Luke 20:1
New International Version
One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.

New Living Translation
One day as Jesus was teaching the people and preaching the Good News in the Temple, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.

English Standard Version
One day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up

Berean Study Bible
One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and scribes, together with the elders, came up to Him.

New American Standard Bible
On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,

King James Bible
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,

Holman Christian Standard Bible
One day as He was teaching the people in the temple complex and proclaiming the good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came up

International Standard Version
One day, while Jesus was teaching the people in the Temple and telling them the good news, the high priests and the scribes came with the elders

NET Bible
Now one day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and the experts in the law with the elders came up

Aramaic Bible in Plain English
And it happened on one of the days while he was teaching the people in The Temple and evangelizing, there stood about him Chief Priests and Scribes with Elders.

GOD'S WORD® Translation
One day Jesus was teaching the people in the temple courtyard and telling them the Good News. The chief priests, scribes, and leaders came up to him.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass that on one of those days as he taught the people in the temple and preached the gospel, the princes of the priests and the scribes came upon him with the elders

King James 2000 Bible
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,

American King James Version
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came on him with the elders,

American Standard Version
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;

Douay-Rheims Bible
AND it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,

Darby Bible Translation
And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,

English Revised Version
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;

Webster's Bible Translation
And it came to pass, that on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came upon him, with the elders,

Weymouth New Testament
On one of those days while He was teaching the people in the Temple and proclaiming the Good News, the High Priests came upon Him, and the Scribes,

World English Bible
It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the priests and scribes came to him with the elders.

Young's Literal Translation
And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon him,

Lukas 20:1 Afrikaans PWL
Dit was in een van die dae terwyl Hy besig was om die mense in die tempel te leer en om versekerde verwagting te verkondig, dat die leierpriesters en die leraars van die wet saam met die oudstes om Hom staan

Luka 20:1 Albanian
Dhe në një nga ato ditë ndodhi që, ndërsa ai po mësonte popullin në tempull dhe predikonte ungjillin, erdhën krerët e priftërinjve dhe skribët bashkë me pleqtë,

ﻟﻮﻗﺎ 20:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:1 Armenian (Western): NT
Այդ օրերէն մէկը, երբ տաճարին մէջ կը սորվեցնէր ժողովուրդին եւ կ՚աւետարանէր, քահանայապետներն ու դպիրները վրայ հասան՝ երէցներուն հետ,

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin egun hetataric batez, harc populua iracasten çuela templean, eta euangelizatzen cegoela, ethor baitzitecen Sacrificadore principalac eta Scribác, Ancianoequin,

Dyr Laux 20:1 Bavarian
Wie dyr Iesen dyrselbn iewet yn n Volk in n Templ gleert und d Froobotschaft gverkünddt, kaamend d Oberpriester, Eewärt und Dietwärt dyrher

Лука 20:1 Bulgarian
И в един от дните, когато Той поучаваше людете в храма и проповядваше благовестието, надойдоха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му рекоха:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就在那些日子裡,有一天耶穌在聖殿裡教導民眾、傳福音的時候,祭司長們、經文士們和長老們一起上前來,

中文标准译本 (CSB Simplified)
就在那些日子里,有一天耶稣在圣殿里教导民众、传福音的时候,祭司长们、经文士们和长老们一起上前来,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一天,耶穌在殿裡教訓百姓、講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一天,耶稣在殿里教训百姓、讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,

路 加 福 音 20:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 天 , 耶 穌 在 殿 裡 教 訓 百 姓 , 講 福 音 的 時 候 , 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 上 前 來 ,

路 加 福 音 20:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 天 , 耶 稣 在 殿 里 教 训 百 姓 , 讲 福 音 的 时 候 , 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 上 前 来 ,

Evanðelje po Luki 20:1 Croatian Bible
Jednog dana dok je naučavao narod u Hramu i naviještao evanđelje, ispriječe se glavari svećenički i pismoznanci sa starješinama

Lukáš 20:1 Czech BKR
I stalo se v jeden den, když on učil lid v chrámě a kázal evangelium, že přišli k tomu přední kněží a zákoníci s staršími,

Lukas 20:1 Danish
Og det skete paa en af de Dage, medens han lærte Folket i Helligdommen og forkyndte Evangeliet, da traadte Ypperstepræsterne og de skriftkloge tillige med de Ældste hen til ham.

Lukas 20:1 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde in een van die dagen, als Hij in den tempel het volk leerde, en het Evangelie verkondigde, dat de overpriesters, en Schriftgeleerden, met de ouderlingen daarover kwamen,

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο εν μια των ημερων διδασκοντος αυτου τον λαον εν τω ιερω και ευαγγελιζομενου επεστησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις συν τοις πρεσβυτεροις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο εν μια των ημερων διδασκοντος αυτου τον λαον εν τω ιερω και ευαγγελιζομενου επεστησαν οι ιερεις και οι γραμματεις συν τοις πρεσβυτεροις

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο εν μια των ημερων εκεινων διδασκοντος αυτου τον λαον εν τω ιερω και ευαγγελιζομενου επεστησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις συν τοις πρεσβυτεροις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εγενετο εν μια των ημερων εκεινων, διδασκοντος αυτου τον λαον εν τω ιερω και ευαγγελιζομενου, επεστησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις συν τοις πρεσβυτεροις,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο εν μια των ημερων εκεινων διδασκοντος αυτου τον λαον εν τω ιερω και ευαγγελιζομενου επεστησαν οι ιερεις και οι γραμματεις συν τοις πρεσβυτεροις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο εν μια των ημερων διδασκοντος αυτου τον λαον εν τω ιερω και ευαγγελιζομενου επεστησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις συν τοις πρεσβυτεροις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai egeneto en mia tōn hēmerōn didaskontos autou ton laon en tō hierō kai euangelizomenou epestēsan hoi archiereis kai hoi grammateis syn tois presbyterois,

Kai egeneto en mia ton hemeron didaskontos autou ton laon en to hiero kai euangelizomenou epestesan hoi archiereis kai hoi grammateis syn tois presbyterois,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai egeneto en mia tōn hēmerōn didaskontos autou ton laon en tō hierō kai euangelizomenou epestēsan hoi archiereis kai hoi grammateis syn tois presbyterois,

Kai egeneto en mia ton hemeron didaskontos autou ton laon en to hiero kai euangelizomenou epestesan hoi archiereis kai hoi grammateis syn tois presbyterois,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto en mia tōn ēmerōn didaskontos autou ton laon en tō ierō kai euangelizomenou epestēsan oi iereis kai oi grammateis sun tois presbuterois

kai egeneto en mia tOn EmerOn didaskontos autou ton laon en tO ierO kai euangelizomenou epestEsan oi iereis kai oi grammateis sun tois presbuterois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto en mia tōn ēmerōn ekeinōn didaskontos autou ton laon en tō ierō kai euangelizomenou epestēsan oi iereis kai oi grammateis sun tois presbuterois

kai egeneto en mia tOn EmerOn ekeinOn didaskontos autou ton laon en tO ierO kai euangelizomenou epestEsan oi iereis kai oi grammateis sun tois presbuterois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto en mia tōn ēmerōn ekeinōn didaskontos autou ton laon en tō ierō kai euangelizomenou epestēsan oi archiereis kai oi grammateis sun tois presbuterois

kai egeneto en mia tOn EmerOn ekeinOn didaskontos autou ton laon en tO ierO kai euangelizomenou epestEsan oi archiereis kai oi grammateis sun tois presbuterois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto en mia tōn ēmerōn ekeinōn didaskontos autou ton laon en tō ierō kai euangelizomenou epestēsan oi archiereis kai oi grammateis sun tois presbuterois

kai egeneto en mia tOn EmerOn ekeinOn didaskontos autou ton laon en tO ierO kai euangelizomenou epestEsan oi archiereis kai oi grammateis sun tois presbuterois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto en mia tōn ēmerōn didaskontos autou ton laon en tō ierō kai euangelizomenou epestēsan oi archiereis kai oi grammateis sun tois presbuterois

kai egeneto en mia tOn EmerOn didaskontos autou ton laon en tO ierO kai euangelizomenou epestEsan oi archiereis kai oi grammateis sun tois presbuterois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto en mia tōn ēmerōn didaskontos autou ton laon en tō ierō kai euangelizomenou epestēsan oi archiereis kai oi grammateis sun tois presbuterois

kai egeneto en mia tOn EmerOn didaskontos autou ton laon en tO ierO kai euangelizomenou epestEsan oi archiereis kai oi grammateis sun tois presbuterois

Lukács 20:1 Hungarian: Karoli
És lõn azok közül a napok közül egyen, mikor õ a népet tanítá a templomban, és és az evangyéliomot hirdeté, elõállának a fõpapok és az írástudók a vénekkel egybe,

La evangelio laŭ Luko 20:1 Esperanto
Kaj en unu el la tagoj, dum li instruis la popolon en la templo kaj predikis la evangelion, la cxefpastroj kaj la skribistoj venis kun la pliagxuloj;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:1 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui yhtenä niistä päivistä, kuin hän kansaa opetti templissä ja saarnasi evankeliumia, tulivat ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja vanhimmat,

Luc 20:1 French: Darby
Et il arriva, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et evangelisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.

Luc 20:1 French: Louis Segond (1910)
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,

Luc 20:1 French: Martin (1744)
Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.

Lukas 20:1 German: Modernized
Und es begab sich der Tage einen, da er das Volk lehrete im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten

Lukas 20:1 German: Luther (1912)
Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten

Lukas 20:1 German: Textbibel (1899)
Und es geschah eines Tages, da er das Volk lehrte im Tempel und das Evangelium verkündete, traten die Priester und die Schriftgelehrten mit den Aeltesten hinzu,

Luca 20:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:

Luca 20:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED avvenne un di que’ giorni, che, mentre egli insegnava il popolo nel tempio, ed evangelizzava, i principali sacerdoti, e gli Scribi, con gli anziani, sopraggiunsero.

LUKAS 20:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah pada suatu hari sedang Yesus mengajar kaum itu di dalam Bait Allah, serta memberitakan kabar kesukaan, maka datanglah kepala-kepala imam dan ahli Taurat beserta dengan orang tua-tua,

Luke 20:1 Kabyle: NT
Yiwen wass deg ussan-nni, Sidna Ɛisa yella yesselmad lɣaci deg wefrag n lǧameɛ iqedsen yețbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ ; leḥqen-d lmuqedmin d lɛulama n ccariɛa akk d imeqqranen n wegdud,

누가복음 20:1 Korean
하루는 예수께서 성전에서 백성을 가르치시며 복음을 전하실 새 대제사장들과 서기관들이 장로들과 함께 가까이 와서

Lucas 20:1 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,

Sv. Lūkass 20:1 Latvian New Testament
Un notika, kad Viņš kādā dienā svētnīcā mācīja tautu un sludināja tai evaņģēliju, ka augstie priesteri un rakstu mācītāji kopā ar vecākajiem sapulcējās

Evangelija pagal Lukà 20:1 Lithuanian
Vieną iš tų dienų Jėzui mokant žmones šventykloje ir skelbiant Evangeliją, atėjo aukštųjų kunigų ir Rašto žinovų su vyresniaisiais

Luke 20:1 Maori
A i tetahi o aua ra, i a ia e whakaako ana i te iwi i roto i te temepara, e kauwhau ana i te rongopai, ka tae mai nga tohunga nui, nga karaipi, me nga kaumatua ki a ia,

Lukas 20:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde en av dagene mens han lærte folket i templet og forkynte evangeliet, da stod yppersteprestene og de skriftlærde frem sammen med de eldste

Lucas 20:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aconteció que en uno de los días cuando El enseñaba a la gente en el templo y anunciaba el evangelio, se le enfrentaron los principales sacerdotes y los escribas con los ancianos,

Lucas 20:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Aconteció que en uno de los días, cuando Jesús enseñaba a la gente en el templo y anunciaba (predicaba) el evangelio (las buenas nuevas), se enfrentaron a El los principales sacerdotes y los escribas con los ancianos,

Lucas 20:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció un día, que enseñando Él al pueblo en el templo, y predicando el evangelio, vinieron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos,

Lucas 20:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;

Lucas 20:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció un día, que enseñando él al pueblo en el Templo, y anunciando el Evangelio, llegaron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;

Lucas 20:1 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que, num daqueles dias, enquanto Jesus estava ensinando e evangelizando o povo no templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos,

Lucas 20:1 Portugese Bible
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.   

Luca 20:1 Romanian: Cornilescu
Într'una din acele zile, cînd învăţa Isus norodul în Templu şi propovăduia Evanghelia, au venit deodată la El preoţii cei mai de seamă şi cărturarii, cu bătrînii,

От Луки 20:1 Russian: Synodal Translation (1876)
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,

От Луки 20:1 Russian koi8r
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,

Luke 20:1 Shuar New Testament
Yusa Uunt Jeen Jesus uwempratin chichaman unuiniak pujai Israer-patri uuntrisha, Israer-shuara jintinniurisha, Israer-shuara uuntrisha Tßarmiayi.

Lukas 20:1 Swedish (1917)
Och en dag, då han undervisade folket i helgedomen och förkunnade evangelium, trädde översteprästerna och de skriftlärde, tillika med de äldste, fram

Luka 20:1 Swahili NT
Siku moja, Yesu alipokuwa akiwafundisha watu Hekaluni na kuwahubiria juu ya Habari Njema, makuhani wakuu na walimu wa Sheria pamoja na wazee walifika,

Lucas 20:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, sa isa sa mga araw, samantalang tinuturuan niya ang bayan sa templo, at ipinangangaral ang evangelio, na nagsilapit sa kaniya ang mga saserdote, at ang mga eskriba pati ng matatanda;

Ǝlinjil wa n Luqa 20:1 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝl iyyan isassaɣru Ɣaysa aytedan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, immal-asan Ǝlinjil as t-id-osan muzaran ǝn limaman ǝddewan ǝd musanan n Ǝttawret ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud,

ลูกา 20:1 Thai: from KJV
ต่อมาวันหนึ่งเมื่อพระองค์กำลังทรงสั่งสอนคนทั้งปวงในพระวิหารและประกาศข่าวประเสริฐ พวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ใหญ่มาพบพระองค์

Luka 20:1 Turkish
O günlerden birinde, İsa tapınakta halka öğretip Müjdeyi duyururken, başkâhinler ve din bilginleri, ileri gelenlerle birlikte çıkageldiler.

Лука 20:1 Ukrainian: NT
І сталось одного з тих днів, як навчав Він народ у церкві та благовіствував, поприходили архиєреї та письменники з старшими,

Luke 20:1 Uma New Testament
Rala-na ha'eo Yesus metudui' pai' mparata Kareba Lompe' hi wori' tauna hi Tomi Alata'ala. Muu-mule' rata-ramo imam pangkeni hante guru agama pai' pangkeni to Yahudi ntani' -na. Ra'uli' mpo'uli' -ki Yesus:

Lu-ca 20:1 Vietnamese (1934)
Một ngày trong những ngày đó, Ðức Chúa Jêsus đương dạy dỗ dân chúng trong đền thờ và rao truyền Tin Lành, thì các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, và các trưởng lão đến thình lình,

Luke 19:48
Top of Page
Top of Page