Lamentations 4:1
New International Version
How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at every street corner.

New Living Translation
How the gold has lost its luster! Even the finest gold has become dull. The sacred gemstones lie scattered in the streets!

English Standard Version
How the gold has grown dim, how the pure gold is changed! The holy stones lie scattered at the head of every street.

Berean Study Bible
How the gold has become tarnished, the pure gold has become dull! The gems of the temple lie scattered on every street corner.

New American Standard Bible
How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are poured out At the corner of every street.

King James Bible
How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.

Holman Christian Standard Bible
How the gold has become tarnished, the fine gold become dull! The stones of the temple lie scattered at the corner of every street.

International Standard Version
How tarnished the gold has become, the finest gold debased! Sacred stones have been scattered at every street corner.

NET Bible
Alas! Gold has lost its luster; pure gold loses value. Jewels are scattered on every street corner.

GOD'S WORD® Translation
"Look how the gold has become tarnished! The fine gold has changed! The sacred stones are scattered at every street corner.

Jubilee Bible 2000
Aleph How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are scattered through the crossings of every street.

King James 2000 Bible
How has the gold become dim! how has the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.

American King James Version
How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.

American Standard Version
How is the gold become dim! how is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.

Douay-Rheims Bible
Aleph. How is the gold become dim, the finest colour is changed, the stones of the sanctuary are scattered in the top of every street?

Darby Bible Translation
How is the gold become dim! the most pure gold changed! the stones of the sanctuary poured out at the top of all the streets!

English Revised Version
How is the gold become dim! how is the most pure gold changed! the stones of the sanctuary are poured out at the top of every street.

Webster's Bible Translation
How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.

World English Bible
How is the gold become dim! [how] is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.

Young's Literal Translation
How is the gold become dim, Changed the best -- the pure gold? Poured out are stones of the sanctuary At the head of all out-places.

Klaagliedere 4:1 Afrikaans PWL
Hoe word die fyn goud verwerp, hoe word die lieflike kleure verdof, die stene van die Afgesonderde Plek word op elke straathoek weggegooi!

Vajtimet 4:1 Albanian
Si u nxi ari, si u prish ari më i mirë! Gurët e shenjtërores u shpërndanë në hyrje të të gjitha rrugëve.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 4:1 Arabic: Smith & Van Dyke
كيف اكدر الذهب تغير الابريز الجيد. انهالت حجارة القدس في راس كل شارع.

De Klaglieder 4:1 Bavarian
Wie haat s Gold önn Glanz verloorn; stumpf ist s, schaut naach nix meer aus. Ausgstraeut habnd s de gweihtn Stäin waiß grad wo an iedn Ögg.

Плач Еремиев 4:1 Bulgarian
Как почерня златото! измени се най-чистото злато! Камъните на светилището са пръснати край всичките улици.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
黃金何其失光,純金何其變色!聖所的石頭倒在各市口上!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
黄金何其失光,纯金何其变色!圣所的石头倒在各市口上!

耶 利 米 哀 歌 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
黃 金 何 其 失 光 ! 純 金 何 其 變 色 ! 聖 所 的 石 頭 倒 在 各 市 口 上 。

耶 利 米 哀 歌 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
黄 金 何 其 失 光 ! 纯 金 何 其 变 色 ! 圣 所 的 石 头 倒 在 各 市 口 上 。

Lamentations 4:1 Croatian Bible
Jao, potamnje zlato, to suho zlato! Sveto se kamenje prosu na uglovima svih ulica.

Pláč Jeremiášův 4:1 Czech BKR
Jak tě zašlo zlato, změnilo se ryzí zlato nejvýbornější, rozmetáno jest kamení svaté sem i tam po všech ulicích.

Klagesangene 4:1 Danish
Hvor Guldet blev sort, og skæmmet det ædle metal, de hellige Stene slængt hen paa Gadernes Hjørner!

Klaagliederen 4:1 Dutch Staten Vertaling
Aleph. Hoe is het goud zo verdonkerd, het goede fijne goud zo veranderd! Hoe zijn de stenen des heiligdoms vooraan op alle straten verworpen!

Swete's Septuagint
Ἄλεφ. Πῶς ἀμαυρωθήσεται χρυσίον, ἀλλοιωθήσεται τὸ ἀργύριον τὸ ἀγαθόν; ἐξεχύθησαν λίθοι ἅγιοι ἐπ᾽ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.

Westminster Leningrad Codex
אֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטֹּ֑וב תִּשְׁתַּפֵּ֙כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ בְּרֹ֖אשׁ כָּל־חוּצֹֽות׃ ס

WLC (Consonants Only)
איכה יועם זהב ישנא הכתם הטוב תשתפכנה אבני־קדש בראש כל־חוצות׃ ס

Aleppo Codex
א איכה יועם זהב ישנא הכתם הטוב תשתפכנה אבני קדש בראש כל חוצות  {ס}

Jeremiás sir 4:1 Hungarian: Karoli
Jaj! de meghomályosodott az arany, elváltozott a szép színarany, kiszórattak a szent hely kövei minden utcza szegletére.

Plorkanto de Jeremia 4:1 Esperanto
Kiele senbriligxis la oro, sxangxigxis la bonega metalo! La sxtonoj de la sanktejo kusxas disjxetitaj en la komenco de cxiuj stratoj!

VALITUSVIRRET 4:1 Finnish: Bible (1776)
Kuinka on kulta niin mustunut, ja jalo kulta niin muuttunut? pyhät kivet ovat joka kadun päässä hajoitetut.

Lamentations 4:1 French: Darby
Comment l'or est-il devenu obscur, et l'or fin a-t-il ete change! Comment les pierres du lieu saint sont-elles repandues au coin de toutes les rues!

Lamentations 4:1 French: Louis Segond (1910)
Eh quoi! l'or a perdu son éclat! L'or pur est altéré! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues!

Lamentations 4:1 French: Martin (1744)
[Aleph.] Comment l’or est-il devenu obscur, et le fin or s’est-il changé? Comment les pierres du Sanctuaire sont-elles semées aux coins de toutes les rues?

Klagelieder 4:1 German: Modernized
Wie ist das Gold so gar verdunkelt und das feine Gold so häßlich worden, und liegen die Steine des Heiligtums vorne auf allen Gassen zerstreuet!

Klagelieder 4:1 German: Luther (1912)
Wie ist das Gold so gar verdunkelt und das feine Gold so häßlich geworden und liegen Steine des Heiligtums vorn auf allen Gassen zerstreut!

Klagelieder 4:1 German: Textbibel (1899)
Ach, wie schwarz ward das Gold, entartete das edle Metall, wurden hingeschüttet heilige Steine an allen Straßenecken!

Lamentazioni 4:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come mai s’è oscurato l’oro, s’è alterato l’oro più puro? Come mai le pietre del santuario si trovano sparse qua e là ai canti di tutte le strade?

Lamentazioni 4:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
COME è oscurato l’oro, Ed ha mutato colore il buon oro fino, E sono le pietre del santuario state sparse In capo d’ogni strada!

RATAPAN 4:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Wah! bagaimana sudah suramlah emas, serta berubahlah emas yang amat baik adanya! batu-batu tempat sucipun berkaparanlah pada siku segala lorong-lorong!

예레미아애가 4:1 Korean
슬프다 어찌 그리 금이 빛을 잃고 정금이 변하였으며 성소의 돌이 각 거리 머리에 쏟아졌는고

Lamentationes 4:1 Latin: Vulgata Clementina
ALEPH. Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus ! dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum !

Raudø knyga 4:1 Lithuanian
Kaip grynas auksas patamsėjo, kaip jis pasikeitė! Šventyklos akmenys guli išmėtyti visur gatvėse.

Lamentations 4:1 Maori
Taukiri e! tona haumarurutanga o te koura! tona putanga ketanga o te koura parakore, tino pai! Kua ringihia nga kohatu o te wahi tapu ki te ahunga mai o nga ara katoa.

Klagesangene 4:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvor gullet blir mørkt, det edleste gull forandret, de hellige stener strødd omkring ved alle gatehjørner!

Lamentaciones 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Cómo se ha ennegrecido el oro, cómo ha cambiado el oro puro! Esparcidas están las piedras sagradas por las esquinas de todas las calles.

Lamentaciones 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¡Cómo se ha ennegrecido el oro, Cómo ha cambiado el oro puro! Esparcidas están las piedras sagradas Por las esquinas de todas las calles.

Lamentaciones 4:1 Spanish: Reina Valera Gómez
¡Cómo se ha oscurecido el oro! ¡Cómo el buen oro se ha demudado! Las piedras del santuario están esparcidas por las encrucijadas de todas las calles.

Lamentaciones 4:1 Spanish: Reina Valera 1909
COMO se ha oscurecido el oro! ¡Cómo el buen oro se ha demudado! Las piedras del santuario están esparcidas por las encrucijadas de todas las calles.

Lamentaciones 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Alef : ¡Cómo se ha oscurecido el oro! ¡Cómo el buen oro se ha demudado! Las piedras del Santuario están esparcidas por las encrucijadas de todas las calles.

Lamentaçôes de Jeremias 4:1 Bíblia King James Atualizada Português
Até o ouro reluzente perdeu seu brilho! Como o ouro fino ficou embaçado! As pedras sagradas estão espalhadas pelas esquinas de todas as ruas.

Lamentaçôes de Jeremias 4:1 Portugese Bible
Como se escureceu o ouro! como se mudou o ouro puríssimo! como estão espalhadas as pedras do santuário pelas esquinas de todas as ruas!   

Plangerile lui Ieremia 4:1 Romanian: Cornilescu
Vai! cum s'a înegrit aurul, şi cum s'a schimbat aurul cel curat! Cum s-au risipit pietrele sfîntului Locaş pela toate colţurile uliţelor!

Плач Иеремии 4:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Как потускло золото, изменилось золото наилучшее! камни святилища раскиданы по всем перекресткам.

Плач Иеремии 4:1 Russian koi8r
Как потускло золото, изменилось золото наилучшее! камни святилища раскиданы по всем перекресткам.

Klagovisorna 4:1 Swedish (1917)
Huru har icke guldet berövats sin glans, den ädla metallen förvandlats! Heliga stenar ligga kringkastade i alla gators hörn.

Lamentations 4:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano't ang ginto ay naging malabo! Ano't ang pinakadalisay na ginto ay nagbago! Ang mga bato ng santuario ay natapon sa dulo ng lahat na lansangan.

เพลงคร่ำครวญ 4:1 Thai: from KJV
นี่อย่างไรหนอ ทองคำจึงมีสีสลัวและทองคำเนื้อดีก็เปลี่ยนไป เพชรพลอยแห่งสถานบริสุทธิ์ทิ้งอยู่เกลื่อนกลาดตามทุกหัวถนน

Ağıtlar 4:1 Turkish
Altın nasıl donuklaştı,
Saf altın nasıl değişti!
Kutsal taşlar sokak başlarına dağılmış.

Ca-thöông 4:1 Vietnamese (1934)
Than ôi! vàng mờ tối, vàng ròng biến đổi dường nào! Ðá nơi thánh đổ ra nơi mọi góc đường phố!

Lamentations 3:66
Top of Page
Top of Page