Luke 14:32
New International Version
If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.

New Living Translation
And if he can't, he will send a delegation to discuss terms of peace while the enemy is still far away.

English Standard Version
And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace.

New American Standard Bible
"Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.

King James Bible
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.

Holman Christian Standard Bible
If not, while the other is still far off, he sends a delegation and asks for terms of peace.

International Standard Version
If he can't, he will send a delegation to ask for terms of peace while the other king is still far away.

NET Bible
If he cannot succeed, he will send a representative while the other is still a long way off and ask for terms of peace.

Aramaic Bible in Plain English
“And if not, while he is far off from him, he sends envoys and pleads for peace.”

GOD'S WORD® Translation
If he can't, he'll send ambassadors to ask for terms of peace while the other king is still far away.

Jubilee Bible 2000
Or else, while the other is yet a great way off, he sends an embassy and desires conditions of peace.

King James 2000 Bible
Or else, while the other is yet a great way off, he sends a delegation, and desires conditions of peace.

American King James Version
Or else, while the other is yet a great way off, he sends an ambassador, and desires conditions of peace.

American Standard Version
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.

Douay-Rheims Bible
Or else, whilst the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace.

Darby Bible Translation
and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.

English Revised Version
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.

Webster's Bible Translation
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace.

Weymouth New Testament
If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace.

World English Bible
Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.

Young's Literal Translation
and if not so -- he being yet a long way off -- having sent an embassy, he doth ask the things for peace.

Lukas 14:32 Afrikaans PWL
Indien nie, stuur hy afgevaardigdes terwyl die ander een nog ver is en vra vir vredesvoorwaardes.

Luka 14:32 Albanian
Në mos, ndërsa ai është ende larg, i dërgon një delegacion për të biseduar për paqe.

ﻟﻮﻗﺎ 14:32 Arabic: Smith & Van Dyke
وإلا فما دام ذلك بعيدا يرسل سفارة ويسأل ما هو للصلح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:32 Armenian (Western): NT
Եթէ չի կրնար, քանի դեռ ան հեռու է՝ դեսպան ղրկելով խաղաղութիւն կը խնդրէ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bercela hura oraino vrrun deno, embachadore igorriric baque esquez iarten da.

Dyr Laux 14:32 Bavarian
Seght yr si nit aushin, schickt yr ain und bitt um Frid, so lang dyr Krieg non zo n Vermeidn ist.

Лука 14:32 Bulgarian
Иначе, докато другият е още далеч, изпраща посланици да искат условия за мир.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
否則,就會趁著他還遠的時候,差派特使去求問和平的事宜。

中文标准译本 (CSB Simplified)
否则,就会趁着他还远的时候,差派特使去求问和平的事宜。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。

路 加 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 是 不 能 , 就 趁 敵 人 還 遠 的 時 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 條 款 。

路 加 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 是 不 能 , 就 趁 敌 人 还 远 的 时 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 条 款 。

Evanðelje po Luki 14:32 Croatian Bible
Ako ne može, dok je onaj još daleko, poslat će poslanstvo da zaište mir.

Lukáš 14:32 Czech BKR
Sic jinak, když ještě podál od něho jest, pošle posly k němu, žádaje toho, což by bylo ku pokoji.

Lukas 14:32 Danish
Men hvis ikke, sender han, medens den anden endnu er langt borte, Sendebud hen og underhandler om Fred.

Lukas 14:32 Dutch Staten Vertaling
Anderszins zendt hij gezanten uit, terwijl degene nog verre is, en begeert, hetgeen tot vrede dient.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ πρὸς εἰρήνην.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ μή¦γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ [τὰ] πρὸς εἰρήνην.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δὲ μήγε, ἔτι πόρρω αὐτοῦ ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ μήγε, ἔτι πόρρω αὐτοῦ ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε μη γε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα προς ειρηνην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε μηγε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε μηγε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε μηγε, ετι αυτου πορρω οντος, πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε μηγε ετι πορρω αυτου οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε μη γε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα {VAR2: τα } προς ειρηνην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de mēge, eti autou porrō ontos presbeian aposteilas erōta ta pros eirēnēn.

ei de mege, eti autou porro ontos presbeian aposteilas erota ta pros eirenen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de mēge, eti autou porrō ontos presbeian aposteilas erōta pros eirēnēn.

ei de mege, eti autou porro ontos presbeian aposteilas erota pros eirenen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de mēge eti autou porrō ontos presbeian aposteilas erōta ta pros eirēnēn

ei de mEge eti autou porrO ontos presbeian aposteilas erOta ta pros eirEnEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de mēge eti porrō autou ontos presbeian aposteilas erōta ta pros eirēnēn

ei de mEge eti porrO autou ontos presbeian aposteilas erOta ta pros eirEnEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de mēge eti autou porrō ontos presbeian aposteilas erōta ta pros eirēnēn

ei de mEge eti autou porrO ontos presbeian aposteilas erOta ta pros eirEnEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de mēge eti autou porrō ontos presbeian aposteilas erōta ta pros eirēnēn

ei de mEge eti autou porrO ontos presbeian aposteilas erOta ta pros eirEnEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:32 Westcott/Hort - Transliterated
ei de mē ge eti autou porrō ontos presbeian aposteilas erōta pros eirēnēn

ei de mE ge eti autou porrO ontos presbeian aposteilas erOta pros eirEnEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de mē ge eti autou porrō ontos presbeian aposteilas erōta {UBS4: ta } pros eirēnēn

ei de mE ge eti autou porrO ontos presbeian aposteilas erOta {UBS4: ta} pros eirEnEn

Lukács 14:32 Hungarian: Karoli
Mert különben még mikor amaz távol van, követséget küldvén, megkérdezi a békefeltételeket.

La evangelio laŭ Luko 14:32 Esperanto
Aux alie, dum la alia estas tre malproksime, li alsendas ambasadorojn kaj demandas pri paco.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:32 Finnish: Bible (1776)
Muutoin, kuin hän vielä kaukana on, niin hän lähettää hänelle sanan ja rukoilee rauhaa.

Luc 14:32 French: Darby
Autrement, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des conditions de paix.

Luc 14:32 French: Louis Segond (1910)
S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.

Luc 14:32 French: Martin (1744)
Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix.

Lukas 14:32 German: Modernized
Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.

Lukas 14:32 German: Luther (1912)
Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.

Lukas 14:32 German: Textbibel (1899)
Wofern aber nicht, so schickt er eine Gesandtschaft an ihn, so lange er noch fern ist, und wirbt um Frieden.

Luca 14:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace.

Luca 14:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se no, mentre quel l’altro è ancora lontano, gli manda un’ambasciata, e lo richiede di pace.

LUKAS 14:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau tiada, sedang raja lain itu berjauhan, maka disuruhkannyalah utusannya bertanyakan syarat perdamaian.

Luke 14:32 Kabyle: NT
Ma iwala ur s-izmir ara, ad iceggeɛ ɣuṛ-es uqbel a d-yaweḍ, iwakken ad ifru yid-es tamsalt s lehna.

누가복음 14:32 Korean
만일 못할터이면 저가 아직 멀리 있을 동안에 사신을 보내어 화친을 청할지니라

Lucas 14:32 Latin: Vulgata Clementina
Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.

Sv. Lūkass 14:32 Latvian New Testament
Pretējā gadījumā, tam vēl tālu esot, viņš sūta sūtņus, lai lūgtu mieru.

Evangelija pagal Lukà 14:32 Lithuanian
Jei ne, tai, anam dar toli esant, siunčia pasiuntinius tartis dėl taikos.

Luke 14:32 Maori
A, ki te kahore, i te mea i tawhiti ano tera, ka tukua atu e ia he karere, ka mea ki nga kaupapa e houhia ai te rongo.

Lukas 14:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men kan han ikke det, da skikker han sendemenn til ham, mens han ennu er langt borte, og tinger om fred.

Lucas 14:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si no, cuando el otro todavía está lejos, le envía una delegación y pide condiciones de paz.

Lucas 14:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y si no, cuando el otro todavía está lejos, le envía una delegación y pide condiciones de paz.

Lucas 14:32 Spanish: Reina Valera Gómez
De otra manera, cuando el otro aún está lejos, le envía una embajada y le pide condiciones de paz.

Lucas 14:32 Spanish: Reina Valera 1909
De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándo le embajada.

Lucas 14:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De otra manera, cuando aún el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándole embajada.

Lucas 14:32 Bíblia King James Atualizada Português
Se chegar à conclusão de que não poderá vencer, enviará uma delegação, estando o inimigo ainda longe, e solicitará suas condições de paz.

Lucas 14:32 Portugese Bible
No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.   

Luca 14:32 Romanian: Cornilescu
Altfel, pe cînd celalt împărat este încă departe, îi trimete o solie să ceară pace.

От Луки 14:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.

От Луки 14:32 Russian koi8r
Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.

Luke 14:32 Shuar New Testament
Tujintiakka, Chφkich Kapitißn jeachat pujaanak, nawamnaikiatai tusa akatar akupkashtatuak.

Lukas 14:32 Swedish (1917)
Om så icke är, måste han ju, medan den andre ännu är långt borta, skicka sändebud och underhandla om fred.

Luka 14:32 Swahili NT
Kama anaona hataweza, atawatuma wajumbe kutaka masharti ya amani wakati mfalme huyo mwingine angali mbali.

Lucas 14:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
O kung hindi, samantalang malayo pa ang isa, ay magsusugo siya ng isang sugo, at hihilingin ang mga kailangan sa pagkakasundo.

ลูกา 14:32 Thai: from KJV
ถ้าสู้ไม่ได้ เมื่อยังอยู่ห่างกันก็จะใช้พวกทูตไปขอเป็นไมตรีกัน

Luka 14:32 Turkish
Eğer karşı koyamayacaksa, öbürü henüz uzaktayken elçiler gönderip barış koşullarını ister.

Лука 14:32 Ukrainian: NT
Коли ж нї, то ще як той далеко, посли піславши, просить примирря.

Luke 14:32 Uma New Testament
Ane na'inca ka'uma-na mpai' hompe tantara-na, molaa-pidi bali' -na, nahubui-mi suro hilou mpali' kahintuwuaa'."

Lu-ca 14:32 Vietnamese (1934)
Bằng chẳng nổi, khi vua kia còn ở xa, sai sứ đi xin hòa.

Luke 14:31
Top of Page
Top of Page