John 21:3
New International Version
"I'm going out to fish," Simon Peter told them, and they said, "We'll go with you." So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.

New Living Translation
Simon Peter said, "I'm going fishing." "We'll come, too," they all said. So they went out in the boat, but they caught nothing all night.

English Standard Version
Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “We will go with you.” They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.

New American Standard Bible
Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will also come with you." They went out and got into the boat; and that night they caught nothing.

King James Bible
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.

Holman Christian Standard Bible
I'm going fishing," Simon Peter said to them." We're coming with you," they told him. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.

International Standard Version
Simon Peter told them, "I'm going fishing." They all told him, "We'll go with you, too." So they went out and got into the boat but didn't catch a thing that night.

NET Bible
Simon Peter told them, "I am going fishing." "We will go with you," they replied. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.

Aramaic Bible in Plain English
Shimeon Kaypha said to them, “I am going to catch fish.” They were saying to him, “We are also coming with you.” And they went out and embarked the ship, and that night they caught nothing.

GOD'S WORD® Translation
Simon Peter said to the others, "I'm going fishing." They told him, "We're going with you." They went out in a boat but didn't catch a thing that night.

Jubilee Bible 2000
Simon Peter said unto them, I am going fishing. They said unto him, Let us also go with thee. They went forth and entered into a ship immediately, and that night they caught nothing.

King James 2000 Bible
Simon Peter said unto them, I am going fishing. They said unto him, We also will go with you. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.

American King James Version
Simon Peter said to them, I go a fishing. They say to him, We also go with you. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.

American Standard Version
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.

Douay-Rheims Bible
Simon Peter saith to them: I go a fishing. They say to him: We also come with thee. And they went forth, and entered into the ship: and that night they caught nothing.

Darby Bible Translation
Simon Peter says to them, I go to fish. They say to him, We also come with thee. They went forth, and went on board, and that night took nothing.

English Revised Version
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.

Webster's Bible Translation
Simon Peter saith to them, I go a fishing. They say to him, We also go with thee. They went forth, and entered into a boat immediately; and that night they caught nothing.

Weymouth New Testament
Simon Peter said to them, "I am going fishing." "We will go too," said they. So they set out and went on board their boat; but they caught nothing that night.

World English Bible
Simon Peter said to them, "I'm going fishing." They told him, "We are also coming with you." They immediately went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.

Young's Literal Translation
Simon Peter saith to them, 'I go away to fish;' they say to him, 'We go -- we also -- with thee;' they went forth and entered into the boat immediately, and on that night they caught nothing.

Johannes 21:3 Afrikaans PWL
Shim’on Kefa sê vir hulle: “Ek gaan visvang.” Hulle sê vir hom: “Ons kom saam met jou.” Hulle het dadelik uitgegaan en in die boot geklim en in daardie nag het hulle niks gevang nie.

Gjoni 21:3 Albanian
Simon Pjetri u tha atyre: ''Po shkoj të peshkoj''. Ata i thanë: ''Po vijmë edhe ne me ty''. Dolën dhe hipën menjëherë në barkë; por atë natë nuk zunë asgjë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:3 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لهم سمعان بطرس انا اذهب لأتصيد. قالوا له نذهب نحن ايضا معك. فخرجوا ودخلوا السفينة للوقت وفي تلك الليلة لم يمسكوا شيئا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:3 Armenian (Western): NT
Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոնց. «Ես կ՚երթամ ձուկ որսալու»: Ըսին անոր. «Մե՛նք ալ կու գանք քեզի հետ»: Դուրս ելան եւ իսկոյն նաւ մտան. բայց այդ գիշեր ոչինչ բռնեցին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dioste Simon Pierrisec, Banoa arrainçara. Diotsate, Baguioaçac gu-ere hirequin. Parti citecen, eta igan citecen vncira bertan: eta gau hartan etzeçaten deus har.

Dyr Johanns 21:3 Bavarian
Dyr Simen Peeters gmaint zo ien: "Also, i far ietz zo n Fischn!" Daa warnd de Andern glei dyrbei: "Mir tuend aau mit!" Daa giengend s aushin und stignd eyn n Nachn ein, aber in derer Nacht daadl fiengend s gar nix.

Йоан 21:3 Bulgarian
Симон Петър им казва: Отивам да ловя риба. Казват му: Ще дойдем и ние с тебе. Излязоха и се качиха на ладията; и през оная нощ не уловиха нищо.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
西門彼得對大家說:「我去打魚。」他們說:「我們也和你一起去。」他們就出去,上了船。可是那一夜,他們什麼也沒有捕到。

中文标准译本 (CSB Simplified)
西门彼得对大家说:“我去打鱼。”他们说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船。可是那一夜,他们什么也没有捕到。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西門彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,上了船,那一夜並沒有打著什麼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船,那一夜并没有打着什么。

約 翰 福 音 21:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 門 彼 得 對 他 們 說 : 我 打 魚 去 。 他 們 說 : 我 們 也 和 你 同 去 。 他 們 就 出 去 , 上 了 船 ; 那 一 夜 並 沒 有 打 著 甚 麼 。

約 翰 福 音 21:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 门 彼 得 对 他 们 说 : 我 打 鱼 去 。 他 们 说 : 我 们 也 和 你 同 去 。 他 们 就 出 去 , 上 了 船 ; 那 一 夜 并 没 有 打 着 甚 麽 。

Evanðelje po Ivanu 21:3 Croatian Bible
Kaže im Šimun Petar: Idem ribariti. Rekoše: Idemo i mi s tobom. Izađoše i uđoše u lađu, ali te noći ne uloviše ništa.

Jan 21:3 Czech BKR
Dí jim Šimon Petr: Půjdu ryb loviti. Řekli jemu: Půjdeme i my s tebou. I šli, a vstoupili na lodí hned; a té noci nic nepopadli.

Johannes 21:3 Danish
Simon Peter siger til dem: »Jeg gaar ud at fiske.« De sige til ham: »Ogsaa vi gaa med dig.« De gik ud og gik om Bord i Skibet, og den Nat fangede de intet.

Johannes 21:3 Dutch Staten Vertaling
Simon Petrus zeide tot hen: Ik ga vissen. Zij zeiden tot hem: Wij gaan ook met u. Zij gingen uit, en traden terstond in het schip; en in dien nacht vingen zij niets.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθαν καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθαν / ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, Ὑπάγω ἁλιεύειν. Λέγουσιν αὐτῷ, Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. Ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, Ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ, Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν λέγουσιν αὐτῷ Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί ἐξῆλθον καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθὺς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ενεβησαν εις το πλοιον και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ενεβησαν εις το πλοιον και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ανεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτοις Σιμων Πετρος, Υπαγω αλιευειν. λεγουσιν αυτω, Ερχομεθα και ημεις συν σοι. εξηλθον και ανεβησαν εις το πλοιον ευθυς, και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ενεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ενεβησαν εις το πλοιον και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autois Simōn Petros Hypagō halieuein. legousin autō Erchometha kai hēmeis syn soi. exēlthon kai enebēsan eis to ploion, kai en ekeinē tē nykti epiasan ouden.

legei autois Simon Petros Hypago halieuein. legousin auto Erchometha kai hemeis syn soi. exelthon kai enebesan eis to ploion, kai en ekeine te nykti epiasan ouden.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autois Simōn Petros Hypagō halieuein; legousin autō Erchometha kai hēmeis syn soi. exēlthan kai enebēsan eis to ploion, kai en ekeinē tē nykti epiasan ouden.

legei autois Simon Petros Hypago halieuein; legousin auto Erchometha kai hemeis syn soi. exelthan kai enebesan eis to ploion, kai en ekeine te nykti epiasan ouden.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autois simōn petros upagō alieuein legousin autō erchometha kai ēmeis sun soi exēlthon kai enebēsan eis to ploion kai en ekeinē tē nukti epiasan ouden

legei autois simOn petros upagO alieuein legousin autO erchometha kai Emeis sun soi exElthon kai enebEsan eis to ploion kai en ekeinE tE nukti epiasan ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autois simōn petros upagō alieuein legousin autō erchometha kai ēmeis sun soi exēlthon kai enebēsan eis to ploion euthus kai en ekeinē tē nukti epiasan ouden

legei autois simOn petros upagO alieuein legousin autO erchometha kai Emeis sun soi exElthon kai enebEsan eis to ploion euthus kai en ekeinE tE nukti epiasan ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autois simōn petros upagō alieuein legousin autō erchometha kai ēmeis sun soi exēlthon kai anebēsan eis to ploion euthus kai en ekeinē tē nukti epiasan ouden

legei autois simOn petros upagO alieuein legousin autO erchometha kai Emeis sun soi exElthon kai anebEsan eis to ploion euthus kai en ekeinE tE nukti epiasan ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autois simōn petros upagō alieuein legousin autō erchometha kai ēmeis sun soi exēlthon kai anebēsan eis to ploion euthus kai en ekeinē tē nukti epiasan ouden

legei autois simOn petros upagO alieuein legousin autO erchometha kai Emeis sun soi exElthon kai anebEsan eis to ploion euthus kai en ekeinE tE nukti epiasan ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Westcott/Hort - Transliterated
legei autois simōn petros upagō alieuein legousin autō erchometha kai ēmeis sun soi exēlthon kai enebēsan eis to ploion kai en ekeinē tē nukti epiasan ouden

legei autois simOn petros upagO alieuein legousin autO erchometha kai Emeis sun soi exElthon kai enebEsan eis to ploion kai en ekeinE tE nukti epiasan ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autois simōn petros upagō alieuein legousin autō erchometha kai ēmeis sun soi exēlthon kai enebēsan eis to ploion kai en ekeinē tē nukti epiasan ouden

legei autois simOn petros upagO alieuein legousin autO erchometha kai Emeis sun soi exElthon kai enebEsan eis to ploion kai en ekeinE tE nukti epiasan ouden

János 21:3 Hungarian: Karoli
Monda nékik Simon Péter: Elmegyek halászni. Mondának néki: Elmegyünk mi is te veled. Elmenének és azonnal a hajóba szállának; és azon az éjszakán nem fogtak semmit.

La evangelio laŭ Johano 21:3 Esperanto
Simon Petro diris al ili:Mi iras, por fisxkapti. Ili diris al li:Ni ankaux iras kun vi. Ili do eliris, kaj iris sur la sxipon; kaj tiun nokton ili nenion kaptis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:3 Finnish: Bible (1776)
Sanoi Simon Pietari heille: minä menen kalaan: ne sanoivat hänelle: me menemme myös kanssas. Niin he menivät ja astuivat kohta venheesen, ja ei he sinä yönä mitään saaneet.

Jean 21:3 French: Darby
Simon Pierre leur dit: Je m'en vais pecher. Ils lui disent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et monterent dans la nacelle: et cette nuit-là ils ne prirent rien.

Jean 21:3 French: Louis Segond (1910)
Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.

Jean 21:3 French: Martin (1744)
Simon Pierre leur dit : je m'en vais pêcher. Ils lui dirent : nous y allons avec toi. Ils partirent [donc], et ils montèrent d'abord dans la nacelle; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

Johannes 21:3 German: Modernized
Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprachen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsbald; und in derselbigen Nacht fingen sie nichts.

Johannes 21:3 German: Luther (1912)
Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprechen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsobald; und in derselben Nacht fingen sie nichts.

Johannes 21:3 German: Textbibel (1899)
Sagt Simon Petrus zu ihnen: ich gehe hin zu fischen. Sie sagen zu ihm: wir gehen auch mit dir. Sie giengen hinaus und stiegen in das Schiff, und in dieser Nacht fiengen sie nichts.

Giovanni 21:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Simon Pietro disse loro: Io vado a pescare. Essi gli dissero: Anche noi veniamo con te. Uscirono, e montarono nella barca; e quella notte non presero nulla.

Giovanni 21:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Simon Pietro disse loro: Io me ne vo a pescare. Essi gli dissero: Ancor noi veniam teco. Così uscirono, e montarono prestamente nella navicella, e in quella notte non presero nulla.

YOHANES 21:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Simon Petrus kepada mereka itu, "Aku hendak pergi menangkap ikan." Maka sahut mereka itu kepadanya, "Kami pun hendak pergi besertamu." Maka pergilah mereka itu berperahu; maka pada malam itu suatu pun tiada yang didapatinya.

John 21:3 Kabyle: NT
Semɛun Buṭrus yenna-yasen : Ad ṛuḥeɣ a d-ṣeggḍeɣ iselman. Nutni nnan-as : Ula d nukkni a neddu yid-ek. Dɣa ṛuḥen rekben taflukt, ṣeggden iḍ kamel ur d-ṭṭifen ula d yiwen uḥewtiw.

요한복음 21:3 Korean
시몬 베드로가 `나는 물고기 잡으러 가노라' 하매 저희가 `우리도 함께 가겠다' 하고 나가서 배에 올랐으나 이 밤에 아무 것도 잡지 못하였더니

Ioannes 21:3 Latin: Vulgata Clementina
Dicit eis Simon Petrus : Vado piscari. Dicunt ei : Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim : et illa nocte nihil prendiderunt.

Sv. Jānis 21:3 Latvian New Testament
Sīmanis Pēteris sacīja viņiem: Es eju zvejot. Tie sacīja viņam: Arī mēs iesim tev līdz. Un viņi izgāja un iekāpa laivā, bet tanī naktī nekā neieguva.

Evangelija pagal Jonà 21:3 Lithuanian
Simonas Petras jiems sako: “Einu žvejoti”. Jie pasisiūlė: “Ir mes einame su tavimi”. Nuėję jie tuojau sulipo į valtį, tačiau tą naktį nieko nesugavo.

John 21:3 Maori
Ka mea a Haimona Pita ki a ratou, Ka haere ahau ki te hao. Ka mea ratou ki a ia, Ko tatou tahi e haere. Haere ana ratou, eke ana ki runga ki te kaipuke; a i taua po kihai i mau tetahi mea.

Johannes 21:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Simon Peter sier til dem: Jeg går avsted for å fiske. De sier til ham: Vi går også med dig. De gikk avsted og steg i båten; men den natt fikk de intet.

Juan 21:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Simón Pedro les dijo: Me voy a pescar. Ellos le dijeron: Nosotros también vamos contigo. Fueron y entraron en la barca, y aquella noche no pescaron nada.

Juan 21:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Me voy a pescar," les dijo* Simón Pedro. "Nosotros también vamos contigo," le dijeron ellos. Fueron y entraron en la barca, y aquella noche no pescaron nada.

Juan 21:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Simón Pedro les dijo: A pescar voy: Ellos le dijeron: Nosotros también vamos contigo. Fueron, y luego entraron en una barca; y aquella noche no pescaron nada.

Juan 21:3 Spanish: Reina Valera 1909
Díceles Simón: A pescar voy. Dícenle: Vamos nosotros también contigo. Fueron, y subieron en una barca; y aquella noche no cogieron nada.

Juan 21:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les dice Simón: A pescar voy. Le dicen: Vamos nosotros también contigo. Fueron, y subieron en un navío; y aquella noche no tomaron nada.

João 21:3 Bíblia King James Atualizada Português
Simão Pedro disse-lhes: “Vou pescar.” E eles o encorajaram: “Nós vamos contigo também.” Saíram, e logo entraram no barco, mas naquela noite nada pegaram.

João 21:3 Portugese Bible
Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.   

Ioan 21:3 Romanian: Cornilescu
Simon Petru le -a zis: ,,Mă duc să prind peşte.`` ,,Mergem şi noi cu tine,`` i-au zis ei. Au ieşit, şi au intrat într'o corabie; şi n'au prins nimic în noaptea aceea.

От Иоанна 21:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.

От Иоанна 21:3 Russian koi8r
Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.

John 21:3 Shuar New Testament
Semun Pφtrusha "Namakan nekajai nankiattsan wΘajai" Tφmiayi. Chφkich mash "Iisha winittiaji" tiarmiayi. WΘar uunt kanunam enkemprar nu kashi achitsuk tsawararmiayi.

Johannes 21:3 Swedish (1917)
Simon Petrus sade då till dem: »Jag vill gå åstad och fiska.» De sade till honom: »Vi gå också med dig.» Så begåvo de sig åstad och stego i båten. Men den natten fingo de intet.

Yohana 21:3 Swahili NT
Simoni Petro aliwaambia, "Nakwenda kuvua samaki." Nao wakamwambia, "Nasi tutafuatana nawe." Basi, wakaenda, wakapanda mashua, lakini usiku huo hawakupata chochote.

Juan 21:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kanila ni Simon Pedro, Mangingisda ako. Sinabi nila sa kaniya, Kami man ay magsisisama sa iyo. Sila'y nagsiyaon, at nagsilulan sa daong; at nang gabing yaon ay wala silang nahuling anoman.

ยอห์น 21:3 Thai: from KJV
ซีโมนเปโตรบอกเขาว่า "ข้าจะไปจับปลา" เขาทั้งหลายจึงพูดกับท่านว่า "เราจะไปกับท่านด้วย" เขาก็ออกไปลงเรือทันที แต่คืนนั้นเขาจับปลาไม่ได้เลย

Yuhanna 21:3 Turkish
Simun Petrus ötekilere, ‹‹Ben balık tutmaya gidiyorum›› dedi. Onlar, ‹‹Biz de seninle geliyoruz›› dediler. Dışarı çıkıp tekneye bindiler. Ama o gece bir şey tutamadılar.

Йоан 21:3 Ukrainian: NT
Каже їм Симон Петр: Пійду рибиловити. Кажуть вони йому: Пійдемо й ми з тобою. Вийшли та й улїзли зараз у човен; та не піймали тієї ночі нїчого.

John 21:3 Uma New Testament
Na'uli' Simon Petrus hi doo-na: "Hilou-a-kuna mebau'." Ra'uli' doo-na: "Hilou wo'o-ka-kaiwo." Hilou mpu'u-ramo mohawi' sakaya pai' -ra mojala' hi rano. Aga hamengia toe, uma ria hama'aa woko' jala' -ra.

Giaêng 21:3 Vietnamese (1934)
Si-môn Phi -e-rơ nói rằng: Tôi đi đánh cá. Các người kia trả lời rằng: Chúng tôi đi với anh. Các ngươi ấy ra đi xuống thuyền, nhưng trong đêm đó, chẳng được chi hết.

John 21:2
Top of Page
Top of Page