John 4:2
New International Version
although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.

New Living Translation
(though Jesus himself didn't baptize them--his disciples did).

English Standard Version
(although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),

Berean Study Bible
(although it was not Jesus who baptized, but His disciples),

New American Standard Bible
(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),

King James Bible
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

Holman Christian Standard Bible
(though Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),

International Standard Version
although it was not Jesus who did the baptizing but his disciples—

NET Bible
(although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),

Aramaic Bible in Plain English
When it was not Yeshua himself baptizing, but his disciples.

GOD'S WORD® Translation
(Actually, Jesus was not baptizing people. His disciples were.)

Jubilee Bible 2000
(though Jesus himself baptized not, but his disciples),

King James 2000 Bible
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

American King James Version
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

American Standard Version
(although Jesus himself baptized not, but his disciples),

Douay-Rheims Bible
(Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)

Darby Bible Translation
(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),

English Revised Version
(although Jesus himself baptized not, but his disciples),

Webster's Bible Translation
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

Weymouth New Testament
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--

World English Bible
(although Jesus himself didn't baptize, but his disciples),

Young's Literal Translation
(though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)

Johannes 4:2 Afrikaans PWL
alhoewel Yeshua self nie gedoop het nie, maar wel Sy studentevolgelinge.

Gjoni 4:2 Albanian
(ndonëse nuk pagëzonte Jezusi vetë, por dishepujt e tij),

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:2 Arabic: Smith & Van Dyke
مع ان يسوع نفسه لم يكن يعمد بل تلاميذه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:2 Armenian (Western): NT
(թէպէտ՝ ո՛չ թէ Յիսուս ինք կը մկրտէր, հապա իր աշակերտները,)

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Iesus bera batheyatzen ari ezpacen-ere, baina haren discipuluac)

Dyr Johanns 4:2 Bavarian

Йоан 4:2 Bulgarian
(не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒們施洗。

中文标准译本 (CSB Simplified)
其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒们施洗。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
(其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗),

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗),

約 翰 福 音 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 其 實 不 是 耶 穌 親 自 施 洗 , 乃 是 他 的 門 徒 施 洗 , )

約 翰 福 音 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 其 实 不 是 耶 稣 亲 自 施 洗 , 乃 是 他 的 门 徒 施 洗 , )

Evanðelje po Ivanu 4:2 Croatian Bible
iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici -

Jan 4:2 Czech BKR
(Ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale učedlníci jeho,)

Johannes 4:2 Danish
(skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):

Johannes 4:2 Dutch Staten Vertaling
(Hoewel Jezus zelf niet doopte, maar Zijn discipelen),

Nestle Greek New Testament 1904
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, —

Westcott and Hort 1881
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ' οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ' οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

RP Byzantine Majority Text 2005
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ―

Greek Orthodox Church 1904
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ -

Tischendorf 8th Edition
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ' οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καιτοιγε Ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν, αλλ οι μαθηται αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kaitoige Iēsous autos ouk ebaptizen all’ hoi mathētai autou, —

kaitoige Iesous autos ouk ebaptizen all’ hoi mathetai autou, —

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kaitoige Iēsous autos ouk ebaptizen all' hoi mathētai autou,

kaitoige Iesous autos ouk ebaptizen all' hoi mathetai autou,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kaitoige iēsous autos ouk ebaptizen all oi mathētai autou

kaitoige iEsous autos ouk ebaptizen all oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kaitoige iēsous autos ouk ebaptizen all oi mathētai autou

kaitoige iEsous autos ouk ebaptizen all oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kaitoige iēsous autos ouk ebaptizen all oi mathētai autou

kaitoige iEsous autos ouk ebaptizen all oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kaitoige iēsous autos ouk ebaptizen all oi mathētai autou

kaitoige iEsous autos ouk ebaptizen all oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Westcott/Hort - Transliterated
kaitoige iēsous autos ouk ebaptizen all oi mathētai autou

kaitoige iEsous autos ouk ebaptizen all oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kaitoige iēsous autos ouk ebaptizen all oi mathētai autou

kaitoige iEsous autos ouk ebaptizen all oi mathEtai autou

János 4:2 Hungarian: Karoli
(Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai,)

La evangelio laŭ Johano 4:2 Esperanto
(kvankam baptadis ne Jesuo mem, sed liaj discxiploj),

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:2 Finnish: Bible (1776)
(Vaikka ei Jesus itse kastanut, mutta hänen opetuslapsensa,)

Jean 4:2 French: Darby
(toutefois Jesus lui-meme ne baptisait pas, mais ses disciples),

Jean 4:2 French: Louis Segond (1910)
Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.

Jean 4:2 French: Martin (1744)
Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples;

Johannes 4:2 German: Modernized
(wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),

Johannes 4:2 German: Luther (1912)
(wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),

Johannes 4:2 German: Textbibel (1899)
(wiewohl Jesus nicht selbst taufte, sondern seine Jünger),

Giovanni 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),

Giovanni 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli;

YOHANES 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(meskipun Yesus sendiri tiada membaptiskan orang, melainkan murid-murid-Nya membaptiskan),

John 4:2 Kabyle: NT
Lameɛna Sidna Ɛisa mačči d nețța s yiman-is i gesseɣḍasen lɣaci, ccɣel-agi yeǧǧa-t i inelmaden-is. Mi geẓra Sidna Ɛisa belli slan yis,

요한복음 4:2 Korean
(예수께서 친히 세례를 주신 것이 아니요 제자들이 준 것이라)

Ioannes 4:2 Latin: Vulgata Clementina
(quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),

Sv. Jānis 4:2 Latvian New Testament
(Lai gan Jēzus nekristīja, bet Viņa mācekļi),

Evangelija pagal Jonà 4:2 Lithuanian
(nors pats Jėzus nekrikštydavo, tik Jo mokiniai),

John 4:2 Maori
He ahakoa ra ehara i a Ihu nana i iriiri, na ana akonga ia,

Johannes 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler -

Juan 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas
(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),

Juan 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino Sus discípulos),

Juan 4:2 Spanish: Reina Valera Gómez
(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

Juan 4:2 Spanish: Reina Valera 1909
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

Juan 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

João 4:2 Bíblia King James Atualizada Português
embora Jesus mesmo não batizasse, mas, sim, os seus discípulos,

João 4:2 Portugese Bible
(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)   

Ioan 4:2 Romanian: Cornilescu
Însă Isus nu boteza El însuş, ci ucenicii Lui.

От Иоанна 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, –

От Иоанна 4:2 Russian koi8r
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --

John 4:2 Shuar New Testament
Nekaska Jesus imiakratchamiayi, antsu ni unuiniamuri T·rawarmiayi.

Johannes 4:2 Swedish (1917)
dock var det icke Jesus själv som döpte, utan hans lärjungar.

Yohana 4:2 Swahili NT
(Lakini ukweli ni kwamba Yesu hakuwa anabatiza ila wanafunzi wake.)

Juan 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Bagaman hindi bumabautismo si Jesus, kundi ang kaniyang mga alagad),

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:2 Tawallamat Tamajaq NT

ยอห์น 4:2 Thai: from KJV
(แม้ว่าพระเยซูไม่ได้ทรงให้บัพติศมาเอง แต่สาวกของพระองค์เป็นผู้ให้)

Yuhanna 4:2 Turkish

Йоан 4:2 Ukrainian: NT
(хоч Ісус сам не хрестив, а ученики Його;)

John 4:2 Uma New Testament
(Kakoo-kono-na, bela-hawo Yesus to meniu', ana'guru-na to meniu'.)

Giaêng 4:2 Vietnamese (1934)
(kỳ thiệt không phải chính Ðức Chúa Jêsus làm phép báp tem, nhưng là môn đồ Ngài),

John 4:1
Top of Page
Top of Page