Luke 17:27
New International Version
People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.

New Living Translation
In those days, the people enjoyed banquets and parties and weddings right up to the time Noah entered his boat and the flood came and destroyed them all.

English Standard Version
They were eating and drinking and marrying and being given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.

New American Standard Bible
they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.

King James Bible
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

Holman Christian Standard Bible
People went on eating, drinking, marrying and giving in marriage until the day Noah boarded the ark, and the flood came and destroyed them all.

International Standard Version
People were eating, drinking, marrying, and being given in marriage right up to the day when Noah went into the ark. Then the flood came and destroyed all of them.

NET Bible
People were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage--right up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.

Aramaic Bible in Plain English
“For they were eating and drinking and taking wives and giving them to men until the day that Noah entered the ark and the flood came and destroyed everyone.”

GOD'S WORD® Translation
People were eating, drinking, and getting married until the day that Noah went into the ship. Then the flood destroyed all of them.

Jubilee Bible 2000
They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.

King James 2000 Bible
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

American King James Version
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

American Standard Version
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

Douay-Rheims Bible
They did eat and drink, they married wives, and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark: and the flood came and destroyed them all.

Darby Bible Translation
they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];

English Revised Version
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

Webster's Bible Translation
They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark; and the flood came, and destroyed them all.

Weymouth New Testament
Men were eating and drinking, taking wives and giving wives, up to the very day on which Noah entered the Ark, and the Deluge came and destroyed them all.

World English Bible
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ship, and the flood came, and destroyed them all.

Young's Literal Translation
they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all;

Lukas 17:27 Afrikaans PWL
hulle het geëet, gedrink, getrou en in die huwelik weggegee tot op die dag dat Noag in die ark ingegaan het, die vloed gekom en almal vernietig het.

Luka 17:27 Albanian
Njerëzit hanin, pinin, martonin dhe martoheshin, deri ditën kur Noeu hyri në arkë; dhe erdhi përmbytja dhe i zhduku të gjithë.

ﻟﻮﻗﺎ 17:27 Arabic: Smith & Van Dyke
كانوا يأكلون ويشربون ويزوجون ويتزوجون الى اليوم الذي فيه دخل نوح الفلك وجاء الطوفان واهلك الجميع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:27 Armenian (Western): NT
Կ՚ուտէին, կը խմէին, կ՚ամուսնանային, ամուսնութեան կու տային, մինչեւ այն օրը՝ երբ Նոյ մտաւ տապանը, ու ջրհեղեղը եկաւ եւ կորսնցուց բոլորը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaten çutén, edaten çutén, emazte hartzen çutén eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano: eta ethor cedin dilubioa, eta gal citzan guciac.

Dyr Laux 17:27 Bavarian
D Leut aassnd und trankend und gheirettnd ganz gwon hinst eyn dönn Tag, daa wo dyr Noch eyn d Archn einstig; und aft kaam d Sinfluet und gvernichtt allsand.

Лука 17:27 Bulgarian
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът и ги погуби всички.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
人們繼續吃、喝、嫁、娶,直到挪亞進方舟的那一天,洪水到來,把一切都毀滅了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
人们继续吃、喝、嫁、娶,直到挪亚进方舟的那一天,洪水到来,把一切都毁灭了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。

路 加 福 音 17:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 候 的 人 又 吃 又 喝 , 又 娶 又 嫁 , 到 挪 亞 進 方 舟 的 那 日 , 洪 水 就 來 , 把 他 們 全 都 滅 了 。

路 加 福 音 17:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 候 的 人 又 吃 又 喝 , 又 娶 又 嫁 , 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 , 洪 水 就 来 , 把 他 们 全 都 灭 了 。

Evanðelje po Luki 17:27 Croatian Bible
jeli su, pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju. I dođe potop i sve uništi.

Lukáš 17:27 Czech BKR
Jedli, pili, ženili se, vdávaly se až do toho dne, v kterémžto Noé všel do korábu; i přišla potopa, a zahladila všecky.

Lukas 17:27 Danish
De spiste, drak, toge til Ægte, bleve bortgiftede indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken, og Syndfloden kom og ødelagde alle.

Lukas 17:27 Dutch Staten Vertaling
Zij aten, zij dronken, zij namen ten huwelijk, zij werden ten huwelijk gegeven, tot den dag, op welken Noach in de ark ging, en de zondvloed kwam, en verdierf ze allen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.

Westcott and Hort 1881
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐξεγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμός, καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας.

Greek Orthodox Church 1904
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐξεγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας.

Tischendorf 8th Edition
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐξεγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμός, καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἤσθιον ἔπινον ἐγάμουν ἐξεγαμίζοντο ἄχρι ἡς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ησθιον επινον εγαμουν εγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν παντας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ησθιον επινον εγαμουν εγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας

Stephanus Textus Receptus 1550
ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ησθιον, επινον, εγαμουν, εξεγαμιζοντο, αχρι ης ημερας εισηλθε Νωε εις την κιβωτον, και ηλθεν ο κατακλυσμος, και απωλεσεν απαντας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ησθιον επινον εγαμουν εγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν παντας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēsthion, epinon, egamoun, egamizonto, achri hēs hēmeras eisēlthen Nōe eis tēn kibōton, kai ēlthen ho kataklysmos kai apōlesen pantas.

esthion, epinon, egamoun, egamizonto, achri hes hemeras eiselthen Noe eis ten kiboton, kai elthen ho kataklysmos kai apolesen pantas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēsthion, epinon, egamoun, egamizonto, achri hēs hēmeras eisēlthen Nōe eis tēn kibōton, kai ēlthen ho kataklysmos kai apōlesen pantas.

esthion, epinon, egamoun, egamizonto, achri hes hemeras eiselthen Noe eis ten kiboton, kai elthen ho kataklysmos kai apolesen pantas.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēsthion epinon egamoun egamizonto achri ēs ēmeras eisēlthen nōe eis tēn kibōton kai ēlthen o kataklusmos kai apōlesen apantas

Esthion epinon egamoun egamizonto achri Es Emeras eisElthen nOe eis tEn kibOton kai Elthen o kataklusmos kai apOlesen apantas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēsthion epinon egamoun exegamizonto achri ēs ēmeras eisēlthen nōe eis tēn kibōton kai ēlthen o kataklusmos kai apōlesen apantas

Esthion epinon egamoun exegamizonto achri Es Emeras eisElthen nOe eis tEn kibOton kai Elthen o kataklusmos kai apOlesen apantas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēsthion epinon egamoun exegamizonto achri ēs ēmeras eisēlthen nōe eis tēn kibōton kai ēlthen o kataklusmos kai apōlesen apantas

Esthion epinon egamoun exegamizonto achri Es Emeras eisElthen nOe eis tEn kibOton kai Elthen o kataklusmos kai apOlesen apantas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēsthion epinon egamoun exegamizonto achri ēs ēmeras eisēlthen nōe eis tēn kibōton kai ēlthen o kataklusmos kai apōlesen apantas

Esthion epinon egamoun exegamizonto achri Es Emeras eisElthen nOe eis tEn kibOton kai Elthen o kataklusmos kai apOlesen apantas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Westcott/Hort - Transliterated
ēsthion epinon egamoun egamizonto achri ēs ēmeras eisēlthen nōe eis tēn kibōton kai ēlthen o kataklusmos kai apōlesen pantas

Esthion epinon egamoun egamizonto achri Es Emeras eisElthen nOe eis tEn kibOton kai Elthen o kataklusmos kai apOlesen pantas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēsthion epinon egamoun egamizonto achri ēs ēmeras eisēlthen nōe eis tēn kibōton kai ēlthen o kataklusmos kai apōlesen pantas

Esthion epinon egamoun egamizonto achri Es Emeras eisElthen nOe eis tEn kibOton kai Elthen o kataklusmos kai apOlesen pantas

Lukács 17:27 Hungarian: Karoli
Ettek, ittak, házasodtak, férjhezmentek mindama napig, a melyen Noé a bárkába beméne, és eljöve az özönvíz, és mindeneket elveszte.

La evangelio laŭ Luko 17:27 Esperanto
Oni mangxis, trinkis, edzigxis, edzinigxis, gxis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon, kaj venis la diluvo kaj pereigis cxiujn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:27 Finnish: Bible (1776)
He söivät, joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin meni sisälle, ja vedenpaisumus tuli ja hukutti kaikki.

Luc 17:27 French: Darby
on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour ou Noe entra dans l'arche; et le deluge vint, et les fit tous perir.

Luc 17:27 French: Louis Segond (1910)
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.

Luc 17:27 French: Martin (1744)
On mangeait et on buvait; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.

Lukas 17:27 German: Modernized
sie aßen, sie tranken, sie freieten, sie ließen sich freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging, und kam die Sintflut und brachte sie alle um.

Lukas 17:27 German: Luther (1912)
sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.

Lukas 17:27 German: Textbibel (1899)
Sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen sich freien bis auf den Tag, da Noah in den Kasten gieng, und die Flut kam und alle vernichtete.

Luca 17:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.

Luca 17:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gli uomini mangiavano, beveano, sposavano mogli, e si maritavano, infino al giorno che Noè entrò nell’arca; e il diluvio venne, e li fece tutti perire.

LUKAS 17:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang makan minum, kawin dan dikawinkan sampai kepada hari Nuh masuk ke dalam bahtera, lalu air pun bahlah membinasakan sekaliannya.

Luke 17:27 Kabyle: NT
Imdanen llan tețțen, țessen, țemyezwaǧen, zeggjen i dderya-nsen, armi d asmi yekcem Nuḥ ɣer lbabuṛ ; yewwet-ed uḥemmal, neflen-d waman ɣef ddunit, imdanen meṛṛa mmuten.

누가복음 17:27 Korean
노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가더니 홍수가 나서 저희를 다 멸하였으며

Lucas 17:27 Latin: Vulgata Clementina
edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes.

Sv. Lūkass 17:27 Latvian New Testament
Tie ēda un dzēra; precēja sievas un izdeva pie vīra līdz pat tai dienai, kad Noass iegāja šķirstā; un tad nāca ūdensplūdi un iznīcināja visu.

Evangelija pagal Lukà 17:27 Lithuanian
Jie valgė, gėrė, tuokėsi ir tuokė, kol atėjo diena, kai Nojus įlipo į laivą. Tada užėjo tvanas ir visus sunaikino.

Luke 17:27 Maori
E kai ana ratou, e inu ana, e marena ana, e tukua ana ki te marena, taea noatia te ra i tomo ai a Noa ki te aaka, a, ko te putanga mai o te waipuke, na whakangaromia katoatia ratou.

Lukas 17:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de åt og drakk, de tok til ekte og blev gitt til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken; så kom vannflommen og ødela dem alle sammen.

Lucas 17:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el diluvio y los destruyó a todos.

Lucas 17:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el diluvio y los destruyó a todos.

Lucas 17:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca; y vino el diluvio, y destruyó a todos.

Lucas 17:27 Spanish: Reina Valera 1909
Comían, bebían, los hombres tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos.

Lucas 17:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Comían, bebían, maridos tomaban mujeres, y mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó a todos.

Lucas 17:27 Bíblia King James Atualizada Português
As pessoas viviam comendo, bebendo, unindo-se em matrimônio e sendo prometidas em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então sobreveio o dilúvio e os destruiu a todos.

Lucas 17:27 Portugese Bible
Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.   

Luca 17:27 Romanian: Cornilescu
mîncau, beau, se însurau şi se măritau pînă în ziua cînd a intrat Noe în corabie; şi a venit potopul şi i -a prăpădit pe toţi.

От Луки 17:27 Russian: Synodal Translation (1876)
ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.

От Луки 17:27 Russian koi8r
ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.

Luke 17:27 Shuar New Testament
Yurumßwarmiayi, umararmiayi, nuatnaikiarmiayi, ni nawantri nuatnakat tusa surukarmiayi. Tumßa pujuiniai Nußi uunt kanunam enkempramtai, amaarak nu aentsnasha mash amuukarmiayi.

Lukas 17:27 Swedish (1917)
människorna åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken; då kom floden och förgjorde dem allasammans.

Luka 17:27 Swahili NT
Watu waliendelea kula na kunywa, kuoa na kuolewa mpaka wakati ule Noa alipoingia katika safina. Gharika ikatokea na kuwaangamiza wote.

Lucas 17:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nagsisikain, sila'y nagsisiinom, sila'y nangagaasawa, at sila'y pinapagaasawa, hanggang sa araw na pumasok sa daong si Noe, at dumating ang paggunaw, at nilipol silang lahat.

ลูกา 17:27 Thai: from KJV
เขาได้กินและดื่ม ได้สมรสกันและได้ยกให้เป็นสามีภรรยากัน จนถึงวันนั้นที่โนอาห์ได้เข้าในนาวา และน้ำได้มาท่วมล้างผลาญเขาเสียทั้งสิ้น

Luka 17:27 Turkish
Nuhun gemiye bindiği güne dek insanlar yiyip içiyor, evlenip evlendiriliyorlardı. Sonra tufan gelip hepsini yok etti.

Лука 17:27 Ukrainian: NT
Їли, нили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усіх.

Luke 17:27 Uma New Testament
Hi tempo nabi Nuh, tauna ntora ngkoni', nginu, rapoponcamoko pai' mepoponcamoko, kawae-kawae-na duu' -na nabi Nuh mesua' hi rala sakaya bohe pai' ue mowo' mpopatehi-ra omea.

Lu-ca 17:27 Vietnamese (1934)
người ta ăn, uống, cưới, gả, cho đến ngày Nô-ê vào tàu, và nước lụt đến hủy diệt thiên hạ hết.

Luke 17:26
Top of Page
Top of Page