Luke 20:24
New International Version
"Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" "Caesar's," they replied.

New Living Translation
"Show me a Roman coin. Whose picture and title are stamped on it?" "Caesar's," they replied.

English Standard Version
“Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”

New American Standard Bible
"Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."

King James Bible
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.

Holman Christian Standard Bible
"Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?"" Caesar's," they said.

International Standard Version
"Show me a denarius. Whose face and name does it have?" "Caesar's," they replied.

NET Bible
"Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They said, "Caesar's."

Aramaic Bible in Plain English
“Show me a denarius. Whose image and inscription is on it?” They said, “Caesar's.”

GOD'S WORD® Translation
"Show me a coin. Whose face and name is this?" They answered, "The emperor's."

Jubilee Bible 2000
Show me a denarius. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesar's.

King James 2000 Bible
Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar's.

American King James Version
Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar's.

American Standard Version
Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.

Douay-Rheims Bible
Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar's.

Darby Bible Translation
Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.

English Revised Version
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.

Webster's Bible Translation
Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's.

Weymouth New Testament
"Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they said.

World English Bible
Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."

Young's Literal Translation
shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'

Lukas 20:24 Afrikaans PWL
Wys My ’n denarion. Wie se beeld en naam het dit op?” Hulle antwoord en sê: “Die keiser s’n.”

Luka 20:24 Albanian
Më tregoni një denar: e kujt është fytyra dhe mbishkrimi që ka?''. Dhe ata, duke përgjigjur, thanë: ''E Cezarit''.

ﻟﻮﻗﺎ 20:24 Arabic: Smith & Van Dyke
أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:24 Armenian (Western): NT
Ցո՛յց տուէք ինծի դահեկան մը. որո՞ւն պատկերն ու գրութիւնը ունի վրան»: Անոնք պատասխանեցին. «Կայսրի՛ն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eracustaçue dinerobat: norenac ditu imagina eta scribua? Eta ihardesten çutela erran ceçaten, Cesarenac.

Dyr Laux 20:24 Bavarian
"Zaigtß myr aynn Taler! Wem sein Bilddl und Nam ist n daa drauf?" Sö gantwortnd: "Von n Kaiser."

Лука 20:24 Bulgarian
Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И [[в отговор]] казаха: Кесарев.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「拿一個銀幣給我看。這上面是誰的像和名號?」他們說:「是凱撒的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“拿一个银币给我看。这上面是谁的像和名号?”他们说:“是凯撒的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是愷撒的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是恺撒的。”

路 加 福 音 20:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 。 這 像 和 這 號 是 誰 的 ? 他 們 說 : 是 該 撒 的 。

路 加 福 音 20:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 。 这 像 和 这 号 是 谁 的 ? 他 们 说 : 是 该 撒 的 。

Evanðelje po Luki 20:24 Croatian Bible
Pokažite mi denar. Čiju ima sliku i natpis?

Lukáš 20:24 Czech BKR
Ukažte mi peníz. Čí má obraz a nápis? I odpověděvše, řekli: Císařův.

Lukas 20:24 Danish
Viser mig en Denar; hvis Billede og Overskrift bærer den?« Men de svarede og sagde: »Kejserens.«

Lukas 20:24 Dutch Staten Vertaling
Toont Mij een penning; wiens beeld en opschrift heeft hij? En zij, antwoordende, zeiden: Des keizers.

Nestle Greek New Testament 1904
Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν Καίσαρος.

Westcott and Hort 1881
Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν Καίσαρος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν Καίσαρος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπιδείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; Ἀποκριθέντες δὲ εἴπον, Καίσαρος.

Greek Orthodox Church 1904
δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ἀποκριθέντες δὲ εἶπον· Καίσαρος.

Tischendorf 8th Edition
δείξατέ μοι δηνάριον. τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν· Καίσαρος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπιδείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν ἀποκριθέντες δὲ εἶπον, Καίσαρος

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπιδείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν ἀποκριθέντες δὲ εἶπον, Καίσαρος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην οι δε ειπαν καισαρος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην οι δε ειπαν καισαρος

Stephanus Textus Receptus 1550
επιδειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντες δε ειπον καισαρος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επιδειξατε μοι δηναριον· τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντες δε ειπον, Καισαρος

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επιδειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντες δε ειπον καισαρος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην οι δε ειπαν καισαρος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Deixate moi dēnarion; tinos echei eikona kai epigraphēn? hoi de eipan Kaisaros.

Deixate moi denarion; tinos echei eikona kai epigraphen? hoi de eipan Kaisaros.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Deixate moi dēnarion; tinos echei eikona kai epigraphēn? hoi de eipan Kaisaros.

Deixate moi denarion; tinos echei eikona kai epigraphen? hoi de eipan Kaisaros.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
deixate moi dēnarion tinos echei eikona kai epigraphēn oi de eipan kaisaros

deixate moi dEnarion tinos echei eikona kai epigraphEn oi de eipan kaisaros

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epideixate moi dēnarion tinos echei eikona kai epigraphēn apokrithentes de eipon kaisaros

epideixate moi dEnarion tinos echei eikona kai epigraphEn apokrithentes de eipon kaisaros

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epideixate moi dēnarion tinos echei eikona kai epigraphēn apokrithentes de eipon kaisaros

epideixate moi dEnarion tinos echei eikona kai epigraphEn apokrithentes de eipon kaisaros

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epideixate moi dēnarion tinos echei eikona kai epigraphēn apokrithentes de eipon kaisaros

epideixate moi dEnarion tinos echei eikona kai epigraphEn apokrithentes de eipon kaisaros

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:24 Westcott/Hort - Transliterated
deixate moi dēnarion tinos echei eikona kai epigraphēn oi de eipan kaisaros

deixate moi dEnarion tinos echei eikona kai epigraphEn oi de eipan kaisaros

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
deixate moi dēnarion tinos echei eikona kai epigraphēn oi de eipan kaisaros

deixate moi dEnarion tinos echei eikona kai epigraphEn oi de eipan kaisaros

Lukács 20:24 Hungarian: Karoli
Mutassatok nékem egy pénzt; kinek a képe és felirata van rajta? És felelvén, mondának: A császáré.

La evangelio laŭ Luko 20:24 Esperanto
Montru al mi denaron. Kies bildon kaj surskribajxon gxi portas? Kaj ili respondis:De Cezaro.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:24 Finnish: Bible (1776)
Osoittakaat minulle veroraha, kenenkä kuva ja päällekirjoitus siinä on? He vastasivat ja sanoivat: keisarin.

Luc 20:24 French: Darby
Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Et repondant, ils dirent: De Cesar.

Luc 20:24 French: Louis Segond (1910)
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.

Luc 20:24 French: Martin (1744)
Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent : de César.

Lukas 20:24 German: Modernized
Zeiget mir den Groschen; wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.

Lukas 20:24 German: Luther (1912)
Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.

Lukas 20:24 German: Textbibel (1899)
zeigt mir einen Denar. Wessen Bild und Aufschrift trägt er? Sie aber sagten: des Kaisers.

Luca 20:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.

Luca 20:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Mostratemi un denaro; di cui porta egli la figura, e la soprascritta? Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare.

LUKAS 20:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tunjukkanlah kepada-Ku suatu dinar. Rupa siapakah dan cap siapakah ini? Maka sahut mereka itu, "Kaisar punya."

Luke 20:24 Kabyle: NT
Udem-agi d wayen yuran ɣef wuṣuṛdi-agi wi ten-ilan ? Rran-as : D udem n Qayṣer!

누가복음 20:24 Korean
`데나리온 하나를 내게 보이라 뉘 화상과 글이 여기 있느냐 ?' 대답하되 `가이사의 것이니이다'

Lucas 20:24 Latin: Vulgata Clementina
ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris.

Sv. Lūkass 20:24 Latvian New Testament
Parādiet man denāriju! Kā attēls un virsraksts uz tā? Tie atbildēja Viņam, sacīdami: Ķeizara!

Evangelija pagal Lukà 20:24 Lithuanian
Parodykite man denarą. Kieno atvaizdas ir įrašas jame?” Jie atsakė: “Ciesoriaus”.

Luke 20:24 Maori
Kia kite ahau i tetahi pene. No wai tona ahua me te tuhituhinga? Na ka whakahoki ratou, ka mea, No Hiha.

Lukas 20:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vis mig en penning! Hvis billede og påskrift har den? De svarte: Keiserens.

Lucas 20:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Mostradme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva? Y ellos le dijeron: Del César.

Lucas 20:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Traigan un denario (moneda Romana). ¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva?" "Del César," contestaron.

Lucas 20:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Mostradme una moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.

Lucas 20:24 Spanish: Reina Valera 1909
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.

Lucas 20:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mostradme un denario. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.

Lucas 20:24 Bíblia King James Atualizada Português
“Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição estampadas?” Imediatamente replicaram: “De César!” Ao que Ele lhes orientou:

Lucas 20:24 Portugese Bible
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.   

Luca 20:24 Romanian: Cornilescu
Arătaţi-Mi un ban (Greceşte: dinar.). Al cui chip, şi ale cui slove sînt scrise pe el?`` ,,Ale Cezarului`` au răspuns ei.

От Луки 20:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.

От Луки 20:24 Russian koi8r
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.

Luke 20:24 Shuar New Testament
Kuit itiatarum. ┐Yana yapi tura yana naari jui aarmait? Tφmiayi. Tutai nii tiarmiayi "uunt akupniunu."

Lukas 20:24 Swedish (1917)
»Låten mig se en penning. Vems bild och överskrift bär den?» De svarade: »Kejsarens.»

Luka 20:24 Swahili NT
Nionyesheni sarafu. Je, sura na chapa ni vya nani?

Lucas 20:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagpakitaan ninyo ako ng isang denario. Kanino ang larawan at ang nasusulat dito? At sinabi nila, Kay Cesar.

ลูกา 20:24 Thai: from KJV
จงให้เราดูเงินตราเหรียญหนึ่งเถิด รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร" เขาทูลตอบว่า "ของซีซาร์"

Luka 20:24 Turkish

Лука 20:24 Ukrainian: NT
Покажіть менї денария. Чиє мав обличчє і надпись? Озвавшися ж сказали: Кесареве.

Luke 20:24 Uma New Testament
Popohiloi-a ulu doi hampepa'! Lence hema pai' hanga' hema to hi doi tetu-e? Ratompoi': "Lence pai' hanga' Kaisar."

Lu-ca 20:24 Vietnamese (1934)
Hãy cho ta xem một đơ-ni-ê. Ðơ-ni-ê nầy mang hình và hiệu của ai? Họ thưa rằng: Của Sê-sa.

Luke 20:23
Top of Page
Top of Page