John 4:8
New International Version
(His disciples had gone into the town to buy food.)

New Living Translation
He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.

English Standard Version
(For his disciples had gone away into the city to buy food.)

Berean Study Bible
(His disciples had gone into the town to buy food.)

New American Standard Bible
For His disciples had gone away into the city to buy food.

King James Bible
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

Holman Christian Standard Bible
for His disciples had gone into town to buy food."

International Standard Version
since his disciples had gone off into town to buy food.

NET Bible
(For his disciples had gone off into the town to buy supplies.)

Aramaic Bible in Plain English
For his disciples had entered the city to buy provisions for themselves.

GOD'S WORD® Translation
(His disciples had gone into the city to buy some food.)

Jubilee Bible 2000
(For his disciples were gone away unto the city to buy food.)

King James 2000 Bible
(For his disciples were gone away unto the city to buy food.)

American King James Version
(For his disciples were gone away to the city to buy meat.)

American Standard Version
For his disciples were gone away into the city to buy food.

Douay-Rheims Bible
For his disciples were gone into the city to buy meats.

Darby Bible Translation
(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).

English Revised Version
For his disciples were gone away into the city to buy food.

Webster's Bible Translation
(For his disciples had gone to the city to buy provisions.)

Weymouth New Testament
for His disciples were gone to the town to buy provisions.

World English Bible
For his disciples had gone away into the city to buy food.

Young's Literal Translation
for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;

Johannes 4:8 Afrikaans PWL
want Sy studentevolgelinge het na die stad gegaan om vir hulleself kos te koop.

Gjoni 4:8 Albanian
sepse dishepujt e vet kishin shkuar në qytet për të blerë ushqime.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:8 Armenian (Western): NT
(քանի որ իր աշակերտները քաղաքը գացեր էին՝ կերակուր գնելու համար:)

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen haren discipuluac ioan içan ciraden hirira iateco erostera.

Dyr Johanns 4:8 Bavarian
Seine Jünger warnd nömlich dyrweil eyn s Ort einhingangen, däß s öbbs z össn kaauffend.

Йоан 4:8 Bulgarian
(Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那時,他的門徒們進城買食物去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那时,他的门徒们进城买食物去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時門徒進城買食物去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时门徒进城买食物去了。

約 翰 福 音 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 那 時 門 徒 進 城 買 食 物 去 了 。 〉

約 翰 福 音 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 那 时 门 徒 进 城 买 食 物 去 了 。 〉

Evanðelje po Ivanu 4:8 Croatian Bible
Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.

Jan 4:8 Czech BKR
(Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů.)

Johannes 4:8 Danish
Hans Disciple vare nemlig gaaede bort til Byen for at købe Mad.

Johannes 4:8 Dutch Staten Vertaling
(Want Zijn discipelen waren heengegaan in de stad, opdat zij zouden spijze kopen.)

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

Westcott and Hort 1881
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι.

Tischendorf 8th Edition
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν, ινα τροφας αγορασωσι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi gar mathētai autou apelēlytheisan eis tēn polin, hina trophas agorasōsin.

hoi gar mathetai autou apelelytheisan eis ten polin, hina trophas agorasosin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi gar mathētai autou apelēlytheisan eis tēn polin, hina trophas agorasōsin.

hoi gar mathetai autou apelelytheisan eis ten polin, hina trophas agorasosin.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi gar mathētai autou apelēlutheisan eis tēn polin ina trophas agorasōsin

oi gar mathEtai autou apelElutheisan eis tEn polin ina trophas agorasOsin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi gar mathētai autou apelēlutheisan eis tēn polin ina trophas agorasōsin

oi gar mathEtai autou apelElutheisan eis tEn polin ina trophas agorasOsin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi gar mathētai autou apelēlutheisan eis tēn polin ina trophas agorasōsin

oi gar mathEtai autou apelElutheisan eis tEn polin ina trophas agorasOsin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi gar mathētai autou apelēlutheisan eis tēn polin ina trophas agorasōsin

oi gar mathEtai autou apelElutheisan eis tEn polin ina trophas agorasOsin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Westcott/Hort - Transliterated
oi gar mathētai autou apelēlutheisan eis tēn polin ina trophas agorasōsin

oi gar mathEtai autou apelElutheisan eis tEn polin ina trophas agorasOsin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi gar mathētai autou apelēlutheisan eis tēn polin ina trophas agorasōsin

oi gar mathEtai autou apelElutheisan eis tEn polin ina trophas agorasOsin

János 4:8 Hungarian: Karoli
Az õ tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.

La evangelio laŭ Johano 4:8 Esperanto
CXar liaj discxiploj jam foriris en la urbon, por acxeti nutrajxojn.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:8 Finnish: Bible (1776)
Sillä hänen opetuslapsensa olivat menneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.

Jean 4:8 French: Darby
Donne-moi à boire (car ses disciples s'en etaient alles à la ville pour acheter des vivres).

Jean 4:8 French: Louis Segond (1910)
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

Jean 4:8 French: Martin (1744)
Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

Johannes 4:8 German: Modernized
Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kaufeten.

Johannes 4:8 German: Luther (1912)
(Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)

Johannes 4:8 German: Textbibel (1899)
Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Lebensmittel zu kaufen.

Giovanni 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
(Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).

Giovanni 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.

YOHANES 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena murid-murid-Nya sudah pergi ke dalam negeri membeli makanan.

John 4:8 Kabyle: NT
Yuɣ lḥal inelmaden-is ṛuḥen ɣer temdint a d-aɣen ayen ara ččen.

요한복음 4:8 Korean
이는 제자들이 먹을 것을 사러 동네에 들어갔음이러라

Ioannes 4:8 Latin: Vulgata Clementina
(Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)

Sv. Jānis 4:8 Latvian New Testament
(Jo Viņa mācekļi bija aizgājuši uz pilsētu, lai iepirktu pārtiku.)

Evangelija pagal Jonà 4:8 Lithuanian
(Tuo tarpu Jo mokiniai buvo nuėję į miestą nusipirkti maisto.)

John 4:8 Maori
Kua riro hoki ana akonga ki te pa, ki te hoko kai.

Johannes 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.

Juan 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.

Juan 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.

Juan 4:8 Spanish: Reina Valera Gómez
(Pues los discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer).

Juan 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)

Juan 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)

João 4:8 Bíblia King James Atualizada Português
Pois seus discípulos haviam ido à cidade comprar alimentos.

João 4:8 Portugese Bible
Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.   

Ioan 4:8 Romanian: Cornilescu
Căci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mîncării.

От Иоанна 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

От Иоанна 4:8 Russian koi8r
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

John 4:8 Shuar New Testament
Jesusa unuiniamurisha yurumkan pΘprunam sumaktajtsa wΘaru asamtai aya Jesusak pujumiayi.

Johannes 4:8 Swedish (1917)
Hans lärjungar hade nämligen gått in i staden för att köpa mat.

Yohana 4:8 Swahili NT
(Wakati huo wanafunzi wake walikuwa wamekwenda mjini kununua chakula.)

Juan 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't napasa bayan ang kaniyang mga alagad upang magsibili ng pagkain.

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:8 Tawallamat Tamajaq NT

ยอห์น 4:8 Thai: from KJV
(ขณะนั้นสาวกของพระองค์เข้าไปซื้ออาหารในเมือง)

Yuhanna 4:8 Turkish
İsanın öğrencileri yiyecek satın almak için kente gitmişlerdi.

Йоан 4:8 Ukrainian: NT
Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити ті.

John 4:8 Uma New Testament
Ana'guru-na kaliliu hilou hi ngata me'oli pongkoni'. Ko'ia mahae, rata hadua tobine to Samaria tumai ntomu'. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Totina, wai' -a-kuwo ue ku'inu."

Giaêng 4:8 Vietnamese (1934)
Vì môn đồ Ngài đã đi ra phố đặng mua đồ ăn.

John 4:7
Top of Page
Top of Page