John 4:48
New International Version
"Unless you people see signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."

New Living Translation
Jesus asked, "Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?"

English Standard Version
So Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders you will not believe.”

Berean Study Bible
Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”

New American Standard Bible
So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."

King James Bible
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

Holman Christian Standard Bible
Jesus told him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe.""

International Standard Version
Jesus told him, "Unless you people see signs and wonders, you will never believe."

NET Bible
So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders you will never believe!"

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to him, “If you will not see signs and wonders, you will not believe.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus told the official, "If people don't see miracles and amazing things, they won't believe."

Jubilee Bible 2000
Then Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

King James 2000 Bible
Then said Jesus unto him, Except you see signs and wonders, you will not believe.

American King James Version
Then said Jesus to him, Except you see signs and wonders, you will not believe.

American Standard Version
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.

Douay-Rheims Bible
Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.

Darby Bible Translation
Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.

English Revised Version
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.

Webster's Bible Translation
Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

Weymouth New Testament
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."

World English Bible
Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."

Young's Literal Translation
Jesus then said unto him, 'If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'

Johannes 4:48 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hom: “As julle nie tekens en wonders sien nie, sal julle nooit vertrou nie.”

Gjoni 4:48 Albanian
Atëherë Jezusi i tha: ''Po të mos shikoni shenja dhe mrekulli, ju nuk besoni''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:48 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له يسوع لا تؤمنون ان لم تروا آيات وعجائب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:48 Armenian (Western): NT
Իսկ Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ նշաններ ու սքանչելիքներ չտեսնէք՝ բնա՛ւ պիտի չհաւատաք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçón orduan Iesusec, Signoac eta miraculuac ikus ezpaditzaçue, ezteçaqueçue sinhets.

Dyr Johanns 4:48 Bavarian
Daa gsait dyr Iesen zo iem: "Wenntß kaine Zaichen und Wunder seghtß, glaaubtß ainfach nit."

Йоан 4:48 Bulgarian
Тогава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他說:「你們如果沒有看見神蹟和奇事,你們就絕不會信!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他说:“你们如果没有看见神迹和奇事,你们就绝不会信!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信!”

約 翰 福 音 4:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 對 他 說 : 「 若 不 看 見 神 蹟 奇 事 , 你 們 總 是 不 信 。 」

約 翰 福 音 4:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 对 他 说 : 「 若 不 看 见 神 迹 奇 事 , 你 们 总 是 不 信 。 」

Evanðelje po Ivanu 4:48 Croatian Bible
Nato mu Isus reče: Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!

Jan 4:48 Czech BKR
I řekl k němu Ježíš: Neuzříte-li divů a zázraků, neuvěříte.

Johannes 4:48 Danish
Da sagde Jesus til ham: »Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro.«

Johannes 4:48 Dutch Staten Vertaling
Jezus dan zeide tot hem: Tenzij dat gijlieden tekenen en wonderen ziet, zo zult gij niet geloven.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε οὐ μὴ πιστεύσητε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπεν ουν ο Ιησους προς αυτον, Εαν μη σημεια και τερατα ιδητε, ου μη πιστευσητε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen oun ho Iēsous pros auton Ean mē sēmeia kai terata idēte, ou mē pisteusēte.

eipen oun ho Iesous pros auton Ean me semeia kai terata idete, ou me pisteusete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen oun ho Iēsous pros auton Ean mē sēmeia kai terata idēte, ou mē pisteusēte.

eipen oun ho Iesous pros auton Ean me semeia kai terata idete, ou me pisteusete.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen oun o iēsous pros auton ean mē sēmeia kai terata idēte ou mē pisteusēte

eipen oun o iEsous pros auton ean mE sEmeia kai terata idEte ou mE pisteusEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen oun o iēsous pros auton ean mē sēmeia kai terata idēte ou mē pisteusēte

eipen oun o iEsous pros auton ean mE sEmeia kai terata idEte ou mE pisteusEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen oun o iēsous pros auton ean mē sēmeia kai terata idēte ou mē pisteusēte

eipen oun o iEsous pros auton ean mE sEmeia kai terata idEte ou mE pisteusEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen oun o iēsous pros auton ean mē sēmeia kai terata idēte ou mē pisteusēte

eipen oun o iEsous pros auton ean mE sEmeia kai terata idEte ou mE pisteusEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Westcott/Hort - Transliterated
eipen oun o iēsous pros auton ean mē sēmeia kai terata idēte ou mē pisteusēte

eipen oun o iEsous pros auton ean mE sEmeia kai terata idEte ou mE pisteusEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen oun o iēsous pros auton ean mē sēmeia kai terata idēte ou mē pisteusēte

eipen oun o iEsous pros auton ean mE sEmeia kai terata idEte ou mE pisteusEte

János 4:48 Hungarian: Karoli
Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek.

La evangelio laŭ Johano 4:48 Esperanto
Jesuo do diris al li:Se vi ne vidas signojn kaj mirindajxojn, vi tute ne kredos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:48 Finnish: Bible (1776)
Sanoi siis Jesus hänelle: ellette näe tunnustähtiä ja ihmeitä, niin ette usko.

Jean 4:48 French: Darby
Jesus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.

Jean 4:48 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.

Jean 4:48 French: Martin (1744)
Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.

Johannes 4:48 German: Modernized
Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht.

Johannes 4:48 German: Luther (1912)
Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.

Johannes 4:48 German: Textbibel (1899)
Da sprach Jesus zu ihm: wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, möget ihr nicht glauben.

Giovanni 4:48 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete.

Giovanni 4:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete.

YOHANES 4:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Yesus kepadanya, "Jikalau tiada kamu nampak tanda ajaib dan mujizat, tiadalah kamu percaya."

John 4:48 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : M'ur twalam ara licaṛat d lbeṛhanat ur tețțamnem ara ?

요한복음 4:48 Korean
예수께서 가라사대 `너희는 표적과 기사를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라'

Ioannes 4:48 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.

Sv. Jānis 4:48 Latvian New Testament
Tad Jēzus sacīja viņam: Ja jūs zīmes un brīnumus neredzat, jūs neticat.

Evangelija pagal Jonà 4:48 Lithuanian
Tuomet Jėzus jam atsakė: “Kol nepamatysite ženklų ir stebuklų, niekaip netikėsite”.

John 4:48 Maori
Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, Ki te kahore koutou e kite i nga tohu, i nga merekara, e kore rawa koutou e whakapono.

Johannes 4:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.

Juan 4:48 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús entonces le dijo: Si no veis señales y prodigios, no creeréis.

Juan 4:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús entonces le dijo: "Si ustedes no ven señales (milagros) y prodigios, no creerán."

Juan 4:48 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y prodigios, no creeréis.

Juan 4:48 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.

Juan 4:48 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.

João 4:48 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus lhe disse: “A menos que vejais os sinais e maravilhas, nunca crereis.”

João 4:48 Portugese Bible
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.   

Ioan 4:48 Romanian: Cornilescu
Isus i -a zis: ,,Dacă nu vedeţi semne şi minuni, cu niciun chip nu credeţi!``

От Иоанна 4:48 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.

От Иоанна 4:48 Russian koi8r
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.

John 4:48 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Aya aents T·rachminian T·rakui iisrum aya N·jain Winia Enentßimtarme."

Johannes 4:48 Swedish (1917)
Då sade Jesus till honom: »Om I icke sen tecken och under, så tron I icke.»

Yohana 4:48 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Msipoona ishara na maajabu hamtaamini!"

Juan 4:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga sa kaniya ni Jesus, Malibang kayo'y mangakakita ng mga tanda at mga kababalaghan, ay hindi kayo magsisipaniwala sa anomang paraan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:48 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «As wǝrgeɣ ad tǝnâyam alɣalamaten ǝmmittaynen ǝd tǝlmǝɣjujaten, wǝr za tǝzzǝgzǝnam fadda.»

ยอห์น 4:48 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ถ้าพวกท่านไม่เห็นหมายสำคัญและการมหัศจรรย์ ท่านก็จะไม่เชื่อ"

Yuhanna 4:48 Turkish
İsa adama, ‹‹Sizler belirtiler ve harikalar görmedikçe iman etmeyeceksiniz›› dedi.

Йоан 4:48 Ukrainian: NT
Рече ж Ісус до него: Коли ознак та див не побачите, не увіруєте.

John 4:48 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Ane uma-koi mpohilo tanda mekoncehi pai' anu mobaraka', uma oa' -koi mepangala'!"

Giaêng 4:48 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nếu các ngươi không thấy phép lạ và điềm lạ, thì các ngươi chẳng tin!

John 4:47
Top of Page
Top of Page