Jonah 4:3
New International Version
Now, LORD, take away my life, for it is better for me to die than to live."

New Living Translation
Just kill me now, LORD! I'd rather be dead than alive if what I predicted will not happen."

English Standard Version
Therefore now, O LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live.”

Berean Study Bible
And now, O LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live.”

New American Standard Bible
"Therefore now, O LORD, please take my life from me, for death is better to me than life."

King James Bible
Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

Holman Christian Standard Bible
And now, LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live."

International Standard Version
Therefore, LORD, please kill me, because it's better for me to die than to live!"

NET Bible
So now, LORD, kill me instead, because I would rather die than live!"

GOD'S WORD® Translation
So now, LORD, take my life. I'd rather be dead than alive."

Jubilee Bible 2000
Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me, for I would rather die than live.

King James 2000 Bible
Therefore now, O LORD, take, I beseech you, my life from me; for it is better for me to die than to live.

American King James Version
Therefore now, O LORD, take, I beseech you, my life from me; for it is better for me to die than to live.

American Standard Version
Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

Douay-Rheims Bible
And now, O Lord, I beseech thee take my life from me: for it is better for me to die than to live.

Darby Bible Translation
And now, Jehovah, take, I beseech thee, my life from me, for it is better for me to die than to live.

English Revised Version
Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

Webster's Bible Translation
Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

World English Bible
Therefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live."

Young's Literal Translation
And now, O Jehovah, take, I pray Thee, my soul from me, for better is my death than my life.'

Jona 4:3 Afrikaans PWL
daarom, o יהוה, neem asseblief my lewe van my weg, want dood is vir my beter as om te lewe.”

Jona 4:3 Albanian
Tani, pra, o Zot, të lutem, ma hiq jetën, sepse për mua është më mirë të vdes se sa të rroj".

ﻳﻮﻧﺎﻥ 4:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فالآن يا رب خذ نفسي مني لان موتي خير من حياتي.

Dyr Jonen 4:3 Bavarian
Drum laaß mi ietz lieber +glei sterbn, o Herr, denn auf ayn sölchers Löbn pfeif i!"

Йон 4:3 Bulgarian
Затова, моля Ти се, Господи, вземи още сега живота ми; защото ми е по-добре да умра отколкото да живея.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活著還好。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”

約 拿 書 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 啊 , 現 在 求 你 取 我 的 命 吧 ! 因 為 我 死 了 比 活 著 還 好 。

約 拿 書 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 啊 , 现 在 求 你 取 我 的 命 吧 ! 因 为 我 死 了 比 活 着 还 好 。

Jonah 4:3 Croatian Bible
Sada, Jahve, uzmi moj život, jer mi je bolje umrijeti nego živjeti.

Jonáše 4:3 Czech BKR
Nyní tedy, ó Hospodine, vezmi, prosím, duši mou ode mne; nebo lépe jest mi umříti nežli živu býti.

Jonas 4:3 Danish
Saa tag nu, HERRE, mit Liv; thi jeg vil hellere dø end leve.«

Jona 4:3 Dutch Staten Vertaling
Nu dan, HEERE! neem toch mijn ziel van mij; want het is mij beter te sterven dan te leven.

Swete's Septuagint
καὶ νῦν, δέσποτα Κύριε, λάβε τὴν ψυχήν μου ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ἢ ζῇν με.

Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי כִּ֛י טֹ֥וב מֹותִ֖י מֵחַיָּֽי׃ ס

WLC (Consonants Only)
ועתה יהוה קח־נא את־נפשי ממני כי טוב מותי מחיי׃ ס

Aleppo Codex
ג ועתה יהוה קח נא את נפשי ממני  כי טוב מותי מחיי  {ס}

Jónás 4:3 Hungarian: Karoli
Most azért Uram, vedd el, kérlek, az én lelkemet én tõlem, mert jobb meghalnom, mintsem élnem!

Jona 4:3 Esperanto
Nun, ho Eternulo, volu forpreni de mi mian animon; cxar pli bone por mi estas morti, ol vivi.

JOONA 4:3 Finnish: Bible (1776)
Niin ota nyt, Herra, minun sieluni minusta pois; sillä minä kuolisin paremmin kuin eläisin.

Jonas 4:3 French: Darby
et maintenant, Eternel, je t'en prie, prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort que la vie.

Jonas 4:3 French: Louis Segond (1910)
Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est préférable à la vie.

Jonas 4:3 French: Martin (1744)
Maintenant donc, ô Eternel! ôte-moi, je te prie, la vie; car la mort m'est meilleure que la vie.

Jona 4:3 German: Modernized
So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein denn leben!

Jona 4:3 German: Luther (1912)
So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein als leben.

Jona 4:3 German: Textbibel (1899)
So nimm doch nun, Jahwe, mein Leben dahin; denn es ist besser für mich, ich sterbe, als daß ich leben bleibe!

Giona 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or dunque, o Eterno, ti prego, riprenditi la mia vita; perché per me val meglio morire che vivere".

Giona 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora dunque, Signore, togli da me, ti prego, l’anima mia; perciocchè meglio è per me di morire che di vivere.

YUNUS 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekarangpun, ya Tuhan! ambillah kiranya jiwaku dari padaku, karena dari pada hidup baiklah aku mati.

요나 4:3 Korean
여호와여 원컨대 이제 내 생명을 취하소서 사는 것보다 죽는 것이 내게 나음이니이다

Ionas 4:3 Latin: Vulgata Clementina
Et nunc, Domine, tolle, quæso, animam meam a me, quia melior est mihi mors quam vita.

Jonos knyga 4:3 Lithuanian
Todėl, Viešpatie, meldžiu, paimk mano gyvybę, nes man yra geriau mirti negu gyventi”.

Jonah 4:3 Maori
Na, tera ra, e Ihowa, kia mate ahau aianei; he pai atu hoki i te ora te mate moku.

Jonas 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så ta nu, Herre, mitt liv! For jeg vil heller dø enn leve.

Jonás 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ahora, oh SEÑOR, te ruego que me quites la vida, porque mejor me es la muerte que la vida.

Jonás 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y ahora, oh SEÑOR, Te ruego que me quites la vida, porque mejor me es la muerte que la vida."

Jonás 4:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Ahora pues, oh Jehová, te ruego que me quites la vida; porque mejor me es la muerte que la vida.

Jonás 4:3 Spanish: Reina Valera 1909
Ahora pues, oh Jehová, ruégote que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida.

Jonás 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ahora pues, SEÑOR, te ruego que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida.

Jonas 4:3 Bíblia King James Atualizada Português
Ó Yahweh, agora, portanto, tira a minha vida, eu te rogo; afinal é para mim melhor morrer do que seguir vivendo!”

Jonas 4:3 Portugese Bible
Agora, ó Senhor, tira-me a vida, pois melhor me é morrer do que viver.   

Iona 4:3 Romanian: Cornilescu
Acum, Doamne, ia-mi viaţa, căci vreau mai bine să mor decît să trăiesc!``

Иона 4:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И ныне, Господи, возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить.

Иона 4:3 Russian koi8r
И ныне, Господи, возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить.

Jona 4:3 Swedish (1917)
Så tag nu, Herre, mitt liv ifrån mig; ty jag vill hellre vara död än leva.»

Jonah 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga, Oh Panginoon, isinasamo ko sa iyo, na kitlin mo ang aking buhay; sapagka't mabuti sa akin ang mamatay kay sa mabuhay.

โยนาห์ 4:3 Thai: from KJV
ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เพราะฉะนั้นบัดนี้ ขอพระองค์ทรงเอาชีวิตของข้าพระองค์ไปเสีย เพราะว่าข้าพระองค์ตายเสียก็ดีกว่าอยู่"

Yunus 4:3 Turkish
Ya RAB, lütfen şimdi canımı al. Çünkü benim için ölmek yaşamaktan iyidir.››

Gioâ-na 4:3 Vietnamese (1934)
Hỡi Ðức Giê-hô-va, vậy bây giờ, tôi nài xin Ngài hãy cất lấy sự sống tôi; vì về phần tôi, chết còn hơn sống!

Jonah 4:2
Top of Page
Top of Page