John 4:44
New International Version
(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)

New Living Translation
He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.

English Standard Version
(For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)

Berean Study Bible
Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.

New American Standard Bible
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

King James Bible
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

Holman Christian Standard Bible
Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

International Standard Version
since Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.

NET Bible
(For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.)

Aramaic Bible in Plain English
For Yeshua had been testifying that a Prophet is not honored in his city.

GOD'S WORD® Translation
Jesus had said that a prophet is not honored in his own country.

Jubilee Bible 2000
For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.

King James 2000 Bible
For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.

American King James Version
For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.

American Standard Version
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.

Douay-Rheims Bible
For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.

Darby Bible Translation
for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.

English Revised Version
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

Webster's Bible Translation
For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country.

Weymouth New Testament
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.

World English Bible
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.

Young's Literal Translation
for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;

Johannes 4:44 Afrikaans PWL
want Yeshua self het getuig dat ’n profeet nie in sy eie stad eer ontvang nie.

Gjoni 4:44 Albanian
sepse vetë Jezusi dëshmoi se një profet nuk nderohet në vendlindjen e vet.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:44 Arabic: Smith & Van Dyke
لان يسوع نفسه شهد ان ليس لنبي كرامة في وطنه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:44 Armenian (Western): NT
որովհետեւ Յիսուս ինք վկայեց թէ “մարգարէ՛ մը պատիւ չ՚ունենար իր բնագաւառին մէջ”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iesusec berac testifica ceçan, ecen Propheta batec bere herrian ohoreric eztuela.

Dyr Johanns 4:44 Bavarian
Dyr Iesen selbn hiet dyrschaint, ayn Weissag gelteb nix in seiner Haimet.

Йоан 4:44 Bulgarian
Защото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他曾親自見證說,先知在自己的家鄉得不到尊敬。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他曾亲自见证说,先知在自己的家乡得不到尊敬。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為耶穌自己作過見證說,先知在本地是沒有人尊敬的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为耶稣自己作过见证说,先知在本地是没有人尊敬的。

約 翰 福 音 4:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 耶 穌 自 己 作 過 見 證 說 : 「 先 知 在 本 地 是 沒 有 人 尊 敬 的 。 」

約 翰 福 音 4:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 耶 稣 自 己 作 过 见 证 说 : 「 先 知 在 本 地 是 没 有 人 尊 敬 的 。 」

Evanðelje po Ivanu 4:44 Croatian Bible
Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.

Jan 4:44 Czech BKR
Nebo sám Ježíš byl svědectví vydal, že prorok v vlasti své v vážnosti není.

Johannes 4:44 Danish
Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.

Johannes 4:44 Dutch Staten Vertaling
Want Jezus heeft Zelf getuigd, dat een profeet in zijn eigen vaderland geen eer heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

Westcott and Hort 1881
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

Greek Orthodox Church 1904
αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

Tischendorf 8th Edition
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτος γαρ ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτος γαρ ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αυτος γαρ ο Ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτος γαρ ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
autos gar Iēsous emartyrēsen hoti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei.

autos gar Iesous emartyresen hoti prophetes en te idia patridi timen ouk echei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
autos gar Iēsous emartyrēsen hoti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei.

autos gar Iesous emartyresen hoti prophetes en te idia patridi timen ouk echei.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autos gar iēsous emarturēsen oti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei

autos gar iEsous emarturEsen oti prophEtEs en tE idia patridi timEn ouk echei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autos gar o iēsous emarturēsen oti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei

autos gar o iEsous emarturEsen oti prophEtEs en tE idia patridi timEn ouk echei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autos gar o iēsous emarturēsen oti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei

autos gar o iEsous emarturEsen oti prophEtEs en tE idia patridi timEn ouk echei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autos gar o iēsous emarturēsen oti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei

autos gar o iEsous emarturEsen oti prophEtEs en tE idia patridi timEn ouk echei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Westcott/Hort - Transliterated
autos gar iēsous emarturēsen oti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei

autos gar iEsous emarturEsen oti prophEtEs en tE idia patridi timEn ouk echei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autos gar iēsous emarturēsen oti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei

autos gar iEsous emarturEsen oti prophEtEs en tE idia patridi timEn ouk echei

János 4:44 Hungarian: Karoli
Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában.

La evangelio laŭ Johano 4:44 Esperanto
CXar Jesuo mem atestis, ke profeto ne havas honoron en sia propra lando.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:44 Finnish: Bible (1776)
Sillä Jesus todisti itse, ettei propheta maksa isänsä maalla mitään.

Jean 4:44 French: Darby
car Jesus lui-meme rendait temoignage qu'un prophete n'est pas honore dans son propre pays.

Jean 4:44 French: Louis Segond (1910)
car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.

Jean 4:44 French: Martin (1744)
Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.

Johannes 4:44 German: Modernized
Denn er selber, Jesus, zeugete, daß ein Prophet daheim nichts gilt.

Johannes 4:44 German: Luther (1912)
Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.

Johannes 4:44 German: Textbibel (1899)
(Denn Jesus hat selbst bezeugt: daß ein Prophet in seiner Vaterstadt nicht geschätzt wird.)

Giovanni 4:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.

Giovanni 4:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.

YOHANES 4:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena Ia sendiri menyaksikan, bahwa seorang nabi tiada berhormat di dalam negerinya sendiri.

John 4:44 Kabyle: NT
Yenna-yasen : « Ulac nnbi yesɛan leqdeṛ di tmurt-is. »

요한복음 4:44 Korean
친히 증거하시기를 `선지자가 고향에서는 높임을 받지 못한다' 하시고

Ioannes 4:44 Latin: Vulgata Clementina
Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.

Sv. Jānis 4:44 Latvian New Testament
Jo pats Jēzus apliecināja, ka pravietis savā tēvijā netiek cienīts.

Evangelija pagal Jonà 4:44 Lithuanian
Pats Jėzus buvo paliudijęs: “Pranašas negerbiamas savo tėviškėje”.

John 4:44 Maori
Ko Ihu tonu hoki nana te ki, Kahore he honore o te poropiti i tona kainga ake.

Johannes 4:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.

Juan 4:44 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.

Juan 4:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.

Juan 4:44 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque Jesús mismo dio testimonio de que el profeta no tiene honra en su propia tierra.

Juan 4:44 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.

Juan 4:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra.

João 4:44 Bíblia King James Atualizada Português
O próprio Jesus havia testemunhado que um profeta não tem honra em sua própria terra.

João 4:44 Portugese Bible
Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.   

Ioan 4:44 Romanian: Cornilescu
Căci El însuş spusese că un prooroc nu este preţuit în patria sa.

От Иоанна 4:44 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.

От Иоанна 4:44 Russian koi8r
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.

John 4:44 Shuar New Testament
KarirΘasha Jesusa nunke asamtai, ainsha Jesus timia aintsan ßmiayi: "Y·snan etserniun Ashφ shuar pΘnker anturainiawai antsu nuna nunkeyanka niin anturainiatsui."

Johannes 4:44 Swedish (1917)
Ty Jesus vittnade själv att en profet icke är aktad i sitt eget fädernesland.

Yohana 4:44 Swahili NT
Maana Yesu mwenyewe alisema waziwazi kwamba, "Nabii hapati heshima katika nchi yake."

Juan 4:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't si Jesus din ang nagpatotoo, na ang isang propeta ay walang kapurihan sa kaniyang sariling lupain.

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:44 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas ǝnta iman-net as inna, ǝnnǝbi wǝr itǝwǝsǝɣmir daɣ aɣrǝm wa daɣ idwal.

ยอห์น 4:44 Thai: from KJV
เพราะพระเยซูเองทรงเป็นพยานว่า "ศาสดาพยากรณ์ไม่ได้รับเกียรติในเมืองของตน"

Yuhanna 4:44 Turkish
İsanın kendisi, bir peygamberin kendi memleketinde saygı görmediğine tanıklık etmişti.

Йоан 4:44 Ukrainian: NT
Сам бо Ісус сьвідкував, що пророк у своїй отчинї чести не має.

John 4:44 Uma New Testament
Ria hangkani Yesus mpo'uli': "Hadua nabi uma biasa rabila' hi ngata-na moto."

Giaêng 4:44 Vietnamese (1934)
(vì chính Ngài đã phán rằng một người tiên tri chẳng bao giờ được tôn kính trong quê hương mình).

John 4:43
Top of Page
Top of Page