Luke 15:4
New International Version
"Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Doesn't he leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?

New Living Translation
"If a man has a hundred sheep and one of them gets lost, what will he do? Won't he leave the ninety-nine others in the wilderness and go to search for the one that is lost until he finds it?

English Standard Version
“What man of you, having a hundred sheep, if he has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open country, and go after the one that is lost, until he finds it?

New American Standard Bible
"What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?

King James Bible
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

Holman Christian Standard Bible
"What man among you, who has 100 sheep and loses one of them, does not leave the 99 in the open field and go after the lost one until he finds it?

International Standard Version
"Suppose one of you has 100 sheep and loses one of them. He leaves the 99 in the wilderness and looks for the one that is lost until he finds it, doesn't he?

NET Bible
"Which one of you, if he has a hundred sheep and loses one of them, would not leave the ninety-nine in the open pasture and go look for the one that is lost until he finds it?

Aramaic Bible in Plain English
“What man among you has a hundred sheep, and if one of them should be lost, would not leave the ninety nine in the wilderness and go seek that one which is lost until he would find it?”

GOD'S WORD® Translation
"Suppose a man has 100 sheep and loses one of them. Doesn't he leave the 99 sheep grazing in the pasture and look for the lost sheep until he finds it?

Jubilee Bible 2000
What man of you having a hundred sheep if he lose one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after that which is lost until he finds it?

King James 2000 Bible
What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he finds it?

American King James Version
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

American Standard Version
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

Douay-Rheims Bible
What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it?

Darby Bible Translation
What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?

English Revised Version
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

Webster's Bible Translation
What man of you having a hundred sheep, if he loseth one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he findeth it?

Weymouth New Testament
"Which of you men, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in their pasture and go in search of the lost one till he finds it?

World English Bible
"Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn't leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?

Young's Literal Translation
'What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?

Lukas 15:4 Afrikaans PWL
“Watter man onder julle wat honderd skape het en een van hulle raak weg, laat nie die nege en negentig in die wildernis staan en gaan soek die een wat weg is totdat hy dit kry nie?

Luka 15:4 Albanian
''Cili njeri prej jush, që ka njëqind dele dhe një prej tyre t'i humbasë, nuk i lë të nëntëdhjetë e nëntat në shkretirë dhe nuk shkon pas asaj që humbi deri sa ta gjejë?

ﻟﻮﻗﺎ 15:4 Arabic: Smith & Van Dyke
اي انسان منكم له مئة خروف واضاع واحدا منها ألا يترك التسعة والتسعين في البرية ويذهب لاجل الضال حتى يجده.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:4 Armenian (Western): NT
«Ձեզմէ ո՞վ է այն մարդը, որ եթէ ունենայ հարիւր ոչխար ու կորսնցնէ անոնցմէ մէկը, չի ձգեր իննսունինը անապատին մէջ եւ երթար այդ կորսուածին ետեւէն, մինչեւ որ գտնէ զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein guiçonec çuetaric ehun ardi dituela eta hetaric bat galtzen duela, eztitu vtziten lauroguey eta hemeretziac desertuan eta ezta ioaiten galduaren ondoan, hura eriden deçaqueno?

Dyr Laux 15:4 Bavarian
"Wenn ainer von enk hundert Schaaf haat und iem ains dyrvon wöggkimmt, laasst yr naacherd nit de neunyneunzge eyn Ort eyn dyr Steppn hint und geet yn dönn verloornen naachhin, hinst däß yr s gfunddn haat?

Лука 15:4 Bulgarian
Кой от вас, ако има сто овце, и му се изгуби една от тях, не оставя деветдесетте и девет в пустинята, и не отива след изгубената докле я намери?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你們當中的哪一個人擁有一百隻羊,而丟失其中的一隻,就不會把九十九隻留在曠野,去找那一隻丟失的,直到找到了牠呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你们当中的哪一个人拥有一百只羊,而丢失其中的一只,就不会把九十九只留在旷野,去找那一只丢失的,直到找到了它呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們中間誰有一百隻羊失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野,去找那失去的羊,直到找著呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的羊,直到找着呢?

路 加 福 音 15:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 中 間 誰 有 一 百 隻 羊 失 去 一 隻 , 不 把 這 九 十 九 隻 撇 在 曠 野 、 去 找 那 失 去 的 羊 , 直 到 找 著 呢 ?

路 加 福 音 15:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 中 间 谁 有 一 百 只 羊 失 去 一 只 , 不 把 这 九 十 九 只 撇 在 旷 野 、 去 找 那 失 去 的 羊 , 直 到 找 着 呢 ?

Evanðelje po Luki 15:4 Croatian Bible
Tko to od vas, ako ima sto ovaca pa izgubi jednu od njih, ne ostavi onih devedeset i devet u pustinji te pođe za izgubljenom dok je ne nađe?

Lukáš 15:4 Czech BKR
Kdyby někdo z vás měl sto ovec, a ztratil by jednu z nich, zdaliž by nenechal devadesáti devíti na poušti, a nešel k té, kteráž zahynula, až by i nalezl ji?

Lukas 15:4 Danish
»Hvilket Menneske af eder, som har hundrede Faar og har mistet eet af dem, forlader ikke de ni og halvfemsindstyve i Ørkenen og gaar ud efter det, han har mistet, indtil han finder det?

Lukas 15:4 Dutch Staten Vertaling
Wat mens onder u, hebbende honderd schapen; en een van die verliezende, verlaat niet de negen en negentig in de woestijn, en gaat naar het verlorene, totdat hij hetzelve vinde?

Nestle Greek New Testament 1904
Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;

Westcott and Hort 1881
Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα, καὶ ἀπολέσας ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλός, ἕως εὕρῃ αὐτό;

Greek Orthodox Church 1904
Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως οὗ εὕρῃ αὐτό;

Tischendorf 8th Edition
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλός, ἕως εὕρῃ αὐτό;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα, καὶ ἀπολέσας ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐ καταλείπει τὰ ἐννενηκονταεννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλός, ἕως εὕρῃ αὐτό

Stephanus Textus Receptus 1550
Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ καταλείπει τὰ ἐννενήκονταεννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τις ανθρωπος εξ υμων εχων εκατον προβατα και απολεσας εξ αυτων εν ου καταλειπει τα ενενηκοντα εννεα εν τη ερημω και πορευεται επι το απολωλος εως ευρη αυτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τις ανθρωπος εξ υμων εχων εκατον προβατα και απολεσας εξ αυτων εν ου καταλειπει τα ενενηκοντα εννεα εν τη ερημω και πορευεται επι το απολωλος εως ευρη αυτο

Stephanus Textus Receptus 1550
τις ανθρωπος εξ υμων εχων εκατον προβατα και απολεσας εν εξ αυτων ου καταλειπει τα εννενηκονταεννεα εν τη ερημω και πορευεται επι το απολωλος εως ευρη αυτο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τις ανθρωπος εξ υμων εχων εκατον προβατα, και απολεσας εν εξ αυτων, ου καταλειπει τα εννενηκονταεννεα εν τη ερημω, και πορευεται επι το απολωλος, εως ευρη αυτο

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τις ανθρωπος εξ υμων εχων εκατον προβατα και απολεσας εν εξ αυτων ου καταλειπει τα ενενηκοντα εννεα εν τη ερημω και πορευεται επι το απολωλος εως ευρη αυτο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τις ανθρωπος εξ υμων εχων εκατον προβατα και απολεσας εξ αυτων εν ου καταλειπει τα ενενηκοντα εννεα εν τη ερημω και πορευεται επι το απολωλος εως ευρη αυτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tis anthrōpos ex hymōn echōn hekaton probata kai apolesas ex autōn hen ou kataleipei ta enenēkonta ennea en tē erēmō kai poreuetai epi to apolōlos heōs heurē auto?

Tis anthropos ex hymon echon hekaton probata kai apolesas ex auton hen ou kataleipei ta enenekonta ennea en te eremo kai poreuetai epi to apololos heos heure auto?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tis anthrōpos ex hymōn echōn hekaton probata kai apolesas ex autōn hen ou kataleipei ta enenēkonta ennea en tē erēmō kai poreuetai epi to apolōlos heōs heurē auto?

Tis anthropos ex hymon echon hekaton probata kai apolesas ex auton hen ou kataleipei ta enenekonta ennea en te eremo kai poreuetai epi to apololos heos heure auto?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tis anthrōpos ex umōn echōn ekaton probata kai apolesas ex autōn en ou kataleipei ta enenēkonta ennea en tē erēmō kai poreuetai epi to apolōlos eōs eurē auto

tis anthrOpos ex umOn echOn ekaton probata kai apolesas ex autOn en ou kataleipei ta enenEkonta ennea en tE erEmO kai poreuetai epi to apolOlos eOs eurE auto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tis anthrōpos ex umōn echōn ekaton probata kai apolesas en ex autōn ou kataleipei ta enenēkonta ennea en tē erēmō kai poreuetai epi to apolōlos eōs eurē auto

tis anthrOpos ex umOn echOn ekaton probata kai apolesas en ex autOn ou kataleipei ta enenEkonta ennea en tE erEmO kai poreuetai epi to apolOlos eOs eurE auto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tis anthrōpos ex umōn echōn ekaton probata kai apolesas en ex autōn ou kataleipei ta ennenēkontaennea en tē erēmō kai poreuetai epi to apolōlos eōs eurē auto

tis anthrOpos ex umOn echOn ekaton probata kai apolesas en ex autOn ou kataleipei ta ennenEkontaennea en tE erEmO kai poreuetai epi to apolOlos eOs eurE auto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tis anthrōpos ex umōn echōn ekaton probata kai apolesas en ex autōn ou kataleipei ta ennenēkontaennea en tē erēmō kai poreuetai epi to apolōlos eōs eurē auto

tis anthrOpos ex umOn echOn ekaton probata kai apolesas en ex autOn ou kataleipei ta ennenEkontaennea en tE erEmO kai poreuetai epi to apolOlos eOs eurE auto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:4 Westcott/Hort - Transliterated
tis anthrōpos ex umōn echōn ekaton probata kai apolesas ex autōn en ou kataleipei ta enenēkonta ennea en tē erēmō kai poreuetai epi to apolōlos eōs eurē auto

tis anthrOpos ex umOn echOn ekaton probata kai apolesas ex autOn en ou kataleipei ta enenEkonta ennea en tE erEmO kai poreuetai epi to apolOlos eOs eurE auto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tis anthrōpos ex umōn echōn ekaton probata kai apolesas ex autōn en ou kataleipei ta enenēkonta ennea en tē erēmō kai poreuetai epi to apolōlos eōs eurē auto

tis anthrOpos ex umOn echOn ekaton probata kai apolesas ex autOn en ou kataleipei ta enenEkonta ennea en tE erEmO kai poreuetai epi to apolOlos eOs eurE auto

Lukács 15:4 Hungarian: Karoli
Melyik ember az közületek, a kinek ha száz juha van, és egyet azok közül elveszt, nem hagyja ott a kilenczvenkilenczet a pusztában, és nem megy az elveszett után, mígnem megtalálja azt?

La evangelio laŭ Luko 15:4 Esperanto
Kiu el vi, havante cent sxafojn kaj perdinte unu el ili, ne forlasas la nauxdek naux sur la stepo, kaj iras, por sercxi tiun, kiun li perdis, gxis li gxin trovos?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:4 Finnish: Bible (1776)
Kuka on teistä se ihminen, jolla on sata lammasta, ja jos hän yhden niistä kadottaa, eikö hän jätä yhdeksänkymmentä ja yhdeksän korpeen, ja mene sen jälkeen, joka kadonnut on, siihenasti että hän sen löytää?

Luc 15:4 French: Darby
Quel est l'homme d'entre vous, qui, ayant cent brebis et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au desert, et ne s'en aille apres celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvee?

Luc 15:4 French: Louis Segond (1910)
Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve?

Luc 15:4 French: Martin (1744)
Qui est l'homme d'entre vous qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée;

Lukas 15:4 German: Modernized
Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat, und so er der eines verlieret, der nicht lasse die neunundneunzig in der Wüste und hingehe nach dem verloren, bis daß er's finde?

Lukas 15:4 German: Luther (1912)
Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat und, so er der eines verliert, der nicht lasse die neunundneunzig in der Wüste und hingehe nach dem verlorenen, bis daß er's finde?

Lukas 15:4 German: Textbibel (1899)
Welcher von euch, wenn er hundert Schafe hat, und verliert eines von ihnen, läßt nicht die neunundneunzig in der Wüste, und gehet dem verlorenen nach, bis er es findet?

Luca 15:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi è l’uomo fra voi, che, avendo cento pecore, se ne perde una, non lasci le novantanove nel deserto e non vada dietro alla perduta finché non l’abbia ritrovata?

Luca 15:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi è l’uomo d’infra voi, il quale, avendo cento pecore, se ne perde una, non lasci le novantanove nel deserto, e non vada dietro alla perduta, finchè l’abbia trovata?

LUKAS 15:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapakah dari antara kamu, yang menaruh domba seratus ekor, lalu kehilangan seekor daripadanya itu, yang tiada meninggalkan sembilan puluh sembilan ekor itu di padang belantara, lalu pergi mencari yang hilang itu, sehingga dapat?

Luke 15:4 Kabyle: NT
Anwa deg-wen ma yesɛa meyya wulli tṛuḥ-as yiwet deg-sent, ur yețțaǧa ara di lexla țesɛa uțesɛin nniḍen akken ad iṛuḥ a d-inadi ɣef tin i s-iɛeṛqen alamma yufa-ț ?

누가복음 15:4 Korean
`너희 중에 어느 사람이 양 일백 마리가 있는데 그 중에 하나를 잃으면 아흔 아홉 마리를 들에 두고 그 잃은 것을 찾도록 찾아 다니지 아니하느냐

Lucas 15:4 Latin: Vulgata Clementina
Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam ?

Sv. Lūkass 15:4 Latvian New Testament
Kurš cilvēks no jums, kam simts avis, pazaudējot vienu no tām, neatstāj deviņdesmit deviņas tuksnesī un neiet meklēt to, kas pazuda, kamēr viņš to atrod?

Evangelija pagal Lukà 15:4 Lithuanian
“Kas iš jūsų, turėdamas šimtą avių ir vienai nuklydus, nepalieka dykumoje devyniasdešimt devynių ir neieško pražuvusios, kol suranda?

Luke 15:4 Maori
Ko tehea tangata o koutou he rau ana hipi, a ka ngaro tetahi o ratou, e kore ianei e waiho e ia nga mea e iwa tekau ma iwa i te koraha, a ka haere ki taua mea i ngaro, kia kitea ra ano?

Lukas 15:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvilket menneske iblandt eder som har hundre får og mister ett av dem, forlater ikke de ni og nitti i ørkenen og går efter det han har mistet, til han finner det?

Lucas 15:4 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Qué hombre de vosotros, si tiene cien ovejas y una de ellas se pierde, no deja las noventa y nueve en el campo y va tras la que está perdida hasta que la halla?

Lucas 15:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Qué hombre de ustedes, si tiene cien ovejas y una de ellas se pierde, no deja las noventa y nueve en el campo y va tras la que está perdida hasta que la halla?

Lucas 15:4 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va tras la que se perdió, hasta encontrarla?

Lucas 15:4 Spanish: Reina Valera 1909
¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va á la que se perdió, hasta que la halle?

Lucas 15:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va a la que se perdió, hasta que la halle?

Lucas 15:4 Bíblia King James Atualizada Português
“Qual, dentre vós, é homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no campo as noventa e nove e vai em busca da que se extraviou, até que a encontre?

Lucas 15:4 Portugese Bible
Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?   

Luca 15:4 Romanian: Cornilescu
,,Care om dintre voi, dacă are o sută de oi, şi pierde pe una din ele, nu lasă pe celelalte nouăzeci şi nouă pe islaz, şi se duce după cea pierdută, pînă cînd o găseşte?

От Луки 15:4 Russian: Synodal Translation (1876)
кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?

От Луки 15:4 Russian koi8r
кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?

Luke 15:4 Shuar New Testament
Shuar sian (100) murikiun takuschampiash. Nu Sißnnumia chikichik menkakamtai nuwintia Nuφwinkia ni matsatmariin ikiuak, menkaka nuna ti eakchattawak. Wßintsuk iniaisashtatui.

Lukas 15:4 Swedish (1917)
»Om ibland eder finnes en man som har hundra får, och han förlorar ett av dem, lämnar han icke då de nittionio i öknen och går och söker efter det förlorade, till dess han finner det?

Luka 15:4 Swahili NT
Hivi, mtu akiwa na kondoo mia, akigundua kwamba mmoja wao amepotea, atafanya nini? Atawaacha wale tisini na tisa mbugani, na kwenda kumtafuta yule aliyepotea mpaka ampate.

Lucas 15:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aling tao sa inyo, na kung mayroong isang daang tupa, at mawala ang isa sa mga yaon ay hindi iiwan ang siyam na pu't siyam sa ilang, at hahanapin ang nawala, hanggang sa ito'y kaniyang masumpungan?

ลูกา 15:4 Thai: from KJV
ในพวกท่านมีคนใดที่มีแกะร้อยตัว และตัวหนึ่งหายไป จะไม่ละเก้าสิบเก้าตัวนั้นไว้ที่กลางทุ่งหญ้า และไปเที่ยวหาตัวที่หายไปนั้นจนกว่าจะได้พบหรือ

Luka 15:4 Turkish

Лука 15:4 Ukrainian: NT
Которий чоловік з вас, мавши сотню овечок, та загубивши одну з них, не зоставить девятьдесять і девять у степу, та не пійде за загубленою, доки знайде її?

Luke 15:4 Uma New Testament
Na'uli': "Rapa' -na ria doo-ta to ria-ki bima-na ha'atu ma'a. Ane moronto hama'a, napa to nababehi? Bate napalahii bima-na to sio mpulu' sio hi papada, pai' -i hilou mpali' bima-na to moronto duu' -na narua'.

Lu-ca 15:4 Vietnamese (1934)
Trong các ngươi ai là người có một trăm con chiên, nếu mất một con, mà không để chín mươi chín con nơi đồng vắng, đặng đi tìm con đã mất cho kỳ được sao?

Luke 15:3
Top of Page
Top of Page