Joshua 2:21
New International Version
"Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.

New Living Translation
"I accept your terms," she replied. And she sent them on their way, leaving the scarlet rope hanging from the window.

English Standard Version
And she said, “According to your words, so be it.” Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.

Berean Study Bible
“Let it be as you say,” she replied, and she sent them away. And when they had gone, she tied the scarlet cord in the window.

New American Standard Bible
She said, "According to your words, so be it." So she sent them away, and they departed; and she tied the scarlet cord in the window.

King James Bible
And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

Holman Christian Standard Bible
Let it be as you say," she replied, and she sent them away. After they had gone, she tied the scarlet cord to the window.

International Standard Version
"Since you put it that way," she replied, "I agree." After she sent them on their way and they had left, she tied the red cord in the window.

NET Bible
She said, "I agree to these conditions." She sent them on their way and then tied the red rope in the window.

GOD'S WORD® Translation
"I agree," she said. So she let them go and tied the red cord in the window.

Jubilee Bible 2000
And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.

King James 2000 Bible
And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

American King James Version
And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

American Standard Version
And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

Douay-Rheims Bible
And she answered: As you have spoken, so be it done. And sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window.

Darby Bible Translation
And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet line in the window.

English Revised Version
And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

Webster's Bible Translation
And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

World English Bible
She said, "According to your words, so be it." She sent them away, and they departed. She tied the scarlet line in the window.

Young's Literal Translation
And she saith, 'According unto your words, so it is;' and she sendeth them away, and they go; and she bindeth the scarlet line to the window.

Josua 2:21 Afrikaans PWL
Sy antwoord: “Volgens julle woorde, laat dit so wees.” Sy het hulle weggestuur en hulle het vertrek en sy het die rooi lyn aan die venster vasgebind.

Jozueu 2:21 Albanian
Ajo tha: "U bëftë ashtu si thatë ju". Pastaj u nda me ta dhe ata ikën. Ajo lidhi në dritare kordonin e hollë të kuqerremë.

ﻳﺸﻮﻉ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالت هو هكذا حسب كلامكما. وصرفتهما فذهبا. وربطت حبل القرمز في الكوّة.

Dyr Josen 2:21 Bavarian
Si gantwortt: "Ja, ist schoon recht yso." Aft ließ s de Zween geen und bandd dönn bluetrootn Strik eyn s Fenster anhin.

Исус Навиев 2:21 Bulgarian
А тя каза: Да бъде според както сте казали. И изпрати ги та си отидоха; и тя върза червеното въже на прозореца.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
女人说:“照你们的话行吧。”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。

約 書 亞 記 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
女 人 說 : 照 你 們 的 話 行 罷 ! 於 是 打 發 他 們 去 了 , 又 把 朱 紅 線 繩 繫 在 窗 戶 上 。

約 書 亞 記 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
女 人 说 : 照 你 们 的 话 行 罢 ! 於 是 打 发 他 们 去 了 , 又 把 朱 红 线 绳 系 在 窗 户 上 。

Joshua 2:21 Croatian Bible
A ona odgovori: "Neka bude kako rekoste!" Tada ih pusti i oni odoše, a ona zaveza na prozor crvenu vrpcu.

Jozue 2:21 Czech BKR
Odpověděla ona: Nechť jest tak, jakž jste řekli. I propustila je a odešli; i uvázala provázek z hedbáví červeného dvakrát barveného v tom okně.

Josua 2:21 Danish
Da sagde hun: »Lad det være, som I siger!« Saa lod hun dem drage bort; og hun bandt den røde Snor fast i Vinduet.

Jozua 2:21 Dutch Staten Vertaling
Zij nu zeide: Het zij alzo naar uw woorden. Toen liet zij hen gaan; en zij gingen heen; en zij bond het scharlakensnoer aan het venster.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κατὰ τὸ ῥῆμα ὑμῶν ἔστω· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֙אמֶר֙ כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וַתִּקְשֹׁ֛ר אֶת־תִּקְוַ֥ת הַשָּׁנִ֖י בַּחַלֹּֽון׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר כדבריכם כן־הוא ותשלחם וילכו ותקשר את־תקות השני בחלון׃

Aleppo Codex
כא ותאמר כדבריכם כן הוא ותשלחם וילכו ותקשר את תקות השני בחלון

Józsué 2:21 Hungarian: Karoli
Monda pedig amaz: A mint szólottatok, úgy legyen! Ekkor elbocsátá õket, és elmenének; a veres zsinórt pedig reáköté az ablakra.

Josuo 2:21 Esperanto
Kaj sxi diris:GXi estu, kiel vi diris. Kaj sxi foririgis ilin, kaj ili iris; kaj sxi alligis la rugxan sxnuron al la fenestro.

JOOSUA 2:21 Finnish: Bible (1776)
Hän vastasi: olkoon niinkuin te sanotte; ja päästi heidät menemään, ja he menivät pois; ja hän ripusti punaisen köyden akkunaan.

Josué 2:21 French: Darby
Et elle dit: Qu'il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s'en allerent; et elle attacha le cordon d'ecarlate à la fenetre.

Josué 2:21 French: Louis Segond (1910)
Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.

Josué 2:21 French: Martin (1744)
Et elle répondit : Que cela soit ainsi que vous l'avez dit. Alors elle les laissa aller, et ils s'en allèrent; et elle lia le cordon de fil d'écarlate à la fenêtre.

Josua 2:21 German: Modernized
Sie sprach: Es sei, wie ihr saget; und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster.

Josua 2:21 German: Luther (1912)
Sie sprach: Es sei, wie ihr sagt, und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster.

Josua 2:21 German: Textbibel (1899)
Sie erwiderte: So wie ihr sagt, soll es geschehen! Hierauf entließ sie sie, und sie gingen von dannen. Sie aber knüpfte die rote Schnur an das Fenster.

Giosué 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ella disse: "Sia come dite!" Poi li accomiatò, e quelli se ne andarono. Ed essa attaccò la cordicella scarlatta alla finestra.

Giosué 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella disse: Egli è ragionevole di fare come voi avete detto. Poi li accommiatò, ed essi se ne andarono. Ed ella legò la cordella dello scarlatto alla finestra.

YOSUA 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katanya: Benarlah katamu ini, biarlah begitu. Lalu dilepaskannya keduanya pergi dan tali kirmizi itupun diikatnya pada tingkap itu.

여호수아 2:21 Korean
라합이 가로되 `너희의 말대로 할 것이라' 하고 그들을 보내어 가게 하고 붉은 줄을 창문에 매니라

Iosue 2:21 Latin: Vulgata Clementina
Et illa respondit : Sicut locuti estis, ita fiat : dimittensque eos ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra.

Jozuës knyga 2:21 Lithuanian
Ji tarė: “Tebūna, kaip sakote”. Ji išleido juos, ir jie nuėjo. Tuomet ji pririšo raudoną virvę lange.

Joshua 2:21 Maori
Ano ra ko ia, Waiho i ta korua i mea na. A tukua atu ana raua e ia, a haere ana raua: a herea ana e ia te aho whero ki te matapihi.

Josvas 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hun sa: La det være som I sier! Så lot hun dem gå, og de drog avsted; siden bandt hun den skarlagenfarvede snor i vinduet.

Josué 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ella respondió: Conforme a vuestras palabras, así sea. Y los envió, y se fueron; y ella ató el cordón escarlata a la ventana.

Josué 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Rahab respondió: "Conforme a lo que ustedes han dicho, así sea." Y los envió. Ellos se fueron, y ella ató el cordón escarlata a la ventana.

Josué 2:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ella respondió: Sea así como habéis dicho. Luego los despidió, y se fueron; y ella ató el cordón de grana a la ventana.

Josué 2:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y ella respondió: Sea así como habéis dicho. Luego los despidió, y se fueron: y ella ató el cordón de grana á la ventana.

Josué 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ella respondió: Sea así como habéis dicho; y los envió, y se fueron; y ella ató el cordón de grana a la ventana.

Josué 2:21 Bíblia King James Atualizada Português
Diante do que Raabe anuiu: “Que assim seja, de acordo com as vossas palavras!” Ela os despediu e eles partiram; e ela atou o cordão vermelho escarlate à janela.

Josué 2:21 Portugese Bible
Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.   

Iosua 2:21 Romanian: Cornilescu
Ea a răspuns: ,,Fie după cuvintele voastre.`` Şi -a luat rămas bun dela ei, şi ei au plecat. Ea a legat funia cărmizie la fereastră.

Иисус Навин 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.

Иисус Навин 2:21 Russian koi8r
Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.

Josuaé 2:21 Swedish (1917)
Hon svarade: »Vare det såsom I haven sagt.» Och så lät hon dem gå, och de drogo åstad. Men hon band det röda snöret i fönstret.

Joshua 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Ayon sa inyong mga salita, ay siya nawang mangyari. At kaniyang pinapagpaalam sila at sila'y yumaon: at kaniyang itinali ang panaling pula sa dungawan.

โยชูวา 2:21 Thai: from KJV
นางจึงกล่าวว่า "ให้เป็นไปตามคำของท่านเถิด" แล้วนางก็ส่งคนทั้งสองนั้นไป เขาก็ไป นางจึงเอาด้ายแดงผูกไว้ที่หน้าต่าง

Yeşu 2:21 Turkish
Kadın, ‹‹Dediğiniz gibi olsun›› diye karşılık verdi. Onları yola çıkarıp uğurladıktan sonra kırmızı ipi pencereye bağladı.

Gioâ-sueâ 2:21 Vietnamese (1934)
Nàng bèn đáp: Khá y lời hai ông đã nói. Ðoạn, nàng cho hai người đi, và hai người liền đi. Nàng bèn cột sợi chỉ điều nơi cửa sổ.

Joshua 2:20
Top of Page
Top of Page