Luke 20:23
New International Version
He saw through their duplicity and said to them,

New Living Translation
He saw through their trickery and said,

English Standard Version
But he perceived their craftiness, and said to them,

Berean Study Bible
But Jesus saw through their duplicity and said to them,

New American Standard Bible
But He detected their trickery and said to them,

King James Bible
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?

Holman Christian Standard Bible
But detecting their craftiness, He said to them,

International Standard Version
But he discerned their craftiness and responded to them,

NET Bible
But Jesus perceived their deceit and said to them,

Aramaic Bible in Plain English
“But he perceived their cunning and he said, “Why are you testing me?”

GOD'S WORD® Translation
He saw through their scheme, so he said to them,

Jubilee Bible 2000
But he, perceiving their craftiness, said unto them, Why tempt ye me?

King James 2000 Bible
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why do you test me?

American King James Version
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt you me?

American Standard Version
But he perceived their craftiness, and said unto them,

Douay-Rheims Bible
But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?

Darby Bible Translation
But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?

English Revised Version
But he perceived their craftiness, and said unto them,

Webster's Bible Translation
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?

Weymouth New Testament
But He saw through their knavery and replied,

World English Bible
But he perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test me?

Young's Literal Translation
And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?

Lukas 20:23 Afrikaans PWL
Hy het egter deur hulle listigheid gesien en vir hulle gesê: “Waarom toets julle My?

Luka 20:23 Albanian
Por ai, duke e kuptuar ligësinë e tyre, u tha atyre: ''Përse më provokoni?

ﻟﻮﻗﺎ 20:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:23 Armenian (Western): NT
Յիսուս՝ նշմարելով անոնց խորամանկութիւնը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը փորձէք զիս:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta adituric hayén fineciá, erran ciecén, Cergatic tentatzen nauçue?

Dyr Laux 20:23 Bavarian
Er aber gyrgneusst glei, auf was die hinterdrucktn Kunddn aushingwollnd:

Лука 20:23 Bulgarian
А Той разбра лукавството им, и рече им:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:

路 加 福 音 20:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 出 他 們 的 詭 詐 , 就 對 他 們 說 :

路 加 福 音 20:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 出 他 们 的 诡 诈 , 就 对 他 们 说 :

Evanðelje po Luki 20:23 Croatian Bible
Proničući njihovu lukavost, reče im:

Lukáš 20:23 Czech BKR
Ale Ježíš rozuměje chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte?

Lukas 20:23 Danish
Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: »Hvorfor friste I mig?

Lukas 20:23 Dutch Staten Vertaling
En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?

Nestle Greek New Testament 1904
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς

Westcott and Hort 1881
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς

RP Byzantine Majority Text 2005
Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἴπεν πρὸς αὐτούς, Tί με πειράζετε;

Greek Orthodox Church 1904
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπε πρὸς αὐτούς· Τί μέ πειράζετε;

Tischendorf 8th Edition
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπε πρὸς αὐτούς, Τί με πειράζετε

Stephanus Textus Receptus 1550
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς τί μέ πειράζετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν, ειπε προς αυτους, Τι με πειραζετε

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
katanoēsas de autōn tēn panourgian eipen pros autous

katanoesas de auton ten panourgian eipen pros autous

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
katanoēsas de autōn tēn panourgian eipen pros autous

katanoesas de auton ten panourgian eipen pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
katanoēsas de autōn tēn panourgian eipen pros autous

katanoEsas de autOn tEn panourgian eipen pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
katanoēsas de autōn tēn panourgian eipen pros autous ti me peirazete

katanoEsas de autOn tEn panourgian eipen pros autous ti me peirazete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
katanoēsas de autōn tēn panourgian eipen pros autous ti me peirazete

katanoEsas de autOn tEn panourgian eipen pros autous ti me peirazete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
katanoēsas de autōn tēn panourgian eipen pros autous ti me peirazete

katanoEsas de autOn tEn panourgian eipen pros autous ti me peirazete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Westcott/Hort - Transliterated
katanoēsas de autōn tēn panourgian eipen pros autous

katanoEsas de autOn tEn panourgian eipen pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
katanoēsas de autōn tēn panourgian eipen pros autous

katanoEsas de autOn tEn panourgian eipen pros autous

Lukács 20:23 Hungarian: Karoli
Õ pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem?

La evangelio laŭ Luko 20:23 Esperanto
Sed sciante ilian ruzecon, li diris al ili:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän ymmärsi heidän kavaluutensa, sanoi hän heille: mitä te minua kiusaatte?

Luc 20:23 French: Darby
Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?

Luc 20:23 French: Louis Segond (1910)
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:

Luc 20:23 French: Martin (1744)
Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous?

Lukas 20:23 German: Modernized
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?

Lukas 20:23 German: Luther (1912)
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?

Lukas 20:23 German: Textbibel (1899)
Er aber, da er ihre Arglist wahrnahm, sagte zu ihnen:

Luca 20:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:

Luca 20:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate?

LUKAS 20:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sebab Ia mengetahui muslihat mereka itu, lalu berkata kepada mereka itu,

Luke 20:23 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa ifaqen i tḥila-nsen, yerra-yasen : Seknet-iyi-d aṣurdi.

누가복음 20:23 Korean
예수께서 그 간계를 아시고 가라사대

Lucas 20:23 Latin: Vulgata Clementina
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?

Sv. Lūkass 20:23 Latvian New Testament
Bet Viņš, izpratis to viltību, sacīja viņiem: Kāpēc jūs mani kārdināt?

Evangelija pagal Lukà 20:23 Lithuanian
Suprasdamas jų klastą, Jis tarė jiems: “Kodėl spendžiate man pinkles?

Luke 20:23 Maori
Otira i kitea e ia to ratou hianga, a ka mea kia ratou, He aha koutou ka whakamatautau nei i ahau?

Lukas 20:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han merket deres list og sa til dem:

Lucas 20:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero El, percibiendo su astucia, les dijo:

Lucas 20:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús, percibiendo su astucia, les dijo:

Lucas 20:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Él, entendiendo la malicia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?

Lucas 20:23 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?

Lucas 20:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él , entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?

Lucas 20:23 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus percebeu a astúcia deles e lhes ponderou:

Lucas 20:23 Portugese Bible
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:   

Luca 20:23 Romanian: Cornilescu
Isus le -a priceput viclenia, şi le -a răspuns: ,,Pentru ce Mă ispitiţi?

От Луки 20:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?

От Луки 20:23 Russian koi8r
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?

Luke 20:23 Shuar New Testament
Tura Jesuska ni yajauch Enentßimsamurin Nekßa chicharainiak,

Lukas 20:23 Swedish (1917)
Men han märkte deras illfundighet och sade till dem:

Luka 20:23 Swahili NT
Yesu alitambua mtego wao, akawaambia,

Lucas 20:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't napagkilala niya ang kanilang lalang, at sinabi sa kanila,

Ǝlinjil wa n Luqa 20:23 Tawallamat Tamajaq NT
Igra Ɣaysa tǝnagmayt-nasan, inn-asan:

ลูกา 20:23 Thai: from KJV
ฝ่ายพระองค์ทรงหยั่งรู้อุบายของเขาจึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายทดลองเราทำไม

Luka 20:23 Turkish
Onların hilesini anlayan İsa, ‹‹Bana bir dinar gösterin›› dedi. ‹‹Üzerindeki resim ve yazı kimin?›› ‹‹Sezarın›› dediler.

Лука 20:23 Ukrainian: NT
Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокутуєте?

Luke 20:23 Uma New Testament
Yesus mpo'inca pepanawu' -ra. Toe pai' na'uli' -raka:

Lu-ca 20:23 Vietnamese (1934)
Song Ðức Chúa Jêsus biết mưu họ, thì đáp rằng:

Luke 20:22
Top of Page
Top of Page