Judges 3:2
New International Version
(he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience):

New Living Translation
He did this to teach warfare to generations of Israelites who had no experience in battle.

English Standard Version
It was only in order that the generations of the people of Israel might know war, to teach war to those who had not known it before.

Berean Study Bible
if only to teach warfare to the subsequent generations of Israel, especially to those who had not known it formerly:

New American Standard Bible
only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, those who had not experienced it formerly).

King James Bible
Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;

Holman Christian Standard Bible
This was to teach the future generations of the Israelites how to fight in battle, especially those who had not fought before.

International Standard Version
only so that successive Israeli generations, who had not known war previously, might come to know it by experience.

NET Bible
He left those nations simply because he wanted to teach the subsequent generations of Israelites, who had not experienced the earlier battles, how to conduct holy war.

GOD'S WORD® Translation
The LORD left them to teach Israel's descendants about war, at least those who had known nothing about it in the past.

Jubilee Bible 2000
he left them only that the generations of the sons of Israel might know, and to teach them war, only for those that had known nothing before:

King James 2000 Bible
Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at least those who before knew nothing thereof;

American King James Version
Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;

American Standard Version
only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:

Douay-Rheims Bible
That afterwards their children might learn to fight with their enemies, and to be trained up to war:

Darby Bible Translation
only that the generations of the children of Israel might know war by learning it, at the least those who before had known nothing thereof:

English Revised Version
only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof;

Webster's Bible Translation
Only that the generations of the children of Israel might know to teach them war, at the least such as before knew nothing of it;)

World English Bible
only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing of it:

Young's Literal Translation
(only for the sake of the generations of the sons of Israel's knowing, to teach them war, only those who formerly have not known them) --

Rigters 3:2 Afrikaans PWL
net sodat die geslagte van die seuns van Yisra’el oorlog geleer kan word, hulle wat dit nie vroeër ervaar het nie):

Gjyqtarët 3:2 Albanian
(kjo kishte si qëllim të vetëm t'ua bënte të njohur dhe t'u mësonte bijve të Izraelit luftën, të paktën atyre që nuk e kishin njohur më parë)

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
انما لمعرفة اجيال بني اسرائيل لتعليمهم الحرب. الذين لم يعرفوها قبل فقط.

D Richter 3:2 Bavarian
Dyr Trechtein gwill yn dene Kunner, wo niemer von de Krieg früehers her mit n Kampf vertraut warnd, beibringen, wie myn kömpft.

Съдии 3:2 Bulgarian
само за да знаят и да се научат на бой поне тия от поколенията на израилтяните, които най-напред не са знаели; [именно]:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。

士 師 記 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
好 叫 以 色 列 的 後 代 又 知 道 又 學 習 未 曾 曉 得 的 戰 事 。

士 師 記 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
好 叫 以 色 列 的 後 代 又 知 道 又 学 习 未 曾 晓 得 的 战 事 。

Judges 3:2 Croatian Bible
Bijaše to samo na korist pokoljenjima sinova Izraelovih da nauče vještinu ratovanja - barem oni koji nisu iskusili prijašnjih ratova:

Soudců 3:2 Czech BKR
Aby aspoň zvěděli věkové synů Izraelských, a poznali, co jest to válka, čehož první něvěděli:

Dommer 3:2 Danish
alene for Israeliternes Slægters Skyld, for at øve dem i Krig, alene for deres Skyld, som ikke havde kendt noget til de tidligere Krige:

Richtere 3:2 Dutch Staten Vertaling
Alleenlijk, opdat de geslachten der kinderen Israels die wisten, opdat Hij hun den krijg leerde, tenminste dengenen, die daar te voren niet van wisten.

Swete's Septuagint
πλὴν διὰ τὰς γενεὰς υἱῶν Ἰσρηὰλ τοῦ διδάξαι αὐτοὺς πόλεμον, πλὴν οἱ ἔμπροθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά·

Westminster Leningrad Codex
רַ֗ק לְמַ֙עַן֙ דַּ֚עַת דֹּרֹ֣ות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְלַמְּדָ֖ם מִלְחָמָ֑ה רַ֥ק אֲשֶׁר־לְפָנִ֖ים לֹ֥א יְדָעֽוּם׃

WLC (Consonants Only)
רק למען דעת דרות בני־ישראל ללמדם מלחמה רק אשר־לפנים לא ידעום׃

Aleppo Codex
ב רק למען דעת דרות בני ישראל ללמדם מלחמה--רק אשר לפנים לא ידעום

Birák 3:2 Hungarian: Karoli
Csak azért, hogy az Izráel fiainak nemzetségei megismerjék, hogy tanítsa õket hadakozásra, csak azokat, a kik azelõtt ezt nem tudták:

Juĝistoj 3:2 Esperanto
por ke eksciu la generacioj de la Izraelidoj, por lernigi militon al tiuj, kiuj antauxe ne konis gxin:

TUOMARIEN KIRJA 3:2 Finnish: Bible (1776)
Ainoasti että Israelin lasten sukukunta olisivat oppineet sotimaan, ne jotka ei ennen sodasta mitään tietäneet;

Juges 3:2 French: Darby
et cela seulement afin que les generations des fils d'Israel connussent, en l'apprenant, ce que c'est que la guerre, ceux du moins qui auparavant n'en avaient rien connu:

Juges 3:2 French: Louis Segond (1910)
Il voulait seulement que les générations des enfants d'Israël connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne l'avaient pas connue auparavant.

Juges 3:2 French: Martin (1744)
Afin qu'au moins les générations des enfants d'Israël sussent et apprissent ce que c'est que la guerre ; au moins ceux qui auparavant n'en avaient rien connu.

Richter 3:2 German: Modernized

Richter 3:2 German: Luther (1912)
und daß die Geschlechter der Kinder Israel wüßten und lernten streiten, die zuvor nichts darum wußten,

Richter 3:2 German: Textbibel (1899)
nur um der Geschlechter der Israeliten willen, um sie die Kriegführung zu lehren, nur die, welche von den früheren Kämpfen nichts wußten:

Giudici 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
(Egli volea soltanto che le nuove generazioni de’ figliuoli d’Israele conoscessero e imparassero la guerra: quelli, per lo meno, che prima non l’avean mai vista):

Giudici 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
acciocchè almeno le generazioni de’ figliuoli d’Israele sapessero che cosa è la guerra, essendo ammaestrati; quegli almeno che prima non ne aveano conoscenza:

HAKIM-HAKIM 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pertama-tama supaya segala bangsa bani Israel dapat belajar berperang, yaitu segala orang yang tiada mengetahui akan dia dahulu.

사사기 3:2 Korean
이스라엘 자손의 세대 중에 아직 전쟁을 알지 못하는 자에게 그것을 가르쳐 알게 하려하사 남겨 두신 열국은

Iudicum 3:2 Latin: Vulgata Clementina
ut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem præliandi :

Teisëjø knyga 3:2 Lithuanian
kad izraelitų kartos žinotų, kas yra karas, ir išmoktų kariauti:

Judges 3:2 Maori
Mo nga whakatupuranga ano ia o nga tamariki a Iharaira kia mohio, kia ako ki te whawhai, ara mo te hunga kihai i mohio ki tera i mua;

Dommernes 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
bare forat de kommende slekter i Israel skulde få kjennskap til krig og bli oplært deri, alle de som ikke før hadde vært med:

Jueces 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas
( esto fue sólo para que las generaciones de los hijos de Israel conocieran la guerra, aquellos que antes no la habían experimentado):

Jueces 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y así las generaciones de los Israelitas conocieran la guerra, o sea, aquéllos que antes no la habían experimentado).

Jueces 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez
para que al menos el linaje de los hijos de Israel conociese, para enseñarlos en la guerra, al menos a los que antes no la habían conocido.

Jueces 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Para que al menos el linaje de los hijos de Israel conociese, para enseñarlos en la guerra, siquiera fuese á los que antes no la habían conocido:

Jueces 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
solamente los dejó para que el linaje de los hijos de Israel conociese, y para enseñarlos en la guerra, solamente a los que antes no la habían conocido:

Juízes 3:2 Bíblia King James Atualizada Português
Ele procedeu deste modo com o objetivo de ensinar todos os descendentes dos israelitas a arte da guerra, pois não tinham tido experiência anterior de combate.

Juízes 3:2 Portugese Bible
tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas aprendessem a guerra, pelo menos os que dantes não tinham aprendido.   

Judecatori 3:2 Romanian: Cornilescu
El voia numai ca vîrstele de oameni ale copiilor lui Israel să cunoască şi să înveţe războiul, şi anume cei ce nu -l cunoscuseră mai înainte.

Книга Судей 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
для того только, чтобы знали и учились войне последующие роды сынов Израилевых, которые прежде не знали ее:

Книга Судей 3:2 Russian koi8r
для того только, чтобы знали и учились войне последующие роды сынов Израилевых, которые прежде не знали ее:

Domarboken 3:2 Swedish (1917)
-- allenast på det att dessa Israels barns efterkommande skulle få vara med om sådana, för att han så skulle lära dem att föra krig, dock allenast dem som förut icke hade varit med om sådana --:

Judges 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang maalaman man lamang yaon ng mga sali't saling lahi ng mga anak ni Israel, upang turuan sila ng pakikibaka, yaon man lamang nang una'y hindi nakaalam:

ผู้วินิจฉัย 3:2 Thai: from KJV
แต่เพียงทรงให้เชื้อสายคนอิสราเอลเข้าใจเรื่องการสงคราม เพื่ออย่างน้อยพระองค์จะได้ทรงสอนแก่ผู้ที่ยังไม่ทราบมาก่อน

Hakimler 3:2 Turkish

Caùc Quan Xeùt 3:2 Vietnamese (1934)
Ngài chỉ muốn thử thách các dòng dõi mới của dân Y-sơ-ra-ên, tập cho chúng nó việc chiến trận, nhứt là những kẻ chưa từng thấy chiến trận khi trước.

Judges 3:1
Top of Page
Top of Page