Leviticus 19:13
New International Version
"'Do not defraud or rob your neighbor. "'Do not hold back the wages of a hired worker overnight.

New Living Translation
"Do not defraud or rob your neighbor. "Do not make your hired workers wait until the next day to receive their pay.

English Standard Version
“You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired worker shall not remain with you all night until the morning.

New American Standard Bible
You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired man are not to remain with you all night until morning.

King James Bible
Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.

Holman Christian Standard Bible
You must not oppress your neighbor or rob him. The wages due a hired hand must not remain with you until morning.

International Standard Version
"You are not to oppress your neighbor or rob him. "The wages of a hired laborer are not to remain in your possession until morning.

NET Bible
You must not oppress your neighbor or commit robbery against him. You must not withhold the wages of the hired laborer overnight until morning.

GOD'S WORD® Translation
"Never oppress or rob your neighbor. Never keep the pay you owe a hired worker overnight.

Jubilee Bible 2000
Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him. Do not detain the wages of the work of the hired man in thy house until the morning.

King James 2000 Bible
You shall not defraud your neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with you all night until the morning.

American King James Version
You shall not defraud your neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with you all night until the morning.

American Standard Version
Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.

Douay-Rheims Bible
Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning.

Darby Bible Translation
Thou shalt not oppress thy neighbour, neither rob him. The wages of the hired servant shall not abide with thee all night until the morning.

English Revised Version
Thou shalt not oppress thy neighbour, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.

Webster's Bible Translation
Thou shalt not defraud thy neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.

World English Bible
"'You shall not oppress your neighbor, nor rob him. "'The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.

Young's Literal Translation
'Thou dost not oppress thy neighbour, nor take plunder; the wages of the hireling doth not remain with thee till morning.

Levitikus 19:13 Afrikaans PWL
Jy mag jou naaste nie afpers of beroof nie. Die huurling se loon mag nie by jou bly tot die oggend toe nie.

Levitiku 19:13 Albanian
Nuk do të mundosh fqinjin tënd dhe as do ta vjedhësh; mëditjen e punëtorit mos e mbaj te ti deri në mëngjesin vijues.

ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 19:13 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تغصب قريبك ولا تسلب. ولا تبت اجرة اجير عندك الى الغد.

S Brendertuem 19:13 Bavarian
Du sollst deinn Naahstn nit ausbeuttn und iem nit abbröchen. Zal aynn Tagwercher non eyn n nömlichnen Tag!

Левит 19:13 Bulgarian
Да не притесняваш ближния си, нито да го ограбиш; да не престои у тебе заплатата на надничаря [ти] през нощта до сутринта.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的物。雇工人的工價,不可在你那裡過夜,留到早晨。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。

利 未 記 19:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 欺 壓 你 的 鄰 舍 , 也 不 可 搶 奪 他 的 物 。 雇 工 人 的 工 價 , 不 可 在 你 那 裡 過 夜 , 留 到 早 晨 。

利 未 記 19:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 欺 压 你 的 邻 舍 , 也 不 可 抢 夺 他 的 物 。 雇 工 人 的 工 价 , 不 可 在 你 那 里 过 夜 , 留 到 早 晨 。

Leviticus 19:13 Croatian Bible
Ne iskorišćuj svoga bližnjega niti ga pljačkaj! Radnikova zarada neka ne ostane pri tebi do jutra.

Leviticus 19:13 Czech BKR
Neutiskneš mocí bližního svého, aniž obloupíš ho. Nezůstane mzda dělníka u tebe až do jitra.

3 Mosebog 19:13 Danish
Du maa intet aftvinge din Næste, du maa intet røve; Daglejerens Løn maa ikke blive hos dig Natten over.

Leviticus 19:13 Dutch Staten Vertaling
Gij zult uw naaste niet bedriegelijk verdrukken, noch beroven; des dagloners arbeidsloon zal bij u niet vernachten tot aan den morgen.

Westminster Leningrad Codex
לֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃

WLC (Consonants Only)
לא־תעשק את־רעך ולא תגזל לא־תלין פעלת שכיר אתך עד־בקר׃

Aleppo Codex
יג לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך--עד בקר

3 Mózes 19:13 Hungarian: Karoli
A te felebarátodat ne zsarold, se ki ne rabold. A napszámos bére ne maradjon nálad reggelig.

Moseo 3: Levidoj 19:13 Esperanto
Ne premu vian proksimulon kaj ne rabu; la pago por dungito ne noktorestu cxe vi gxis mateno.

KOLMAS MOOSEKSEN 19:13 Finnish: Bible (1776)
Ei sinun pidä tekemän lähimmäiselles vääryyttä, eli ryöväämän häntä. Sinun päivämiehes palkka ei pidä oleman sinun tykönäs huomiseen asti.

Lévitique 19:13 French: Darby
Tu n'opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu'au matin.

Lévitique 19:13 French: Louis Segond (1910)
Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire.

Lévitique 19:13 French: Martin (1744)
Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire de ton mercenaire ne demeurera point par devers toi jusqu'au matin.

3 Mose 19:13 German: Modernized
Du sollst deinem Nächsten nicht unrecht tun noch berauben. Es soll des Taglöhners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen.

3 Mose 19:13 German: Luther (1912)
Du sollst deinem Nächsten nicht unrecht tun noch ihn berauben. Es soll des Tagelöhners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen.

3 Mose 19:13 German: Textbibel (1899)
Du sollst deinen Nächsten nicht übervorteilen und nicht berauben; der Lohn des Lohnarbeiters soll von dir nicht zurückbehalten werden bis zum andern Morgen.

Levitico 19:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non opprimerai il tuo prossimo, e non gli rapirai ciò ch’è suo; il salario dell’operaio al tuo servizio non ti resti in mano la notte fino al mattino.

Levitico 19:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non oppressare il tuo prossimo, e non rapirgli il suo; il pagamento dell’opera del tuo mercenario non dimori appresso di te la notte, infino alla mattina.

IMAMAT 19:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan kamu menganiayakan samamu manusia, atau merampas barang-barangnya, dan uang pembayar upah orang upahanmu jangan bermalam sertamu sampai pagi hari.

레위기 19:13 Korean
너는 네 이웃을 압제하지 말며 늑탈하지 말며 품군의 삯을 아침까지 밤새도록 네게 두지 말며

Leviticus 19:13 Latin: Vulgata Clementina
Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane.

Kunigø knyga 19:13 Lithuanian
Nespauskite ir neišnaudokite savo artimo. Samdinio algos nesulaikykite iki ryto.

Leviticus 19:13 Maori
Kaua e tukinotia tou hoa, kaua hoki e pahuatia: kaua nga utu o te kaimahi e takoto tonu ki a koe i te po, a tae noa ki te ata.

3 Mosebok 19:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du skal ikke frata din næste noget med urett og ikke rane noget fra ham; du skal ikke la en dagarbeiders lønn bli natten over hos dig til om morgenen.

Levítico 19:13 Spanish: La Biblia de las Américas
``No oprimirás a tu prójimo, ni le robarás. El salario de un jornalero no ha de quedar contigo toda la noche hasta la mañana.

Levítico 19:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'No oprimirás a tu prójimo, ni le robarás. El salario de un jornalero no ha de quedar contigo toda la noche hasta la mañana.

Levítico 19:13 Spanish: Reina Valera Gómez
No oprimirás a tu prójimo, ni le robarás. No retendrás el salario del jornalero en tu casa hasta la mañana.

Levítico 19:13 Spanish: Reina Valera 1909
No oprimirás á tu prójimo, ni le robarás. No se detendrá el trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana.

Levítico 19:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No harás calumnia a tu prójimo, ni le robarás. No se detendrá el trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana.

Levítico 19:13 Bíblia King James Atualizada Português
Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás: o salário diário do trabalhador não ficará contigo até a manhã seguinte.

Levítico 19:13 Portugese Bible
Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás; a paga do jornaleiro não ficará contigo até pela manhã.   

Levitic 19:13 Romanian: Cornilescu
Să nu asupreşti pe aproapele tău, şi să nu storci nimic dela el prin silă. Să nu opreşti pînă a doua zi plata celui tocmit cu ziua.

Левит 19:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.

Левит 19:13 Russian koi8r
Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.

3 Mosebok 19:13 Swedish (1917)
Du skall icke med orätt avhända din nästa något, eller taga något ifrån honom med våld. Du skall icke förhålla dagakarlen hans lön över natten till morgonen.

Leviticus 19:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kayong pipighati sa inyong kapuwa, o magnanakaw man sa kaniya: ang bayad ng isang mag-aaraw ay huwag matitira sa inyo ng buong gabi hanggang sa umaga.

เลวีนิติ 19:13 Thai: from KJV
เจ้าอย่าฉ้อโกงเพื่อนบ้านหรือปล้นเขา อย่าให้ค่าจ้างของลูกจ้างค้างอยู่กับเจ้าจนถึงรุ่งเช้า

Levililer 19:13 Turkish
‹‹ ‹Komşuna haksızlık etmeyecek, onu soymayacaksın. İşçinin alacağını sabaha bırakmayacaksın.

Leâ-vi Kyù 19:13 Vietnamese (1934)
Chớ ức hiếp kẻ lân cận mình, chớ cướp giựt của họ. Tiền công của kẻ làm mướn ngươi, chớ nên để lại trong nhà mình cho đến ngày mai.

Leviticus 19:12
Top of Page
Top of Page