John 4:11
New International Version
"Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?

New Living Translation
"But sir, you don't have a rope or a bucket," she said, "and this well is very deep. Where would you get this living water?

English Standard Version
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?

Berean Study Bible
“Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?

New American Standard Bible
She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?

King James Bible
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

Holman Christian Standard Bible
Sir," said the woman, "You don't even have a bucket, and the well is deep. So where do You get this 'living water?

International Standard Version
The woman told him, "Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this living water?

NET Bible
"Sir," the woman said to him, "you have no bucket and the well is deep; where then do you get this living water?

Aramaic Bible in Plain English
This woman said to him, “My Lord, you have no bucket and the well is deep. From where do you have living waters?”

GOD'S WORD® Translation
The woman said to him, "Sir, you don't have anything to use to get water, and the well is deep. So where are you going to get this living water?

Jubilee Bible 2000
The woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?

King James 2000 Bible
The woman said unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?

American King James Version
The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?

American Standard Version
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?

Douay-Rheims Bible
The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?

Darby Bible Translation
The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?

English Revised Version
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

Webster's Bible Translation
The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

Weymouth New Testament
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?

World English Bible
The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?

Young's Literal Translation
The woman saith to him, 'Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?

Johannes 4:11 Afrikaans PWL
Die vrou sê vir Hom: “My Meester, U het nie eens ’n emmer nie en die put is diep, van waar het U dié Lewende Water?

Gjoni 4:11 Albanian
Gruaja i tha: ''Zot, ti nuk ke as kovë për të nxjerrë dhe pusi është i thellë; nga e ke, pra, atë ujë të gjallë?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:11 Arabic: Smith & Van Dyke
قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. فمن اين لك الماء الحي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:11 Armenian (Western): NT
Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, դուն ոչինչ ունիս՝ ջուր քաշելու համար, եւ այս հորը խորունկ է. ուրեմն ուրկէ՞ պիտի ունենաս այդ կենարար ջուրը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa emazteac, Iauna, eztuc cerçaz idoqui deçán, eta putzua duc barna: nondic duc beraz vr vici hori?

Dyr Johanns 4:11 Bavarian
Si gaab iem an: "Herr, du haast aber kainn Schapfen, und der Brunn ist ganz schoen tief. Wo haetst n daa dös löbndige Wasser her?

Йоан 4:11 Bulgarian
Казва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
婦人問:「先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得來那活水呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
妇人问:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得来那活水呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得活水呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?

約 翰 福 音 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 說 : 「 先 生 , 沒 有 打 水 的 器 具 , 井 又 深 , 你 從 那 裡 得 活 水 呢 ?

約 翰 福 音 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 说 : 「 先 生 , 没 有 打 水 的 器 具 , 井 又 深 , 你 从 那 里 得 活 水 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 4:11 Croatian Bible
Odvrati mu žena: Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?

Jan 4:11 Czech BKR
I dí jemu žena: Pane, aniž máš, čím bys navážil, a studnice jest hluboká. Odkudž tedy máš tu vodu živou?

Johannes 4:11 Danish
Kvinden siger til ham: »Herre! du har jo intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand?

Johannes 4:11 Dutch Staten Vertaling
De vrouw zeide tot Hem: Heere! Gij hebt niet om mede te putten, en de put is diep; van waar hebt Gij dan het levend water?

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτῷ Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτῷ Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτῷ [ἡ γυνή] Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Κύριε οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτω κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν εχεις το υδωρ το ζων

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτω η γυνη, Κυριε, ουτε αντλημα εχεις, και το φρεαρ εστι βαθυ· ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτω {VAR2: [η γυνη] } κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autō Kyrie, oute antlēma echeis kai to phrear estin bathy; pothen oun echeis to hydōr to zōn?

legei auto Kyrie, oute antlema echeis kai to phrear estin bathy; pothen oun echeis to hydor to zon?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autō Kyrie, oute antlēma echeis kai to phrear estin bathy; pothen oun echeis to hydōr to zōn?

legei auto Kyrie, oute antlema echeis kai to phrear estin bathy; pothen oun echeis to hydor to zon?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autō ē gunē kurie oute antlēma echeis kai to phrear estin bathu pothen echeis to udōr to zōn

legei autO E gunE kurie oute antlEma echeis kai to phrear estin bathu pothen echeis to udOr to zOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō ē gunē kurie oute antlēma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udōr to zōn

legei autO E gunE kurie oute antlEma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udOr to zOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō ē gunē kurie oute antlēma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udōr to zōn

legei autO E gunE kurie oute antlEma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udOr to zOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō ē gunē kurie oute antlēma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udōr to zōn

legei autO E gunE kurie oute antlEma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udOr to zOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Westcott/Hort - Transliterated
legei autō kurie oute antlēma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udōr to zōn

legei autO kurie oute antlEma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udOr to zOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autō {UBS4: [ē gunē] } kurie oute antlēma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udōr to zōn

legei autO {UBS4: [E gunE]} kurie oute antlEma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udOr to zOn

János 4:11 Hungarian: Karoli
Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élõ vizet?

La evangelio laŭ Johano 4:11 Esperanto
La virino diris al li:Sinjoro, vi nenian cxerpilon havas, kaj la puto estas profunda; de kie do vi havas tiun vivan akvon?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:11 Finnish: Bible (1776)
Sanoi vaimo hänelle: Herra, eipä sinulla ole, milläs ammennat, ja lähde on syvä: kusta siis sinulla on elävää vettä?

Jean 4:11 French: Darby
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'ou as-tu donc cette eau vive?

Jean 4:11 French: Louis Segond (1910)
Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

Jean 4:11 French: Martin (1744)
La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?

Johannes 4:11 German: Modernized
Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, damit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendig Wasser?

Johannes 4:11 German: Luther (1912)
Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?

Johannes 4:11 German: Textbibel (1899)
Sagt die Frau zu ihm: Herr, du hast keinen Schöpfeimer und der Brunnen ist tief; woher willst du das lebendige Wasser haben?

Giovanni 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva?

Giovanni 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell’acqua viva?

YOHANES 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Ya Tuan, Tuan tidak ada barang sesuatu buat timba, sedang perigi ini dalam; dari manakah Tuan peroleh air yang hidup itu?

John 4:11 Kabyle: NT
Tameṭṭut-nni tenna-yas : A Sidi, ur tesɛiḍ ara s wacu ara d-tessaliḍ aman yerna lbir-agi lqay. Ansi ara k-d-kken waman-agi yessidiren ?

요한복음 4:11 Korean
여자가 가로되 `주여, 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 이 생수를 얻겠삽나이까 ?

Ioannes 4:11 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ?

Sv. Jānis 4:11 Latvian New Testament
Sieviete sacīja Viņam: Kungs Tev nav ar ko smelt, bet aka dziļa; no kurienes tad Tev dzīvais ūdens?

Evangelija pagal Jonà 4:11 Lithuanian
Moteris atsiliepė: “Viešpatie, bet Tu neturi kuo pasemti, o šulinys gilus. Iš kur Tu imsi gyvojo vandens?

John 4:11 Maori
Ka mea te wahine ki a ia, E kara, kahore au mea hei utu wai, he hohonu ano te puna: no hea tena wai ora au?

Johannes 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?

Juan 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Ella le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva?

Juan 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ella Le dijo: "Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva?

Juan 4:11 Spanish: Reina Valera Gómez
La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?

Juan 4:11 Spanish: Reina Valera 1909
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?

Juan 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?

João 4:11 Bíblia King James Atualizada Português
Indagou-lhe a mulher: “Senhor, tu não tens com que pegar água, e o poço é fundo; onde tu podes conseguir essa água viva?

João 4:11 Portugese Bible
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?   

Ioan 4:11 Romanian: Cornilescu
,,Doamne``, I -a zis femeia, ,,n'ai cu ce să scoţi apă, şi fîntîna aste adîncă; de unde ai putea să ai dar această apă vie?

От Иоанна 4:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?

От Иоанна 4:11 Russian koi8r
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?

John 4:11 Shuar New Testament
Nuwasha Tφmiayi "Uunta, entsasha ti initiaiti tura shikiktincha takaktsume. ┐Tuyan iwiaaku entsasha surustam?

Johannes 4:11 Swedish (1917)
Kvinnan sade till honom: »Herre, du har ju intet att hämta upp vatten med, och brunnen är djup. Varifrån får du då det friska vattnet?»

Yohana 4:11 Swahili NT
Huyo mama akasema, "Mheshimiwa, wewe huna chombo cha kutekea maji, nacho kisima ni kirefu; utapata wapi maji yaliyo hai?

Juan 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ng babae, Ginoo, wala kang sukat isalok ng tubig, at malalim ang balon: saan nga naroon ang iyong tubig na buhay?

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:11 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝnn-as tǝntut: «Ǝššex-in, anu i zagren amaran kay wǝr tǝleɣ aga, daɣ adi mǝni du-za-tǝgrǝwaɣ aman win sidurnen di?

ยอห์น 4:11 Thai: from KJV
นางทูลพระองค์ว่า "ท่านเจ้าคะ ท่านไม่มีถังตัก และบ่อนี้ก็ลึก ท่านจะได้น้ำประกอบด้วยชีวิตนั้นมาจากไหน

Yuhanna 4:11 Turkish
Kadın, ‹‹Efendim›› dedi, ‹‹Su çekecek bir şeyin yok, kuyu da derin, yaşam suyunu nereden bulacaksın?

Йоан 4:11 Ukrainian: NT
Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу?

John 4:11 Uma New Testament
Na'uli' tobine toei: "Ngkaiapa-kona ue to tuwu' to nu'uli' tetu-e, bo uma-di ria potolou' -nue, hiaa' buwu toi monala-hana.

Giaêng 4:11 Vietnamese (1934)
Người đờn bà thưa: Hỡi Chúa, Chúa không có gì mà múc, và giếng thì sâu, vậy bởi đâu có nước sống ấy?

John 4:10
Top of Page
Top of Page