Luke 15:16
New International Version
He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.

New Living Translation
The young man became so hungry that even the pods he was feeding the pigs looked good to him. But no one gave him anything.

English Standard Version
And he was longing to be fed with the pods that the pigs ate, and no one gave him anything.

Berean Study Bible
He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing.

New American Standard Bible
"And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.

King James Bible
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

Holman Christian Standard Bible
He longed to eat his fill from the carob pods the pigs were eating, but no one would give him any.

International Standard Version
No one would give him anything, even though he would gladly have filled himself with the husks the pigs were eating.

NET Bible
He was longing to eat the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.

Aramaic Bible in Plain English
And he longed to fill his belly from the carob pods that the pigs were eating, and no man was giving anything to him.

GOD'S WORD® Translation
No one in the country would give him any food, and he was so hungry that he would have eaten what the pigs were eating.

Jubilee Bible 2000
And he longed to fill his belly with the husks that the swine ate, but no one gave them unto him.

King James 2000 Bible
And he would gladly have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

American King James Version
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave to him.

American Standard Version
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

Douay-Rheims Bible
And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.

Darby Bible Translation
And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.

English Revised Version
And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

Webster's Bible Translation
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him.

Weymouth New Testament
and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any.

World English Bible
He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.

Young's Literal Translation
and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.

Lukas 15:16 Afrikaans PWL
Hy het begeer om sy maag vol te maak met die peule wat die varke eet en niemand het dit vir hom gegee nie.

Luka 15:16 Albanian
Dhe ai dëshironte të mbushte barkun me lendet që hanin derrat, por askush nuk ia jepte.

ﻟﻮﻗﺎ 15:16 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. فلم يعطه احد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:16 Armenian (Western): NT
Կը ցանկար խոզերուն կերած եղջիւրէն իր փորը լեցնել, բայց ո՛չ մէկը կու տար անոր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta desir çuen vrdéc iaten çuten maguinchetaric bere sabelaren bethatzera: eta nehorc etzeraucan emaiten.

Dyr Laux 15:16 Bavarian
Gern haet yr si mit de Schootnen von n Saufueter ausher satgössn, aber niemdd ließ iem ain.

Лука 15:16 Bulgarian
И желаеше да се насити с рошковите, от които ядяха свините; но никой не му даваше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他就是渴望拿豬吃的豆莢來充飢,也沒有人給他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他就是渴望拿猪吃的豆荚来充饥,也没有人给他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。

路 加 福 音 15:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 恨 不 得 拿 豬 所 吃 的 豆 莢 充 飢 , 也 沒 有 人 給 他 。

路 加 福 音 15:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 恨 不 得 拿 猪 所 吃 的 豆 荚 充 饥 , 也 没 有 人 给 他 。

Evanðelje po Luki 15:16 Croatian Bible
Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao.

Lukáš 15:16 Czech BKR
I žádal nasytiti břicho své mlátem, kteréž svině jedly, a žádný nedával jemu.

Lukas 15:16 Danish
Og han attraaede at fylde sin Bug med de Bønner, som Svinene aade; og ingen gav ham noget.

Lukas 15:16 Dutch Staten Vertaling
En hij begeerde zijn buik te vullen met den draf, dien de zwijnen aten; en niemand gaf hem dien.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι· καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ᾧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὑτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι· καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὑτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επεθυμει χορτασθηναι εκ των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επεθυμει γεμισαι την κοιλαν αυτο απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι· και ουδεις εδιδου αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επεθυμει χορτασθηναι εκ των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epethymei gemisai tēn koilian autou ek tōn keratiōn hōn ēsthion hoi choiroi, kai oudeis edidou autō.

kai epethymei gemisai ten koilian autou ek ton keration hon esthion hoi choiroi, kai oudeis edidou auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epethymei chortasthēnai ek tōn keratiōn hōn ēsthion hoi choiroi, kai oudeis edidou autō.

kai epethymei chortasthenai ek ton keration hon esthion hoi choiroi, kai oudeis edidou auto.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epethumei gemisai tēn koilan auto apo tōn keratiōn ōn ēsthion oi choiroi kai oudeis edidou autō

kai epethumei gemisai tEn koilan auto apo tOn keratiOn On Esthion oi choiroi kai oudeis edidou autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epethumei gemisai tēn koilian autou apo tōn keratiōn ōn ēsthion oi choiroi kai oudeis edidou autō

kai epethumei gemisai tEn koilian autou apo tOn keratiOn On Esthion oi choiroi kai oudeis edidou autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epethumei gemisai tēn koilian autou apo tōn keratiōn ōn ēsthion oi choiroi kai oudeis edidou autō

kai epethumei gemisai tEn koilian autou apo tOn keratiOn On Esthion oi choiroi kai oudeis edidou autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epethumei gemisai tēn koilian autou apo tōn keratiōn ōn ēsthion oi choiroi kai oudeis edidou autō

kai epethumei gemisai tEn koilian autou apo tOn keratiOn On Esthion oi choiroi kai oudeis edidou autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai epethumei chortasthēnai ek tōn keratiōn ōn ēsthion oi choiroi kai oudeis edidou autō

kai epethumei chortasthEnai ek tOn keratiOn On Esthion oi choiroi kai oudeis edidou autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epethumei chortasthēnai ek tōn keratiōn ōn ēsthion oi choiroi kai oudeis edidou autō

kai epethumei chortasthEnai ek tOn keratiOn On Esthion oi choiroi kai oudeis edidou autO

Lukács 15:16 Hungarian: Karoli
És kívánja vala megtölteni az õ gyomrát azzal a moslékkal, a mit a disznók ettek; és senki sem ád vala néki.

La evangelio laŭ Luko 15:16 Esperanto
Kaj li deziris plenigi sian ventron per la karoboj, kiujn la porkoj mangxis; kaj neniu donis al li.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:16 Finnish: Bible (1776)
Ja hän pyysi vatsaansa ravalla täyttää, jota siat söivät, ja ei kenkään hänelle sitäkään antanut.

Luc 15:16 French: Darby
Et il desirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; et personne ne lui donnait rien.

Luc 15:16 French: Louis Segond (1910)
Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.

Luc 15:16 French: Martin (1744)
Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.

Lukas 15:16 German: Modernized
Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.

Lukas 15:16 German: Luther (1912)
Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.

Lukas 15:16 German: Textbibel (1899)
Und er begehrte seinen Magen zu füllen mit den Schoten, welche die Schweine fraßen, und niemand gab es ihm.

Luca 15:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli avrebbe bramato empirsi il corpo de’ baccelli che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava.

Luca 15:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava.

LUKAS 15:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inginlah ia akan mengisi perutnya dengan hampas kulit, makanan babi, tetapi tiada seorang pun memberikan kepadanya.

Luke 15:16 Kabyle: NT
Acḥal imenna ad yečč ulamma d axeṛṛub-nni i tețțen yilfan-nni, meɛna yiwen ur as-d-yefki.

누가복음 15:16 Korean
저가 돼지 먹는 쥐엄 열매로 배을 채우고자 하되 주는 자가 없는지라

Lucas 15:16 Latin: Vulgata Clementina
Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant : et nemo illi dabat.

Sv. Lūkass 15:16 Latvian New Testament
Un viņš gribēja piepildīt savu vēderu sēnalām, ko cūkas ēda, bet neviens tam tās nedeva.

Evangelija pagal Lukà 15:16 Lithuanian
Jis geidė prikimšti pilvą bent ankštimis, kurias ėdė kiaulės, bet ir tų niekas jam neduodavo.

Luke 15:16 Maori
I hiahia hoki ia kia whakakiia tona kopu ki nga kiri e kainga ana e nga poaka: heoi kihai i hoatu e tetahi ki a ia.

Lukas 15:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget.

Lucas 15:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y deseaba llenarse el estómago de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba nada.

Lucas 15:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y deseaba llenarse el estómago de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba nada.

Lucas 15:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie le daba.

Lucas 15:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.

Lucas 15:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.

Lucas 15:16 Bíblia King James Atualizada Português
Ali, chegou a ter vontade de encher o estômago com as vagens de alfarrobeira com as quais os porcos eram alimentados, no entanto, ninguém lhe dava absolutamente nada.

Lucas 15:16 Portugese Bible
E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.   

Luca 15:16 Romanian: Cornilescu
Mult ar fi dorit el să se sature cu roşcovele, pe cari le mîncau porcii, dar nu i le da nimeni.

От Луки 15:16 Russian: Synodal Translation (1876)
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.

От Луки 15:16 Russian koi8r
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.

Luke 15:16 Shuar New Testament
Uchi ti tsukamak kuchi ukatramun niisha Yußtajtsa ti wakerimiai. T·rasha penkΘ S·charmai.

Lukas 15:16 Swedish (1917)
Och han åstundade att få fylla sin buk med de fröskidor som svinen åto; men ingen gav honom något.

Luka 15:16 Swahili NT
Alitamani kula maganda waliyokula wale nguruwe, ila hakuna mtu aliyempa kitu.

Lucas 15:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ibig sana niyang mabusog ang kaniyang tiyan ng mga ipa na kinakain ng mga baboy: at walang taong magbigay sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Luqa 15:16 Tawallamat Tamajaq NT
Awa das-iga laz daɣ iguz, isidaran tettay ǝn šǝtša win tattin ladayan, mišan wǝr t-illa i das-tan-ikfân.

ลูกา 15:16 Thai: from KJV
เขาใคร่จะได้อิ่มท้องด้วยฝักถั่วที่หมูกินนั้น แต่ไม่มีใครให้อะไรเขากิน

Luka 15:16 Turkish
Delikanlı, domuzların yediği keçiboynuzlarıyla karnını doyurmaya can atıyordu. Ama hiç kimse ona bir şey vermedi.

Лука 15:16 Ukrainian: NT
І бажав він сповнити живіт свій лушпиннєм, що їли свинї, та й ніхто не давав йому.

Luke 15:16 Uma New Testament
Ngkai kamo'oro' -na, mehina-imi-hawo doko' mpokoni' kano wawu. Hiaa' uma hema to mpowai' -i pongkoni'.

Lu-ca 15:16 Vietnamese (1934)
Nó muốn lấy vỏ đậu của heo ăn mà ăn cho no, nhưng chẳng ai cho.

Luke 15:15
Top of Page
Top of Page