Luke 20:18
New International Version
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed."

New Living Translation
Everyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone it falls on."

English Standard Version
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him.”

New American Standard Bible
"Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."

King James Bible
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Holman Christian Standard Bible
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and if it falls on anyone, it will grind him to powder!"

International Standard Version
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone on whom it falls."

NET Bible
Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed."

Aramaic Bible in Plain English
“And everything that falls on that stone shall be broken, and it will scatter everything whatsoever upon which it will fall.”

GOD'S WORD® Translation
Everyone who falls on that stone will be broken. If that stone falls on anyone, it will crush that person."

Jubilee Bible 2000
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

King James 2000 Bible
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

American King James Version
Whoever shall fall on that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

American Standard Version
Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

Douay-Rheims Bible
Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Darby Bible Translation
Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.

English Revised Version
Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

Webster's Bible Translation
Whoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Weymouth New Testament
Every one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed."

World English Bible
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust."

Young's Literal Translation
every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'

Lukas 20:18 Afrikaans PWL
Elkeen wat oor hierdie steen val, sal gebreek word, maar elkeen op wie dit val, dié sal hy uitmekaar laat spat.”

Luka 20:18 Albanian
Kushdo që do të bjerë mbi këtë gur do të bëhet copë-copë, dhe ai mbi të cilin do të bjerë guri, do të dërrmohet''.

ﻟﻮﻗﺎ 20:18 Arabic: Smith & Van Dyke
كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:18 Armenian (Western): NT
Ո՛վ որ իյնայ այդ քարին վրայ՝ պիտի կոտրտի, եւ որո՛ւն վրայ որ իյնայ՝ պիտի փսորէ զայն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harri haren gainera eroriren den gucia, çathicaturen da: eta noren gainera eroriren baita, hura du chehecaturen.

Dyr Laux 20:18 Bavarian
Ayn Ieder, wo auf dönn Stain drauffallt, der gaat zschelln. Auf wem der Stain fallt, dönn aber zmalmt yr."

Лука 20:18 Bulgarian
Всеки, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所有跌落在那石頭上的,就將被破碎;那石頭落在誰的身上,就會把誰砸得稀爛。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
所有跌落在那石头上的,就将被破碎;那石头落在谁的身上,就会把谁砸得稀烂。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”

路 加 福 音 20:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 掉 在 那 石 頭 上 的 , 必 要 跌 碎 ; 那 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 , 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。

路 加 福 音 20:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 掉 在 那 石 头 上 的 , 必 要 跌 碎 ; 那 石 头 掉 在 谁 的 身 上 , 就 要 把 谁 砸 得 稀 烂 。

Evanðelje po Luki 20:18 Croatian Bible
Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.

Lukáš 20:18 Czech BKR
Každý, kdož padne na ten kámen, rozrazí se; a na kohož by on upadl, potřeť jej.

Lukas 20:18 Danish
Hver, som falder paa denne Sten, skal slaa sig sønder; men hvem den falder paa, ham skal den knuse.«

Lukas 20:18 Dutch Staten Vertaling
Een iegelijk, die op dien steen valt, zal verpletterd worden, en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen.

Nestle Greek New Testament 1904
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ' ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ' ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ' ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον, συνθλασθησεται· εφ ον δ αν πεση, λικμησει αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pas ho pesōn ep’ ekeinon ton lithon synthlasthēsetai; eph’ hon d’ an pesē, likmēsei auton.

pas ho peson ep’ ekeinon ton lithon synthlasthesetai; eph’ hon d’ an pese, likmesei auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pas ho pesōn ep' ekeinon ton lithon synthlasthēsetai; eph' hon d' an pesē, likmēsei auton.

pas ho peson ep' ekeinon ton lithon synthlasthesetai; eph' hon d' an pese, likmesei auton.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pas o pesōn ep ekeinon ton lithon sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton

pas o pesOn ep ekeinon ton lithon sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pas o pesōn ep ekeinon ton lithon sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton

pas o pesOn ep ekeinon ton lithon sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pas o pesōn ep ekeinon ton lithon sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton

pas o pesOn ep ekeinon ton lithon sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pas o pesōn ep ekeinon ton lithon sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton

pas o pesOn ep ekeinon ton lithon sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Westcott/Hort - Transliterated
pas o pesōn ep ekeinon ton lithon sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton

pas o pesOn ep ekeinon ton lithon sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pas o pesōn ep ekeinon ton lithon sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton

pas o pesOn ep ekeinon ton lithon sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton

Lukács 20:18 Hungarian: Karoli
Valaki erre a kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt.

La evangelio laŭ Luko 20:18 Esperanto
CXiu, kiu falas sur tiun sxtonon, rompigxos; sed sur kiun gxi falos, tiun gxi polvigos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:18 Finnish: Bible (1776)
Jokainen joka lankee sen kiven päälle, se runnellaan; mutta jonka päälle se lankee, sen hän musertaa.

Luc 20:18 French: Darby
Quiconque tombera sur cette pierre, sera brise; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.

Luc 20:18 French: Louis Segond (1910)
Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.

Luc 20:18 French: Martin (1744)
Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.

Lukas 20:18 German: Modernized
Welcher auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen aber er fällt den wird er zermalmen.

Lukas 20:18 German: Luther (1912)
Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.

Lukas 20:18 German: Textbibel (1899)
Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.

Luca 20:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.

Luca 20:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chiunque caderà sopra quella pietra sarà fiaccato, ed ella triterà colui sopra cui ella caderà.

LUKAS 20:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiap-tiap orang yang jatuh di atas batu itu, ia akan remuk; tetapi orang yang ditimpa oleh batu itu, hancurlah ia kelak."

Luke 20:18 Kabyle: NT
Kra n win ara yeɣlin ɣef wedɣaɣ-agi ad yeṛṛez ; ma d win i ɣef ara d-yeɣli, ad ițwanɣed.

누가복음 20:18 Korean
무릇 이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라' 하시니라

Lucas 20:18 Latin: Vulgata Clementina
Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.

Sv. Lūkass 20:18 Latvian New Testament
Katrs, kas uz šo akmeni kritīs, sašķīdīs, bet uz ko tas kritīs, to sadragās. (Ps.117,22; Is.28,16; Mt.21,42; Apd.4,11; Rom.9,33; 1.Pēt.2,7)

Evangelija pagal Lukà 20:18 Lithuanian
Kas tiktai kris ant šito akmens, suduš, o ant ko tas akmuo užgrius, tą sutriuškins”.

Luke 20:18 Maori
Na, ki te hinga tetahi ki runga ki tenei kohatu, mongamonga noa; ki te hinga tenei kohatu ki runga ki tetahi, ngotangota noa ia, ano he puehu.

Lukas 20:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hver den som faller på denne sten, han skal knuses; men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.

Lucas 20:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Todo el que caiga sobre esa piedra será hecho pedazos; y aquel sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo.

Lucas 20:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Todo el que caiga sobre esa piedra será hecho pedazos; y sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo."

Lucas 20:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; pero sobre el que ella cayere, le desmenuzará.

Lucas 20:18 Spanish: Reina Valera 1909
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.

Lucas 20:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.

Lucas 20:18 Bíblia King James Atualizada Português
Todo o que bater contra esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela vier a cair será reduzido a pó!”

Lucas 20:18 Portugese Bible
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.   

Luca 20:18 Romanian: Cornilescu
Oricine va cădea peste piatra aceasta, va fi zdrobit de ea: şi pe acela peste care va cădea ea, îl va spulbera?``

От Луки 20:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Всякий, кто упадет на тот камень,разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.

От Луки 20:18 Russian koi8r
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.

Luke 20:18 Shuar New Testament
Nu kayan tukumainia nuka kupintrattawai. Tura nu kaya shuarnum iniarka nu shuaran tsai tsai awajsattawai. Tu aarmaiti.

Lukas 20:18 Swedish (1917)
Var och en som faller på den stenen, han skall bliva krossad; men den som stenen faller på, honom skall den söndersmula.»

Luka 20:18 Swahili NT
Mtu yeyote akianguka juu ya jiwe hilo, atavunjika vipandevipande; na likimwangukia mtu yeyote, litamsaga kabisa."

Lucas 20:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang bawa't mahulog sa ibabaw ng batong yaon ay madudurog; datapuwa't sinomang kaniyang malagpakan, ay kaniyang pangangalating gaya ng alabok.

ลูกา 20:18 Thai: from KJV
ผู้ใดล้มทับศิลานั้น ผู้นั้นจะต้องแตกหักไป แต่ศิลานั้นจะตกทับผู้ใด ผู้นั้นจะแหลกละเอียดไป"

Luka 20:18 Turkish
O taşın üzerine düşen herkes paramparça olacak, taş da kimin üzerine düşerse onu ezip toz edecek.››

Лука 20:18 Ukrainian: NT
Всякий, хто впаде на той камінь, розібєть ся, на кого ж він упаде, розітре його.

Luke 20:18 Uma New Testament
Hewa kura to monawu' hi watu mopengka, hewa kura to napitihi watu moreja', hewa toe wo'o mpai' tauna to mposapuaka-a."

Lu-ca 20:18 Vietnamese (1934)
Hễ ai ngã nhằm đá nầy, thì sẽ bị giập nát, còn đá nầy ngã nhằm ai, thì sẽ giập người ấy.

Luke 20:17
Top of Page
Top of Page