Lamentations 4:4
New International Version
Because of thirst the infant's tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them.

New Living Translation
The parched tongues of their little ones stick to the roofs of their mouths in thirst. The children cry for bread, but no one has any to give them.

English Standard Version
The tongue of the nursing infant sticks to the roof of its mouth for thirst; the children beg for food, but no one gives to them.

Berean Study Bible
The nursing infant’s tongue clings in thirst to the roof of his mouth. Little children beg for bread, but no one gives them any.

New American Standard Bible
The tongue of the infant cleaves To the roof of its mouth because of thirst; The little ones ask for bread, But no one breaks it for them.

King James Bible
The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.

Holman Christian Standard Bible
The nursing infant's tongue clings to the roof of his mouth from thirst. Little children beg for bread, but no one gives them any.

International Standard Version
The nursing child's tongue cleaves to its palate from thirst. Young children beg for bread, but no one gives them any.

NET Bible
The infant's tongue sticks to the roof of its mouth due to thirst; little children beg for bread, but no one gives them even a morsel.

GOD'S WORD® Translation
The tongues of nursing infants stick to the roofs of their mouths because of their thirst. Little children beg for bread, but no one will break off a piece for them.

Jubilee Bible 2000
Daleth The tongue of the sucking child cleaves to the roof of his mouth for thirst; the young children ask for bread, and there was no one to break it unto them.

King James 2000 Bible
The tongue of the nursing child clings to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaks it unto them.

American King James Version
The tongue of the sucking child sticks to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaks it to them.

American Standard Version
The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaketh it unto them.

Douay-Rheims Bible
Daleth. The tongue of the sucking child hath stuck to the roof of his mouth for thirst: the little ones have asked for bread, and there was none to break it unto them.

Darby Bible Translation
The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst; the young children ask bread, no man breaketh it unto them.

English Revised Version
The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.

Webster's Bible Translation
The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it to them.

World English Bible
The tongue of the nursing child clings to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaks it to them.

Young's Literal Translation
Cleaved hath the tongue of a suckling unto his palate with thirst, Infants asked bread, a dealer out they have none.

Klaagliedere 4:4 Afrikaans PWL
Die tong van die suigeling kleef aan sy verhemelte vas van die dors, kindertjies vra brood, maar niemand breek dit en gee vir hulle nie.

Vajtimet 4:4 Albanian
Gjuha e foshnjës në gji ngjitet, në qiellzën e tij nga etja; fëmijët kërkojnë bukë, por nuk ka njeri që t'ua japë atyre.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 4:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لصق لسان الراضع بحنكه من العطش. الاطفال يسألون خبزا وليس من يكسره لهم.

De Klaglieder 4:4 Bavarian
Yn de Sogrer pappt de Zung schoon an n Mäul vor lautter Durst. Kinder betlnd um ayn Broot. Mainst, ien gaeb ayn Stückl wer?!

Плач Еремиев 4:4 Bulgarian
[Защото] езикът на бозайничето се залепя на небцето му от жажда; Децата искат хляб, но няма кой да им отчупи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛,孩童求餅,無人擘給他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛,孩童求饼,无人擘给他们。

耶 利 米 哀 歌 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
吃 奶 孩 子 的 舌 頭 因 乾 渴 貼 住 上 膛 ; 孩 童 求 餅 , 無 人 擘 給 他 們 。

耶 利 米 哀 歌 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
吃 奶 孩 子 的 舌 头 因 乾 渴 贴 住 上 膛 ; 孩 童 求 饼 , 无 人 擘 给 他 们 。

Lamentations 4:4 Croatian Bible
Jezik dojenčeta za nepce se lijepi od žeđi. Djeca vape za kruhom, a nikog da im ga pruži.

Pláč Jeremiášův 4:4 Czech BKR
Jazyk prsí požívajícího přilnul žízní k dásním jeho; děti prosí za chléb, ale není žádného, kdo by lámal jim.

Klagesangene 4:4 Danish
Den spædes Tunge hang fast ved Ganen af Tørst, Børnene tigged om Brød, og ingen gav dem.

Klaagliederen 4:4 Dutch Staten Vertaling
Daleth. De tong van het zoogkind kleeft aan zijn gehemelte van dorst; de kinderkens eisen brood, er is niemand, die het hun mededeelt.

Swete's Septuagint
Δάλεθ. Ἐκολλήθη ἡ γλῶσσα θηλάζοντος πρὸς τὸν φάρυγγα αὐτοῦ ἐν δίψει· νήπια ᾔτησαν ἄρτον, ὁ διακλῶν οὐκ ἔστιν αὐτοῖς.

Westminster Leningrad Codex
דָּבַ֨ק לְשֹׁ֥ון יֹונֵ֛ק אֶל־חִכֹּ֖ו בַּצָּמָ֑א עֹֽולָלִים֙ שָׁ֣אֲלוּ לֶ֔חֶם פֹּרֵ֖שׂ אֵ֥ין לָהֶֽם׃ ס

WLC (Consonants Only)
דבק לשון יונק אל־חכו בצמא עוללים שאלו לחם פרש אין להם׃ ס

Aleppo Codex
ד דבק לשון יונק אל חכו בצמא עוללים שאלו לחם פרש אין להם  {ס}

Jeremiás sir 4:4 Hungarian: Karoli
A csecsemõ nyelve az ínyéhez tapadt a szomjúság miatt; a kisdedek kenyeret kértek, és nem volt, a ki nyujtott volna nékik.

Plorkanto de Jeremia 4:4 Esperanto
La lango de sucxinfano algluigxis al gxia palato pro soifo; Infanoj petas panon, sed neniu donas al ili.

VALITUSVIRRET 4:4 Finnish: Bible (1776)
Imeväisten kieli tarttuu suun lakeen janon tähden; nuoret lapsukaiset anovat leipää, ja ei ole ketään, joka heille sitä jakaa.

Lamentations 4:4 French: Darby
La langue de celui qui tetait se colle par la soif à son palais; les petits enfants demandent du pain, personne ne le rompt pour eux.

Lamentations 4:4 French: Louis Segond (1910)
La langue du nourrisson s'attache à son palais, Desséchée par la soif; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.

Lamentations 4:4 French: Martin (1744)
[Daleth.] La langue de celui qui têtait s’est attachée à son palais dans sa soif; les petits enfants ont demandé du pain, et personne ne leur en a rompu.

Klagelieder 4:4 German: Modernized
Dem Säugling klebt seine Zunge an seinem Gaumen vor Durst; die jungen Kinder heischen Brot, und ist niemand, der es ihnen breche.

Klagelieder 4:4 German: Luther (1912)
Dem Säugling klebt seine Zunge am Gaumen vor Durst; die jungen Kinder heischen Brot, und ist niemand, der es ihnen breche.

Klagelieder 4:4 German: Textbibel (1899)
Des Säuglings Zunge klebte vor Durst am Gaumen; Kinder baten um Brot, niemand brach es ihnen.

Lamentazioni 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
La lingua del lattante gli s’attacca al palato, per la sete; i bambini chiedon del pane, e non v’è chi gliene dia.

Lamentazioni 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La lingua del bambino di poppa Si è attaccata al suo palato, per la sete; I fanciulli hanno chiesto del pane, E non vi era alcuno che ne distribuisse loro.

RATAPAN 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lidah anak penyusu lekatlah pada langitan mulutnya dari dagaha; segala anak-anak minta makan, tetapi seorangpun tiada yang membahagi makanan kepadanya.

예레미아애가 4:4 Korean
젖먹이가 목말라서 혀가 입천장에 붙음이여 어린 아이가 떡을 구하나 떼어 줄 사람이 없도다

Lamentationes 4:4 Latin: Vulgata Clementina
DALETH. Adhæsit lingua lactentis ad palatum ejus in siti ; parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis.

Raudø knyga 4:4 Lithuanian
Nuo troškulio kūdikių liežuvis prilipo prie gomurio. Vaikai prašo duonos, bet niekas jiems neatlaužia jos.

Lamentations 4:4 Maori
Piri ana te arero o te tamaiti ngote u ki te ngao o tona mangai i te hiainu: e tono ana nga kohungahunga i te taro ma ratou, heoi kahore he tangata hei whatiwhati atu ma ratou.

Klagesangene 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Diebarnets tunge henger fast ved ganen av tørst; små barn ber om brød, det er ingen som deler ut til dem,

Lamentaciones 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas
La lengua del niño de pecho se le pega al paladar por la sed; los pequeños piden pan, pero no hay quien lo reparta.

Lamentaciones 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La lengua del niño de pecho se le pega Al paladar por la sed; Los pequeños piden pan, Pero no hay quien se lo reparta.

Lamentaciones 4:4 Spanish: Reina Valera Gómez
La lengua del niño de pecho, se pegó a su paladar, a causa de la sed: Los pequeños pidieron pan, y no hubo quien para ellos lo partiese.

Lamentaciones 4:4 Spanish: Reina Valera 1909
La lengua del niño de teta, de sed se pegó á su paladar: Los chiquitos pidieron pan, y no hubo quien se lo partiese.

Lamentaciones 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dálet : La lengua del niño de pecho, de sed se pegó a su paladar; los chiquitos pidieron pan, y no hubo quien se lo partiese.

Lamentaçôes de Jeremias 4:4 Bíblia King James Atualizada Português
A língua do que mama fica presa ao céu da boca, de tanta sede; as crianças suplicam por um pedaço de pão, mas ninguém as atende.

Lamentaçôes de Jeremias 4:4 Portugese Bible
A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho reparte.   

Plangerile lui Ieremia 4:4 Romanian: Cornilescu
Limba sugătorului i se lipeşte de cerul gurii, uscată de sete; copiii cer pîne, dar nimeni nu le -o dă.

Плач Иеремии 4:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды; дети просят хлеба, и никто не подает им.

Плач Иеремии 4:4 Russian koi8r
Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды; дети просят хлеба, и никто не подает им.

Klagovisorna 4:4 Swedish (1917)
Spenabarnets tunga låder av törst vid dess gom; le späda barnen bedja om bröd, men ingen bryter sådant åt dem.

Lamentations 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang dila ng sumususong bata ay nadidikit sa ngalangala ng kaniyang bibig dahil sa uhaw: ang mga munting bata ay nagsisihingi ng tinapay, at walang taong magpuputol nito sa kanila.

เพลงคร่ำครวญ 4:4 Thai: from KJV
ลิ้นของทารกที่ยังไม่หย่านมกระหายจนติดเพดาน พวกเด็กได้ขออาหาร แต่ไม่มีใครยื่นให้เขา

Ağıtlar 4:4 Turkish
Susuzluktan emzikteki bebeklerin dili damağına yapışıyor,
Çocuklar ekmek istiyor, veren yok.

Ca-thöông 4:4 Vietnamese (1934)
Con mới đẻ khao khát lắm, lưỡi nó dính với cúa họng. Trẻ nhỏ đòi bánh chẳng ai bẻ cho.

Lamentations 4:3
Top of Page
Top of Page