John 4:46
New International Version
Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.

New Living Translation
As he traveled through Galilee, he came to Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in nearby Capernaum whose son was very sick.

English Standard Version
So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.

Berean Study Bible
So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.

New American Standard Bible
Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.

King James Bible
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

Holman Christian Standard Bible
Then He went again to Cana of Galilee, where He had turned the water into wine. There was a certain royal official whose son was ill at Capernaum.

International Standard Version
So Jesus returned to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Meanwhile, in Capernaum there was a government official whose son was ill.

NET Bible
Now he came again to Cana in Galilee where he had made the water wine. In Capernaum there was a certain royal official whose son was sick.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua came again to Qatna of Galilee, where he had made the water wine, and a servant of a certain King was staying in Kapernahum, whose son was ill.

GOD'S WORD® Translation
Jesus returned to the city of Cana in Galilee, where he had changed water into wine. A government official was in Cana. His son was sick in Capernaum.

Jubilee Bible 2000
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.

King James 2000 Bible
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain official, whose son was sick at Capernaum.

American King James Version
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

American Standard Version
He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

Douay-Rheims Bible
He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.

Darby Bible Translation
He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.

English Revised Version
He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

Webster's Bible Translation
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

Weymouth New Testament
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.

World English Bible
Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.

Young's Literal Translation
Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,

Johannes 4:46 Afrikaans PWL
Yeshua het weer in Kanah, in die Galil, gekom, waar Hy die water wyn gemaak het en ’n sekere koning se dienskneg, wie se seun siek was, het in K’far-Nagum gebly.

Gjoni 4:46 Albanian
Jezusi erdhi, pra, përsëri në Kanë të Galilesë, ku e kishte bërë ujin verë. Dhe aty ishte një nëpunës i mbretit, djali i të cilit ishte i sëmurë në Kapernaum.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:46 Arabic: Smith & Van Dyke
فجاء يسوع ايضا الى قانا الجليل حيث صنع الماء خمرا. وكان خادم للملك ابنه مريض في كفرناحوم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:46 Armenian (Western): NT
Յիսուս դարձեալ եկաւ Գալիլեայի Կանա քաղաքը, ուր ջուրը փոխած էր գինիի: Հոն պալատական մը կար, որուն որդին հիւանդ էր՝ Կափառնայումի մէջ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethor cedin bada Iesus berriz Cana Galileaco hirira, non eguin vkan baitzuen vra mahatsarno. Eta cen gorte iaun-bat, ceinen semea baitzén eri Capernaumen.

Dyr Johanns 4:46 Bavarian
Dyr Iesen kaam wider auf Käny, daa wo yr s Wasser in Wein verwandlt hiet. Z Käffernaum glöbt ayn Künigischer, dönn sein Sun wo krank war.

Йоан 4:46 Bulgarian
Прочее, [Исус] пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син бе болен в Капернаум.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又來到加利利的迦拿,就是他把水變成酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患了病。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又来到加利利的迦拿,就是他把水变成酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患了病。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。

約 翰 福 音 4:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 到 了 加 利 利 的 迦 拿 , 就 是 他 從 前 變 水 為 酒 的 地 方 。 有 一 個 大 臣 , 他 的 兒 子 在 迦 百 農 患 病 。

約 翰 福 音 4:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 到 了 加 利 利 的 迦 拿 , 就 是 他 从 前 变 水 为 酒 的 地 方 。 有 一 个 大 臣 , 他 的 儿 子 在 迦 百 农 患 病 。

Evanðelje po Ivanu 4:46 Croatian Bible
Dođe dakle ponovno u Kanu Galilejsku, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. Ondje bijaše neki kraljevski službenik koji je imao bolesna sina u Kafarnaumu.

Jan 4:46 Czech BKR
Tedy opět přišel Ježíš do Káně Galilejské, kdežto učinil byl z vody víno. I byl jeden královský služebník v Kafarnaum, jehožto syn nemocen byl.

Johannes 4:46 Danish
Han kom da atter til Kana i Galilæa, hvor han havde gjort Vandet til Vin. Og der var en kongelig Embedsmand, hvis Søn laa syg i Kapernaum.

Johannes 4:46 Dutch Staten Vertaling
Zo kwam dan Jezus wederom te Kana in Galilea, waar Hij het water wijn gemaakt had. En er was een zeker koninklijk hoveling, wiens zoon krank was, te Kapernaum.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ·

Westcott and Hort 1881
Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦλθεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ ο ἴνον. Καὶ ἦν τις βασιλικός, οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καπερναούμ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἦλθεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησε τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς, οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καπερναούμ·

Tischendorf 8th Edition
ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Ἦν δέ βασιλικός, οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει, ἐν Καφαρναούμ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἦλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἰς τὴν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησε τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικός, οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καπερναούμ

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἦλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καπερναούμ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηλθεν ουν παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καφαρναουμ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηλθεν ουν παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον ην δε βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καφαρναουμ

Stephanus Textus Receptus 1550
ηλθεν ουν ο ιησους παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ηλθεν ουν ο Ιησους παλιν εις την Κανα της Γαλιλαιας, οπου εποιησε το υδωρ οινον. και ην τις βασιλικος, ου ο υιος ησθενει εν Καπερναουμ

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηλθεν ουν παλιν ο ιησους εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηλθεν ουν παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καφαρναουμ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēlthen oun palin eis tēn Kana tēs Galilaias, hopou epoiēsen to hydōr oinon. Kai ēn tis basilikos hou ho huios ēsthenei en Kapharnaoum;

elthen oun palin eis ten Kana tes Galilaias, hopou epoiesen to hydor oinon. Kai en tis basilikos hou ho huios esthenei en Kapharnaoum;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēlthen oun palin eis tēn Kana tēs Galilaias, hopou epoiēsen to hydōr oinon. Kai ēn tis basilikos hou ho huios ēsthenei en Kapharnaoum;

elthen oun palin eis ten Kana tes Galilaias, hopou epoiesen to hydor oinon. Kai en tis basilikos hou ho huios esthenei en Kapharnaoum;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēlthen oun palin eis tēn kana tēs galilaias opou epoiēsen to udōr oinon ēn de basilikos ou o uios ēsthenei en kapharnaoum

Elthen oun palin eis tEn kana tEs galilaias opou epoiEsen to udOr oinon En de basilikos ou o uios Esthenei en kapharnaoum

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēlthen oun palin o iēsous eis tēn kana tēs galilaias opou epoiēsen to udōr oinon kai ēn tis basilikos ou o uios ēsthenei en kapernaoum

Elthen oun palin o iEsous eis tEn kana tEs galilaias opou epoiEsen to udOr oinon kai En tis basilikos ou o uios Esthenei en kapernaoum

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēlthen oun o iēsous palin eis tēn kana tēs galilaias opou epoiēsen to udōr oinon kai ēn tis basilikos ou o uios ēsthenei en kapernaoum

Elthen oun o iEsous palin eis tEn kana tEs galilaias opou epoiEsen to udOr oinon kai En tis basilikos ou o uios Esthenei en kapernaoum

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēlthen oun o iēsous palin eis tēn kana tēs galilaias opou epoiēsen to udōr oinon kai ēn tis basilikos ou o uios ēsthenei en kapernaoum

Elthen oun o iEsous palin eis tEn kana tEs galilaias opou epoiEsen to udOr oinon kai En tis basilikos ou o uios Esthenei en kapernaoum

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:46 Westcott/Hort - Transliterated
ēlthen oun palin eis tēn kana tēs galilaias opou epoiēsen to udōr oinon kai ēn tis basilikos ou o uios ēsthenei en kapharnaoum

Elthen oun palin eis tEn kana tEs galilaias opou epoiEsen to udOr oinon kai En tis basilikos ou o uios Esthenei en kapharnaoum

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēlthen oun palin eis tēn kana tēs galilaias opou epoiēsen to udōr oinon kai ēn tis basilikos ou o uios ēsthenei en kapharnaoum

Elthen oun palin eis tEn kana tEs galilaias opou epoiEsen to udOr oinon kai En tis basilikos ou o uios Esthenei en kapharnaoum

János 4:46 Hungarian: Karoli
Ismét a galileai Kánába méne azért Jézus, a hol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, a kinek a fia beteg vala.

La evangelio laŭ Johano 4:46 Esperanto
Li revenis en Kanan Galilean, kie li faris la akvon vino. Kaj estis unu kortegano, kies filo estis malsana en Kapernaum.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:46 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus tuli taas Galilean Kaanaan, kussa hän meden viinaksi tehnyt oli. Ja oli kuninkaan mies, jonka poika sairasti Kapernaumissa.

Jean 4:46 French: Darby
Il vint donc encore à Cana de Galilee, ou il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernauem un seigneur de la cour, duquel le fils etait malade;

Jean 4:46 French: Louis Segond (1910)
Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.

Jean 4:46 French: Martin (1744)
Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade;

Johannes 4:46 German: Modernized
Und Jesus kam abermal gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.

Johannes 4:46 German: Luther (1912)
Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.

Johannes 4:46 German: Textbibel (1899)
So kam er denn wieder nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein Königlicher in Kapernaum, dessen Sohn krank war.

Giovanni 4:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum.

Giovanni 4:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù adunque venne di nuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell’acqua vino. Or v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum.

YOHANES 4:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah Ia sekali lagi ke negeri Kana di tanah Galilea, yaitu di tempat air dijadikan-Nya anggur itu. Maka adalah seorang pegawai raja, yang anaknya laki-laki sakit di Kapernaum.

John 4:46 Kabyle: NT
Yuɣal iɛedda ɣef taddart n Kana di tmurt n Jlili anda akken i gerra aman d ccṛab. Yella yiwen lḥakem n ddewla n temdint n Kafernaḥum yesɛa mmi-s yuḍen yenṭer.

요한복음 4:46 Korean
예수께서 다시 갈릴리 가나에 이르시니 전에 물로 포도주를 만드신 곳이라 왕의 신하가 있어 그 아들이 가버나움에서 병들었더니

Ioannes 4:46 Latin: Vulgata Clementina
Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.

Sv. Jānis 4:46 Latvian New Testament
Tad Viņš atkal nonāca Galilejas Kānā, kur Viņš ūdeni bija pārvērtis vīnā. Un Kafarnaumā bija kāds galminieks, kura dēls slimoja.

Evangelija pagal Jonà 4:46 Lithuanian
Taigi Jėzus vėl atėjo į Galilėjos Kaną, kur buvo pavertęs vandenį vynu. Kafarnaume buvo vienas karaliaus valdininkas, kurio sūnus sirgo.

John 4:46 Maori
A ka tae ano a Ihu ki Kana o Kariri, ki te wahi i meatia ai e ia te wai hei waina. Na ko tetahi tangata a te kingi, kei Kaperenauma tana tama e mate ana.

Johannes 4:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn;

Juan 4:46 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces vino otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había allí cierto oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.

Juan 4:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces vino otra vez Jesús a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había allí cierto oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.

Juan 4:46 Spanish: Reina Valera Gómez
Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había en Capernaúm un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

Juan 4:46 Spanish: Reina Valera 1909
Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

Juan 4:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vino pues Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

João 4:46 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus voltou mais uma vez a Caná da Galileia, onde transformara água em vinho. E ali havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.

João 4:46 Portugese Bible
Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.   

Ioan 4:46 Romanian: Cornilescu
Isus S'a întors deci în Cana din Galilea, unde prefăcuse apa în vin. În Capernaum era un slujbaş împărătesc, al cărui fiu era bolnav.

От Иоанна 4:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, гдепретворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.

От Иоанна 4:46 Russian koi8r
Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.

John 4:46 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Kanß pΘprunam atak Tßmiayi. Nu pΘprunmasha nuik Jesus yumin umutai awajsamiayi. Jesussha nui pujai Yajß pΘprunam Kapernßumnum akupniu takarin ßmiayi. Ni Uchirφsha jaa tepemiayi.

Johannes 4:46 Swedish (1917)
Så kom han åter till Kana i Galileen, där han hade gjort vattnet till vin. I Kapernaum fanns då en man i konungens tjänst, vilkens son låg sjuk.

Yohana 4:46 Swahili NT
Yesu alifika tena huko mjini Kana, mkoani Galilaya, mahali alipogeuza maji kuwa divai. Kulikuwa na ofisa mmoja aliyekuwa na mtoto mgonjwa huko Kafarnaumu.

Juan 4:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Naparoon ngang muli siya sa Cana ng Galilea, na doo'y kaniyang pinapaging alak ang tubig. At naroroon ang isang mahal na tao, na ang kaniyang anak na lalake ay may-sakit sa Capernaum.

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:46 Tawallamat Tamajaq NT
Ilas-du Ɣaysa assa ǝn tǝɣrǝmt ǝn Kâna ta n Galilaya, ta daɣ isammattay aman ig-en esmad n alɣanab. Ill-ay alǝs imosan amaššaɣal n ǝmǝnokal daɣ tǝɣrǝmt ǝn Kafarnahum. Alǝs a ila barar-net irinan.

ยอห์น 4:46 Thai: from KJV
ฉะนั้นพระเยซูจึงได้เสด็จไปยังหมู่บ้านคานาแคว้นกาลิลีอีก อันเป็นที่ซึ่งพระองค์ทรงกระทำให้น้ำกลายเป็นน้ำองุ่น และที่เมืองคาเปอรนาอุมมีขุนนางคนหนึ่ง บุตรชายของท่านป่วยหนัก

Yuhanna 4:46 Turkish
İsa yine, suyu şaraba çevirdiği Celilenin Kana Köyüne geldi. Orada saraya bağlı bir memur vardı. Oğlu Kefarnahumda hastaydı.

Йоан 4:46 Ukrainian: NT
Прийшов же Ісус ізнов у Кану Галилейську, де зробив воду вином. І був один царський, котрого син нездужав у Капернаумі.

John 4:46 Uma New Testament
Rata wo'o-imi Yesus hi ngata Kana hi Galilea, hi ngata pompobalia' -na ue jadi' anggur. Uma molaa ngkai Kana toe, ria hadua topohawa' hi ngata Kapernaum, to mobago hi tomi raja, peda' gaga ana' -na.

Giaêng 4:46 Vietnamese (1934)
Vậy, Ngài lại đến thành Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, là nơi Ngài đã hóa nước thành rượu. Nguyên ở tại thành Ca-bê-na-um, có một quan thị vệ kia, con trai người mắc bịnh.

John 4:45
Top of Page
Top of Page