernized
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;

Lukas 20:34 German: Luther (1912)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;

Lukas 20:34 German: Textbibel (1899)
Und Jesus sagte zu ihnen: die Söhne dieser Welt freien und lassen sich freien.

Luca 20:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati;

Luca 20:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rispondendo, disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano, e son maritati;

LUKAS 20:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Anak-anak dunia ini kawin dan dikawinkan;

Luke 20:34 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Irgazen akk-d tilawin n ddunit agi țemyezwaǧen wway gar-asen.

누가복음 20:34 Korean
예수께서 이르시되 `이 세상의 자녀들은 장가도 가고 시집도 가되

Lucas 20:34 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias :

Sv. Lūkass 20:34 Latvian New Testament
Un Jēzus viņiem sacīja: Šīs pasaules bērni precējas un tiek precēti.

Evangelija pagal Lukà 20:34 Lithuanian
Jėzus jiems atsakė: “Šio pasaulio vaikai veda ir teka,

Luke 20:34 Maori
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E marena ana, e hoatu ana ki te marena, nga tamariki o tenei ao:

Lukas 20:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus sa til dem: Denne verdens barn tar til ekte og gis til ekte;

Lucas 20:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús les dijo: Los hijos de este siglo se casan y son dados en matrimonio,

Lucas 20:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les respondió: "Los hijos de este siglo se casan y son dados en matrimonio.

Lucas 20:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este mundo se casan, y se dan en casamiento;

Lucas 20:34 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:

Lucas 20:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces respondiendo Jesus, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento;

Lucas 20:34 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Jesus lhes esclareceu: “Os filhos deste século casam-se e são dados em casamento;

Lucas 20:34 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;   

Luca 20:34 Romanian: Cornilescu
Isus le -a răspuns: ,,Fiii veacului acestuia se însoară şi se mărită;

От Луки 20:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;

От Луки 20:34 Russian koi8r
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;

Luke 20:34 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Ju nunkanman nuatnaikiatin awai.

Lukas 20:34 Swedish (1917)
Jesus svarade dem: »Med den nuvarande tidsålderns barn är det så, att män taga sig hustrur, och hustrur givas åt män;

Luka 20:34 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Watu wa nyakati hizi huoa na kuolewa;

Lucas 20:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kanila ni Jesus, Nagsisipagasawa ang mga anak ng sanglibutang ito, at pinapagaasawa:

ลูกา 20:34 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "คนในโลกนี้มีการสมรสกัน และยกให้เป็นสามีภรรยากัน

Luka 20:34 Turkish
İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Bu çağın insanları evlenip evlendirilirler.

Лука 20:34 Ukrainian: NT
І відказуючи рече їм Ісус: Сини сьвіту сього женять ся й видають заміж:

Luke 20:34 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Tauna hi dunia' toi motobinei pai' motomanei.

Lu-ca 20:34 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Con cái của đời nầy lấy vợ gả chồng;

Luke 20:33
Top of Page
Top of Page