John 21:13
New International Version
Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.

New Living Translation
Then Jesus served them the bread and the fish.

English Standard Version
Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish.

New American Standard Bible
Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish likewise.

King James Bible
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.

Holman Christian Standard Bible
Jesus came, took the bread, and gave it to them. He did the same with the fish.

International Standard Version
Jesus took the bread, gave it to them, and did the same with the fish.

NET Bible
Jesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua came near and took the bread and the fish and gave to them.

GOD'S WORD® Translation
Jesus took the bread, gave it to them, and did the same with the fish.

Jubilee Bible 2000
Jesus then came and took the bread and gave them, and the fish likewise.

King James 2000 Bible
Jesus then came, and took bread, and gave to them, and fish likewise.

American King James Version
Jesus then comes, and takes bread, and gives them, and fish likewise.

American Standard Version
Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.

Douay-Rheims Bible
And Jesus cometh and taketh bread, and giveth them, and fish in like manner.

Darby Bible Translation
Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish in like manner.

English Revised Version
Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.

Webster's Bible Translation
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.

Weymouth New Testament
Then Jesus came and took the bread and gave them some, and the fish in the same way.

World English Bible
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.

Young's Literal Translation
Jesus, therefore, doth come and take the bread and give to them, and the fish in like manner;

Johannes 21:13 Afrikaans PWL
Yeshua het gekom en die brood en die vis gevat en dit vir hulle gegee.

Gjoni 21:13 Albanian
Atëherë Jezusi erdhi, mori bukë dhe ua dha atyre; po kështu edhe peshkun.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم جاء يسوع واخذ الخبز واعطاهم وكذلك السمك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:13 Armenian (Western): NT
Ուստի Յիսուս եկաւ, առաւ հացը եւ տուաւ անոնց, նմանապէս՝ ձուկը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethorten da bada Iesus eta hartzen du oguia eta emaiten draue, eta arrainetic halaber.

Dyr Johanns 21:13 Bavarian
Dyr Iesen naam aft s Broot und graicht s ien, und önn Fish aau.

Йоан 21:13 Bulgarian
Дохожда Исус, взема хляба, и им дава, също и рибата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌過來,拿起餅分給他們,把魚也如此分了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣过来,拿起饼分给他们,把鱼也如此分了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就來拿餅和魚給他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就来拿饼和鱼给他们。

約 翰 福 音 21:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 來 拿 餅 和 魚 給 他 們 。

約 翰 福 音 21:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 来 拿 饼 和 鱼 给 他 们 。

Evanðelje po Ivanu 21:13 Croatian Bible
Isus pristupi, uzme kruh i dade im, a tako i ribu.

Jan 21:13 Czech BKR
I přišel Ježíš, a vzal chléb, a dával jim, i rybu též.

Johannes 21:13 Danish
Jesus kommer og tager Brødet og giver dem det, ligeledes ogsaa Fiskene.

Johannes 21:13 Dutch Staten Vertaling
Jezus dan kwam, en nam het brood, en gaf het hun, en den vis desgelijks.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.

Westcott and Hort 1881
ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς, καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον, καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.

Greek Orthodox Church 1904
ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.

Tischendorf 8th Edition
ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς, καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον, καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ερχεται ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ερχεται ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως

Stephanus Textus Receptus 1550
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ερχεται ουν ο Ιησους, και λαμβανει τον αρτον, και διδωσιν αυτοις, και το οψαριον ομοιως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ερχεται ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
erchetai Iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois, kai to opsarion homoiōs.

erchetai Iesous kai lambanei ton arton kai didosin autois, kai to opsarion homoios.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
erchetai Iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois, kai to opsarion homoiōs.

erchetai Iesous kai lambanei ton arton kai didosin autois, kai to opsarion homoios.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
erchetai iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs

erchetai iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
erchetai oun o iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs

erchetai oun o iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
erchetai oun o iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs

erchetai oun o iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
erchetai oun o iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs

erchetai oun o iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Westcott/Hort - Transliterated
erchetai iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs

erchetai iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
erchetai iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs

erchetai iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs

János 21:13 Hungarian: Karoli
Oda méne azért Jézus, és vevé a kenyeret és adá nékik, és hasonlóképen a halat is.

La evangelio laŭ Johano 21:13 Esperanto
Jesuo venis kaj prenis la panon kaj donis al ili, kaj tiel same la fisxon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:13 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus tuli, otti leivän ja antoi heille, niin myös kalan.

Jean 21:13 French: Darby
Jesus vient et prend le pain, et le leur donne, et de meme le poisson.

Jean 21:13 French: Louis Segond (1910)
Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson.

Jean 21:13 French: Martin (1744)
Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi.

Johannes 21:13 German: Modernized
Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt's ihnen, desselbigengleichen auch die Fische.

Johannes 21:13 German: Luther (1912)
Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische.

Johannes 21:13 German: Textbibel (1899)
Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und ebenso die Fische.

Giovanni 21:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù venne, e prese il pane e lo diede loro; e il pesce similmente.

Giovanni 21:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù adunque venne, e prese il pane, e ne diede loro; e del pesce simigliantemente.

YOHANES 21:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah Yesus serta mengambil roti dan memberikan kepada mereka itu, dan demikian juga Ia memberi ikan.

John 21:13 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iqeṛṛeb ɣuṛ-sen, ifṛeq-asen aɣṛum-nni d iselman-nni.

요한복음 21:13 Korean
예수께서 가셔서 떡을 가져다가 저희에게 주시고 생선도 그와 같이 하시니라

Ioannes 21:13 Latin: Vulgata Clementina
Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.

Sv. Jānis 21:13 Latvian New Testament
Tad Jēzus nāk, ņem maizi un dod viņiem, un tāpat arī zivi.

Evangelija pagal Jonà 21:13 Lithuanian
Jėzus priėjo, paėmė duonos ir davė jiems, taip pat ir žuvies.

John 21:13 Maori
Na ka haere a Ihu, ka mau ki te taro, a hoatu ana e ia ki a ratou, me nga ika.

Johannes 21:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus kommer og tar brødet og gir dem, og likeså fisken.

Juan 21:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús vino, tomó el pan y se lo dio; y lo mismo hizo con el pescado.

Juan 21:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús vino, tomó el pan y se lo dio; y lo mismo hizo con el pescado.

Juan 21:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces vino Jesús, y tomó el pan y les dio; y asimismo del pez.

Juan 21:13 Spanish: Reina Valera 1909
Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez.

Juan 21:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez.

João 21:13 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus aproximou-se, pegou o pão e o deu a eles, tomou um peixe e fez o mesmo.

João 21:13 Portugese Bible
Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.   

Ioan 21:13 Romanian: Cornilescu
Isus S'a apropiat, a luat pînea, şi le -a dat; tot aşa a făcut şi cu peştele.

От Иоанна 21:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.

От Иоанна 21:13 Russian koi8r
Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.

John 21:13 Shuar New Testament
Nuyß Jesus wajaki tantan Jukφ S·sarmiayi. N·nisan namaknasha S·sarmiayi.

Johannes 21:13 Swedish (1917)
Jesus gick då fram och tog brödet och gav dem, likaledes ock av fiskarna.

Yohana 21:13 Swahili NT
Yesu akaja, akatwaa mkate akawapa; akafanya vivyo hivyo na wale samaki.

Juan 21:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lumapit si Jesus, at dinampot ang tinapay, at sa kanila'y ibinigay, at gayon din ang isda.

ยอห์น 21:13 Thai: from KJV
พระเยซูทรงเข้ามาหยิบขนมปังแจกให้เขาและทรงหยิบปลาแจกด้วย

Yuhanna 21:13 Turkish
İsa gidip ekmeği aldı, onlara verdi. Aynı şekilde balıkları da verdi.

Йоан 21:13 Ukrainian: NT
Приходить тоді Ісус і бере хліб, та й дає їм, і риби так само.

John 21:13 Uma New Testament
Hilou-imi Yesus mpo'ala' roti pai' nawai' -raka. Napohewa toe wo'o hante bau' uru.

Giaêng 21:13 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus lại gần, lấy bánh cho môn đồ, và cho luôn cá nữa.

John 21:12
Top of Page
Top of Page