Judges 13:10
New International Version
The woman hurried to tell her husband, "He's here! The man who appeared to me the other day!"

New Living Translation
So she quickly ran and told her husband, "The man who appeared to me the other day is here again!"

English Standard Version
So the woman ran quickly and told her husband, “Behold, the man who came to me the other day has appeared to me.”

Berean Study Bible
The woman ran quickly to tell her husband, “Behold, the man who came to me the other day has reappeared!”

New American Standard Bible
So the woman ran quickly and told her husband, "Behold, the man who came the other day has appeared to me."

King James Bible
And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.

Holman Christian Standard Bible
The woman ran quickly to her husband and told him, "The man who came to me today has just come back!"

International Standard Version
so the woman ran quickly to tell her husband, "Look! The man who came the other day appeared to me!"

NET Bible
The woman ran at once and told her husband, "Come quickly, the man who visited me the other day has appeared to me!"

GOD'S WORD® Translation
The woman ran quickly to tell her husband. She said, "The man who came to me the other day has just appeared to me [again]."

Jubilee Bible 2000
And the woman made haste and ran and told her husband and said unto him, Behold, the man that came unto me has appeared unto me today.

King James 2000 Bible
And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said unto him, Behold, the man has appeared unto me, that came unto me the other day.

American King James Version
And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, that came to me the other day.

American Standard Version
And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.

Douay-Rheims Bible
She made haste and ran to her husband: and told him saying: Behold the man hath appeared to me whom I saw before.

Darby Bible Translation
Then the woman hasted and ran, and informed her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, that came to me that day.

English Revised Version
And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.

Webster's Bible Translation
And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said to him, Behold, the man hath appeared to me, that came to me the other day.

World English Bible
The woman made haste, and ran, and told her husband, and said to him, "Behold, the man has appeared to me, who came to me the [other] day."

Young's Literal Translation
and the woman hasteth, and runneth, and declareth to her husband, and saith unto him, 'Lo, he hath appeared unto me -- the man who came on that day unto me.'

Rigters 13:10 Afrikaans PWL
Die vrou het haastig gehardloop en haar man vertel: “Let op, die man het aan my verskyn wat die ander dag na my toe gekom het.”

Gjyqtarët 13:10 Albanian
Dhe gruaja me të shpejtë shkoi të informojë bashkëshortin e saj dhe i tha: "Ja, m'u shfaq ai burrë, që erdhi tek unë pardje".

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 13:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فاسرعت المرأة وركضت واخبرت رجلها وقالت له هوذا قد تراءى لي الرجل الذي جاء اليّ ذلك اليوم.

D Richter 13:10 Bavarian
Gschwind grennt s zo irn Man und gsait s iem: "Ietz grad ist myr der Man von daamaals wider erschinen!"

Съдии 13:10 Bulgarian
И жената се завтече та побърза да яви на мъжа си, като му каза: Ето, яви ми се оня човек, който дойде при мен завчера.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
婦人急忙跑去告訴丈夫說:「那日到我面前來的人,又向我顯現。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。”

士 師 記 13:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 急 忙 跑 去 告 訴 丈 夫 說 : 那 日 到 我 面 前 來 的 人 , 又 向 我 顯 現 。

士 師 記 13:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 急 忙 跑 去 告 诉 丈 夫 说 : 那 日 到 我 面 前 来 的 人 , 又 向 我 显 现 。

Judges 13:10 Croatian Bible
Žena brzo otrča da obavijesti muža i reče mu: "Gle, ukazao mi se čovjek koji mi je došao onog dana."

Soudců 13:10 Czech BKR
A protož s chvátáním běžela žena ta, a oznámila muži svému, řkuci jemu: Hle, ukázal se mi muž ten, kterýž byl ke mně prvé přišel.

Dommer 13:10 Danish
Da skyndte Kvinden sig hen til sin Mand, fortalte ham det og sagde til ham: »Se, den Mand, som kom til mig forleden, har vist sig for mig!«

Richtere 13:10 Dutch Staten Vertaling
Zo haastte de vrouw, en liep, en gaf het haar man te kennen; en zij zeide tot hem: Zie, die Man is mij verschenen, Welke op dien dag tot mij kwam.

Swete's Septuagint
καὶ ἐτάχυνεν ἡ γυνὴ καὶ ἔδραμεν καὶ ἀνήγγειλεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ ὦπται πρὸς μὲ ὁ ἀνὴρ ὃς ἦλθεν ἐν ἡμέρᾳ πρὸς μέ.

Westminster Leningrad Codex
וַתְּמַהֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־בָּ֥א בַיֹּ֖ום אֵלָֽי׃

WLC (Consonants Only)
ותמהר האשה ותרץ ותגד לאישה ותאמר אליו הנה נראה אלי האיש אשר־בא ביום אלי׃

Aleppo Codex
י ותמהר האשה ותרץ ותגד לאישה ותאמר אליו--הנה נראה אלי האיש אשר בא ביום אלי

Birák 13:10 Hungarian: Karoli
Akkor az asszony elsietett, és elfutott, és elbeszélé férjének, és monda néki: Ímé megjelent nékem az a férfiú, a ki a multkor hozzám jött.

Juĝistoj 13:10 Esperanto
La virino rapide kuris kaj sciigis sian edzon, kaj diris al li:Jen aperis al mi la homo, kiu venis al mi en tiu tago.

TUOMARIEN KIRJA 13:10 Finnish: Bible (1776)
Niin hän kiiruusti juoksi ja tiettäväksi teki sen miehellensä, ja sanoi hänelle: katso, se mies, joka ennen tuli minun tyköni, on minulle ilmestynyt.

Juges 13:10 French: Darby
Et la femme se hata et courut et rapporta à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui etait venu vers moi l'autre jour m'est apparu.

Juges 13:10 French: Louis Segond (1910)
Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi m'est apparu.

Juges 13:10 French: Martin (1744)
Et la femme courut vite le rapporter à son mari, en lui disant : Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi, m'est apparu.

Richter 13:10 German: Modernized

Richter 13:10 German: Luther (1912)
Da lief sie eilend und sagte es ihrem Mann an und sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der jenes Tages zu mir kam.

Richter 13:10 German: Textbibel (1899)
Da lief das Weib schleunigst hin und berichtete es ihrem Manne und sprach zu ihm: Eben ist mir der Mann erschienen, der neulich zu mir kam!

Giudici 13:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
La donna corse in fretta a informar suo marito del fatto, e gli disse: "Ecco, quell’uomo che venne da me l’altro giorno, m’è apparito".

Giudici 13:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essa adunque corse prestamente a rapportarlo al suo marito, e gli disse: Ecco, quell’uomo, che venne quel giorno a me, mi è apparito.

HAKIM-HAKIM 13:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dengan segeranya berlarilah perempuan itu memberitahu lakinya, katanya: Bahwa sesungguhnya kelihatanlah pula kepadaku orang yang telah datang kepadaku pada hari itu.

사사기 13:10 Korean
여인이 급히 달려가서 그 남편에게 고하여 가로되 `보소서 ! 전일에 내게 임하였던 사람이 또 내게 나타났나이다'

Iudicum 13:10 Latin: Vulgata Clementina
festinavit, et cucurrit ad virum suum : nuntiavitque ei, dicens : Ecce apparuit mihi vir, quem ante videram.

Teisëjø knyga 13:10 Lithuanian
Moteris, skubiai nubėgusi, pranešė savo vyrui: “Man pasirodė tas vyras, kuris aną dieną buvo atėjęs pas mane!”

Judges 13:10 Maori
Na hohoro tonu te wahine, oma ana, korero ana ki tana tahu, ka mea ki a ia, Nana, kua puta ki ahau te tangata i haere mai ra ki ahau i tera ra.

Dommernes 13:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da skyndte kvinnen sig og løp hjem og fortalte det til sin mann og sa: Nu har han vist sig for mig igjen den mann som kom til mig her om dagen.

Jueces 13:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y la mujer corrió rápidamente y avisó a su marido, y le dijo: He aquí, se me ha aparecido el hombre que vino el otro día.

Jueces 13:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La mujer corrió rápidamente y avisó a su marido, y le dijo: "Ven, se me ha aparecido el hombre que vino el otro día."

Jueces 13:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la mujer corrió prontamente, y lo declaró a su marido, diciendo: Mira que se me ha aparecido aquel varón que vino a mí el otro día.

Jueces 13:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y la mujer corrió prontamente, y noticiólo á su marido, diciéndole: Mira que se me ha aparecido aquel varón que vino á mí el otro día.

Jueces 13:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la mujer corrió prontamente, y lo contó a su marido, diciéndole: Mira que se me ha aparecido aquel varón que vino hoy a mí.

Juízes 13:10 Bíblia King James Atualizada Português
Imediatamente a mulher correu para comunicar ao seu marido o ocorrido e lhe disse: “O homem que veio ter comigo outro dia, veio outra vez!”

Juízes 13:10 Portugese Bible
Apressou-se, pois, a mulher e correu para dar a notícia a seu marido, e disse-lhe: Eis que me apareceu aquele homem que veio ter comigo o outro dia.   

Judecatori 13:10 Romanian: Cornilescu
Ea a alergat repede să dea de veste bărbatului ei, şi i -a zis: ,,Iată că omul care venise în cealaltă zi la mine, mi s'a arătat iarăş``.

Книга Судей 13:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда.

Книга Судей 13:10 Russian koi8r
Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда.

Domarboken 13:10 Swedish (1917)
Då skyndade hustrun strax åstad och berättade det för sin man; hon sade till honom: »Mannen som kom till mig häromdagen har uppenbarat sig för mig.»

Judges 13:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagmadali ang babae, at tumakbo, at isinaysay sa kaniyang asawa, at sinabi sa kaniya, Narito, ang lalake ay napakita sa akin, yaong naparito sa akin ng ibang araw.

ผู้วินิจฉัย 13:10 Thai: from KJV
นางก็รีบวิ่งไปบอกสามีว่า "ดูเถิด บุรุษผู้ที่ปรากฏแก่ดิฉันวันนั้นได้มาปรากฏแก่ดิฉันอีก"

Hakimler 13:10 Turkish
Kadın haber vermek için koşa koşa kocasına gitti. ‹‹İşte geçen gün yanıma gelen adam yine bana göründü!›› dedi.

Caùc Quan Xeùt 13:10 Vietnamese (1934)
Người đờn bà liền chạy đi thuật cho chồng rằng: Kìa, người đã đến cùng tôi ngày nọ, nay lại hiện đến.

Judges 13:9
Top of Page
Top of Page