Luke 15:15
New International Version
So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.

New Living Translation
He persuaded a local farmer to hire him, and the man sent him into his fields to feed the pigs.

English Standard Version
So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.

New American Standard Bible
"So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.

King James Bible
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

Holman Christian Standard Bible
Then he went to work for one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.

International Standard Version
So he went out to work for one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.

NET Bible
So he went and worked for one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed pigs.

Aramaic Bible in Plain English
And he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to a field to herd pigs.

GOD'S WORD® Translation
So he got a job from someone in that country and was sent to feed pigs in the fields.

Jubilee Bible 2000
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

King James 2000 Bible
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

American King James Version
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

American Standard Version
And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

Douay-Rheims Bible
And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.

Darby Bible Translation
And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.

English Revised Version
And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

Webster's Bible Translation
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

Weymouth New Testament
So he went and hired himself to one of the inhabitants of that country, who sent him on to his farm to tend swine;

World English Bible
He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.

Young's Literal Translation
and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,

Lukas 15:15 Afrikaans PWL
Toe het hy hom by een van die mense van daardie land gaan voeg en dié het hom na sy veld gestuur om varke te versorg.

Luka 15:15 Albanian
Atëherë shkoi e iu ngjit pas një banori të atij vendi, i cili e çoi në arat e tij që të ruajë derrat.

ﻟﻮﻗﺎ 15:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فمضى والتصق بواحد من اهل تلك الكورة فارسله الى حقوله ليرعى خنازير.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:15 Armenian (Western): NT
Ուստի գնաց՝ այդ երկրին քաղաքացիներէն մէկուն քով մտաւ. ան ալ իր արտը ղրկեց զայն՝ խոզ արածելու համար:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ioanic leku hartaco burgés batequin iar cedin, eta harc igor ceçan bere possessionetara vrdén bazcatzera.

Dyr Laux 15:15 Bavarian
Daa gwantzt yr si bei aynn Einhaimischn an, und der gschickt n eyn d Waid danhin zo n Sauhüettn.

Лука 15:15 Bulgarian
И отиде да се пристави на един от гражданите на оная страна, който го прати на полетата си да пасе свини.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他去投靠當地的一個居民,那人打發他到自己的田裡去放豬。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他去投靠当地的一个居民,那人打发他到自己的田里去放猪。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是去投靠那地方的一個人,那人打發他到田裡去放豬。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是去投靠那地方的一个人,那人打发他到田里去放猪。

路 加 福 音 15:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 個 人 ; 那 人 打 發 他 到 田 裡 去 放 豬 。

路 加 福 音 15:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 个 人 ; 那 人 打 发 他 到 田 里 去 放 猪 。

Evanðelje po Luki 15:15 Croatian Bible
Ode i pribi se kod jednoga žitelja u onoj zemlji. On ga posla na svoja polja pasti svinje.

Lukáš 15:15 Czech BKR
I všed, přídržel se jednoho měštěnína krajiny té; a on jej poslal do vsi své, aby pásl vepře.

Lukas 15:15 Danish
Og han gik hen og holdt sig til en af Borgerne der i Landet, og denne sendte ham ud paa sine Marker for at vogte Svin.

Lukas 15:15 Dutch Staten Vertaling
En hij ging heen, en voegde zich bij een van de burgers deszelven lands; en die zond hem op zijn land om de zwijnen te weiden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·

Westcott and Hort 1881
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης· καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·

Tischendorf 8th Edition
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης· καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους

Stephanus Textus Receptus 1550
και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης· και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai poreutheis ekollēthē heni tōn politōn tēs chōras ekeinēs, kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous;

kai poreutheis ekollethe heni ton politon tes choras ekeines, kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai poreutheis ekollēthē heni tōn politōn tēs chōras ekeinēs, kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous;

kai poreutheis ekollethe heni ton politon tes choras ekeines, kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai poreutheis ekollēthē eni tōn politōn tēs chōras ekeinēs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous

kai poreutheis ekollEthE eni tOn politOn tEs chOras ekeinEs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai poreutheis ekollēthē eni tōn politōn tēs chōras ekeinēs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous

kai poreutheis ekollEthE eni tOn politOn tEs chOras ekeinEs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai poreutheis ekollēthē eni tōn politōn tēs chōras ekeinēs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous

kai poreutheis ekollEthE eni tOn politOn tEs chOras ekeinEs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai poreutheis ekollēthē eni tōn politōn tēs chōras ekeinēs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous

kai poreutheis ekollEthE eni tOn politOn tEs chOras ekeinEs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai poreutheis ekollēthē eni tōn politōn tēs chōras ekeinēs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous

kai poreutheis ekollEthE eni tOn politOn tEs chOras ekeinEs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai poreutheis ekollēthē eni tōn politōn tēs chōras ekeinēs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous

kai poreutheis ekollEthE eni tOn politOn tEs chOras ekeinEs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous

Lukács 15:15 Hungarian: Karoli
Akkor elmenvén, hozzá szegõdék annak a vidéknek egyik polgárához; és az elküldé õt az õ mezeire disznókat legeltetni.

La evangelio laŭ Luko 15:15 Esperanto
Kaj li iris, kaj aligxis al unu el la logxantoj de tiu lando; kaj cxi tiu lin sendis sur siajn kampojn, por pasxti porkojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:15 Finnish: Bible (1776)
Ja meni pois ja suostui yhteen sen maakunnan kauppamieheen, joka hänen lähetti maakyliinsä kaitsemaan sikojansa.

Luc 15:15 French: Darby
Et il s'en alla et se joignit à l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour paitre des pourceaux.

Luc 15:15 French: Louis Segond (1910)
Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux.

Luc 15:15 French: Martin (1744)
Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux.

Lukas 15:15 German: Modernized
Und ging hin und hängete sich an einen Bürger desselbigen Landes, der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.

Lukas 15:15 German: Luther (1912)
Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.

Lukas 15:15 German: Textbibel (1899)
Und er gieng hin und hängte sich an einen von den Bürgern jenes Landes, der schickte ihn auf seine Felder, Schweine zu hüten.

Luca 15:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E andò, e si mise con uno degli abitanti di quel paese, il quale lo mandò nei suoi campi, a pasturare i porci.

Luca 15:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E andò, e si mise con uno degli abitatori di quella contrada, il qual lo mandò a’ suoi campi, a pasturare i porci.

LUKAS 15:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu pergilah ia memperhambakan dirinya kepada seorang daripada anak negeri itu; maka orang itu pun menyuruhkan dia ke ladangnya menjaga babinya.

Luke 15:15 Kabyle: NT
Yufa lxedma ɣer yiwen umezdaɣ n tmurt nni, iceggeɛ-it ad yeks taqeḍɛit n yilfan.

누가복음 15:15 Korean
가서 그 나라 백성 중 하나에게 붙여 사니 그가 저를 들로 보내어 돼지를 치게 하였는데

Lucas 15:15 Latin: Vulgata Clementina
Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius : et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.

Sv. Lūkass 15:15 Latvian New Testament
Un viņš aizgāja un salīga pie kāda tās zemes pilsoņa; un tas aizsūtīja viņu savā saimniecībā ganīt cūkas.

Evangelija pagal Lukà 15:15 Lithuanian
Tada apsistojo pas vieną tos šalies gyventoją. Tas jį pasiuntė į laukus kiaulių ganyti.

Luke 15:15 Maori
Na ka haere ia, ka piri ki tetahi o nga tangata o taua whenua; ka tonoa e ia ki ana mara ki te whangai poaka.

Lukas 15:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da gikk han bort og holdt sig til en av borgerne der i landet, og han sendte ham ut på sine marker for å gjæte svin;

Lucas 15:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces fue y se acercó a uno de los ciudadanos de aquel país, y él lo mandó a sus campos a apacentar cerdos.

Lucas 15:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces fue y se acercó a uno de los ciudadanos de aquel país, y él lo mandó a sus campos a apacentar cerdos.

Lucas 15:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y fue y se arrimó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentase puercos.

Lucas 15:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos.

Lucas 15:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y fue y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentase los puercos.

Lucas 15:15 Bíblia King James Atualizada Português
Por esse motivo foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o campo a fim de cuidar dos porcos.

Lucas 15:15 Portugese Bible
Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.   

Luca 15:15 Romanian: Cornilescu
Atunci s'a dus şi s'a lipit de unul din locuitorii ţării aceleia, care l -a trimes pe ogoarele lui să -i păzească porcii.

От Луки 15:15 Russian: Synodal Translation (1876)
и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;

От Луки 15:15 Russian koi8r
и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;

Luke 15:15 Shuar New Testament
T·mak takatan eaktajtsa nu nunkanmaya apachiin werimiai. Nu aishmansha kuchirin Wßitrukta tusa akupkamai.

Lukas 15:15 Swedish (1917)
Då gick han bort och gav sig under en man där i landet, och denne sände honom ut på sina marker för att vakta svin.

Luka 15:15 Swahili NT
Akaomba kazi kwa mwananchi mtu mmoja wa huko naye akampeleka shambani mwake kulisha nguruwe.

Lucas 15:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pumaroon siya at nakisama sa isa sa mga mamamayan sa lupaing yaon; at sinugo niya siya sa kaniyang mga parang, upang magpakain ng mga baboy.

ลูกา 15:15 Thai: from KJV
เขาไปอาศัยอยู่กับชาวเมืองนั้นคนหนึ่ง และคนนั้นก็ใช้เขาไปเลี้ยงหมูที่ทุ่งนา

Luka 15:15 Turkish
Bunun üzerine gidip o ülkenin vatandaşlarından birinin hizmetine girdi. Adam onu, domuz gütmek üzere otlaklarına yolladı.

Лука 15:15 Ukrainian: NT
І пійшовши пристав до одного з міщан землї тієї; і післав той його на поля свої пасти свині.

Luke 15:15 Uma New Testament
Hilou-imi hi pue' ngata doko' ngkoni' gaji'. Pue' ngata toei mpohubui-i mpodoo wawu-na.

Lu-ca 15:15 Vietnamese (1934)
bèn đi làm mướn cho một người bổn xứ, thì họ sai ra đồng chăn heo.

Luke 15:14
Top of Page
Top of Page