John 21:11
New International Version
So Simon Peter climbed back into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.

New Living Translation
So Simon Peter went aboard and dragged the net to the shore. There were 153 large fish, and yet the net hadn't torn.

English Standard Version
So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, 153 of them. And although there were so many, the net was not torn.

New American Standard Bible
Simon Peter went up and drew the net to land, full of large fish, a hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not torn.

King James Bible
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.

Holman Christian Standard Bible
So Simon Peter got up and hauled the net ashore, full of large fish--153 of them. Even though there were so many, the net was not torn.

International Standard Version
So Simon Peter went aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish—153 of them. And although there were so many of them, the net was not torn.

NET Bible
So Simon Peter went aboard and pulled the net to shore. It was full of large fish, one hundred fifty-three, but although there were so many, the net was not torn.

Aramaic Bible in Plain English
And Shimeon Kaypha came up and dragged the net to the land as it was filled with 153 great fish, and with all this weight, the net was not ripped.

GOD'S WORD® Translation
Simon Peter got into the boat and pulled the net ashore. Though the net was filled with 153 large fish, it was not torn.

Jubilee Bible 2000
Simon Peter went up and drew the net to land full of great fishes, one hundred and fifty-three; and being so many, yet the net was not broken.

King James 2000 Bible
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fish, a hundred and fifty and three: and although there were so many, yet was not the net broken.

American King James Version
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.

American Standard Version
Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.

Douay-Rheims Bible
Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken.

Darby Bible Translation
Simon Peter went up and drew the net to the land full of great fishes, a hundred and fifty-three; and though there were so many, the net was not rent.

English Revised Version
Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.

Webster's Bible Translation
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, a hundred and fifty and three: and notwithstanding there were so many, yet the net was not broken.

Weymouth New Testament
So Simon Peter went on board the boat and drew the net ashore full of large fish, 153 in number; and yet, although there were so many, the net had not broken.

World English Bible
Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty-three; and even though there were so many, the net wasn't torn.

Young's Literal Translation
Simon Peter went up, and drew the net up on the land, full of great fishes, an hundred fifty and three, and though they were so many, the net was not rent.

Johannes 21:11 Afrikaans PWL
Shim’on Kefa het in die skuit geklim en die net op die land getrek, honderd drie en vyftig groot visse en alhoewel daar so baie was, het die net nie geskeur nie.

Gjoni 21:11 Albanian
Simon Pjetri hipi përsëri në barkë dhe nxori në tokë rrjetën, plot me peshq të mëdhenj, njëqind e pesëdhjetë e tre; dhe, megjithse ishin aq shumë, rrjeta nuk u shqye.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فصعد سمعان بطرس وجذب الشبكة الى الارض ممتلئة سمكا كبيرا مئة وثلاثا وخمسين. ومع هذه الكثرة لم تتخرق الشبكة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:11 Armenian (Western): NT
Սիմոն Պետրոս նաւ մտաւ եւ ցամաք քաշեց ուռկանը՝ լի հարիւր յիսուներեք խոշոր ձուկերով. թէպէտ ա՛յդքան բան կար, ուռկանը չպատռեցաւ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Igan cedin Simon Pierris, eta tira ceçan sarea lurrera, ehun eta berroguey eta hamairur arrain handiz bethea: eta hambat bacen-ere, etzedin ethen sarea.

Dyr Johanns 21:11 Bavarian
Daa zog dyr Simen Peeters dös Nötz eyn s Gstad ausher. Hundertdreiyfuchzg Fisch warnd drinn, groosse aau non; und obwol s so vil warnd, zriß ien s Nötz nit.

Йоан 21:11 Bulgarian
Затова Симон Петър се качи на [ладията] та извлече мрежата на сушата, пълна с едри риби на брой сто и петдесет и три; и при все, че бяха толкова, мрежата не се съдра.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
西門彼得就上去,把網拖到岸上,滿網大魚,共一百五十三條。雖然有這麼多魚,網卻沒有撐破。

中文标准译本 (CSB Simplified)
西门彼得就上去,把网拖到岸上,满网大鱼,共一百五十三条。虽然有这么多鱼,网却没有撑破。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西門彼得就去,把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條。魚雖這樣多,網卻沒有破。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西门彼得就去,把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条。鱼虽这样多,网却没有破。

約 翰 福 音 21:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 門 彼 得 就 去 ( 或 作 : 上 船 ) , 把 網 拉 到 岸 上 。 那 網 滿 了 大 魚 , 共 一 百 五 十 三 條 ; 魚 雖 這 樣 多 , 網 卻 沒 有 破 。

約 翰 福 音 21:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 门 彼 得 就 去 ( 或 作 : 上 船 ) , 把 网 拉 到 岸 上 。 那 网 满 了 大 鱼 , 共 一 百 五 十 三 条 ; 鱼 虽 这 样 多 , 网 却 没 有 破 。

Evanðelje po Ivanu 21:11 Croatian Bible
Nato se Šimun Petar popne i izvuče na kraj mrežu punu velikih riba, sto pedeset i tri. I premda ih je bilo toliko, mreža se ne raskinu.

Jan 21:11 Czech BKR
Vstoupil pak Šimon Petr a vytáhl sít na zem, plnou ryb velikých, jichž bylo sto padesáte a tři. A ačkoli jich tak mnoho bylo, však neztrhala se sít.

Johannes 21:11 Danish
Simon Peter steg op og trak Garnet paa Land, fuldt af store Fisk, et Hundrede og tre og halvtredsindstyve, og skønt de vare saa mange, sønderreves Garnet ikke.

Johannes 21:11 Dutch Staten Vertaling
Simon Petrus ging op, en trok het net op het land, vol grote vissen, tot honderd drie en vijftig; en hoewel er zovele waren, zo scheurde het net niet.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.

Westcott and Hort 1881
ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀνέβη Σίμων Πέτρος, καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων, οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.

Greek Orthodox Church 1904
ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσε τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.

Tischendorf 8th Edition
ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀνέβη Σίμων Πέτρος, καὶ εἵλκυσε τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντηκοντατριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων, οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντηκοντατριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ανεβη ουν σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον εις την γην μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντα τριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον εις την γην μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντα τριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον

Stephanus Textus Receptus 1550
ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντατριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ανεβη Σιμων Πετρος, και ειλκυσε το δικτυον επι της γης, μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντατριων· και τοσουτων οντων, ουκ εσχισθη το δικτυον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντα τριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ανεβη ουν σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον εις την γην μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντα τριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
anebē Simōn Petros kai heilkysen to diktyon eis tēn gēn meston ichthyōn megalōn hekaton pentēkonta triōn; kai tosoutōn ontōn ouk eschisthē to diktyon.

anebe Simon Petros kai heilkysen to diktyon eis ten gen meston ichthyon megalon hekaton pentekonta trion; kai tosouton onton ouk eschisthe to diktyon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
anebē oun Simōn Petros kai heilkysen to diktyon eis tēn gēn meston ichthyōn megalōn hekaton pentēkonta triōn; kai tosoutōn ontōn ouk eschisthē to diktyon.

anebe oun Simon Petros kai heilkysen to diktyon eis ten gen meston ichthyon megalon hekaton pentekonta trion; kai tosouton onton ouk eschisthe to diktyon.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anebē simōn petros kai eilkusen to diktuon eis tēn gēn meston ichthuōn megalōn ekaton pentēkonta triōn kai tosoutōn ontōn ouk eschisthē to diktuon

anebE simOn petros kai eilkusen to diktuon eis tEn gEn meston ichthuOn megalOn ekaton pentEkonta triOn kai tosoutOn ontOn ouk eschisthE to diktuon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anebē simōn petros kai eilkusen to diktuon epi tēs gēs meston ichthuōn megalōn ekaton pentēkonta triōn kai tosoutōn ontōn ouk eschisthē to diktuon

anebE simOn petros kai eilkusen to diktuon epi tEs gEs meston ichthuOn megalOn ekaton pentEkonta triOn kai tosoutOn ontOn ouk eschisthE to diktuon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anebē simōn petros kai eilkusen to diktuon epi tēs gēs meston ichthuōn megalōn ekaton pentēkontatriōn kai tosoutōn ontōn ouk eschisthē to diktuon

anebE simOn petros kai eilkusen to diktuon epi tEs gEs meston ichthuOn megalOn ekaton pentEkontatriOn kai tosoutOn ontOn ouk eschisthE to diktuon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anebē simōn petros kai eilkusen to diktuon epi tēs gēs meston ichthuōn megalōn ekaton pentēkontatriōn kai tosoutōn ontōn ouk eschisthē to diktuon

anebE simOn petros kai eilkusen to diktuon epi tEs gEs meston ichthuOn megalOn ekaton pentEkontatriOn kai tosoutOn ontOn ouk eschisthE to diktuon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Westcott/Hort - Transliterated
anebē oun simōn petros kai eilkusen to diktuon eis tēn gēn meston ichthuōn megalōn ekaton pentēkonta triōn kai tosoutōn ontōn ouk eschisthē to diktuon

anebE oun simOn petros kai eilkusen to diktuon eis tEn gEn meston ichthuOn megalOn ekaton pentEkonta triOn kai tosoutOn ontOn ouk eschisthE to diktuon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anebē oun simōn petros kai eilkusen to diktuon eis tēn gēn meston ichthuōn megalōn ekaton pentēkonta triōn kai tosoutōn ontōn ouk eschisthē to diktuon

anebE oun simOn petros kai eilkusen to diktuon eis tEn gEn meston ichthuOn megalOn ekaton pentEkonta triOn kai tosoutOn ontOn ouk eschisthE to diktuon

János 21:11 Hungarian: Karoli
Felszálla Simon Péter, és kivoná a hálót a partra, a mely tele volt nagy halakkal, százötvenhárommal; és noha ennyi vala, nem szakadozik vala a háló.

La evangelio laŭ Johano 21:11 Esperanto
Simon Petro iris sur la sxipon, kaj tiris la reton al la tero, plenan de grandaj fisxoj, cent kvindek tri; kaj kvankam estis tiel multaj, tamen la reto ne dissxirigxis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:11 Finnish: Bible (1776)
Simon Pietari meni ja veti verkon maalle, täynnä suuria kaloja, sata ja kolmekuudettakymmentä. Ja vaikka niitä niin monta oli, ei kuitenkaan verkko revennyt.

Jean 21:11 French: Darby
Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons; et quoiqu'il y en eut tant, le filet n'avait pas ete dechire.

Jean 21:11 French: Louis Segond (1910)
Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.

Jean 21:11 French: Martin (1744)
Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne fut point rompu.

Johannes 21:11 German: Modernized
Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land voll großer Fische, hundert und dreiundfünfzig. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriß doch das Netz nicht.

Johannes 21:11 German: Luther (1912)
Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land voll großer Fische, hundert und dreiundfünfzig. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriß das Netz nicht.

Johannes 21:11 German: Textbibel (1899)
Da stieg Simon Petrus herauf und zog das volle Netz ans Land mit hundert und drei und fünfzig großen Fischen, so viel es waren, so zerriß doch das Netz nicht.

Giovanni 21:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Simon Pietro quindi montò nella barca, e tirò a terra la rete piena di centocinquantatre grossi pesci; e benché ce ne fossero tanti, la rete non si strappò.

Giovanni 21:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Simon Pietro montò nella navicella, e trasse la rete in terra, piena di cencinquantatre grossi pesci; e benchè ve ne fossero tanti, la rete però non si stracciò.

YOHANES 21:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Simon Petrus naik ke dalam perahu menarik pukat itu ke darat, penuh dengan ikan besar-besar, yaitu seratus lima puluh tiga ekor banyaknya, meskipun sedemikian banyaknya, tiada juga koyak pukat itu.

John 21:11 Kabyle: NT
Semɛun Buṭrus yuli ɣer teflukt, ijebd-ed acebbak-nni, yeẓẓuɣer-it-id ɣer lqaɛa. Ufan deg-s meyya utlata uxemsin iselman imeqqranen ; ɣas akken yeččuṛ ucebbak-nni ur iqqeṛs ara.

요한복음 21:11 Korean
시몬 베드로가 올라가서 그물을 육지에 끌어 올리니 가득히 찬 큰 고기가 일백 쉰 세 마리라 이같이 많으나 그물이 찢어지지 아니하였더라

Ioannes 21:11 Latin: Vulgata Clementina
Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete.

Sv. Jānis 21:11 Latvian New Testament
Tad Sīmanis Pēteris, iekāpis laivā, izvilka krastā pilnu tīklu ar simt piecdesmit trim lielām zivīm. Un, lai gan to bija tik daudz, tīkls nesaplīsa.

Evangelija pagal Jonà 21:11 Lithuanian
Simonas Petras nuėjo ir išvilko į krantą tinklą, pilną didelių žuvų, iš viso šimtą penkiasdešimt tris. Nors jų buvo tokia gausybė, tačiau tinklas nesuplyšo.

John 21:11 Maori
Na haere ana a Haimona Pita, a kumea ana e ia te kupenga ki uta, ki tonu i nga ika nunui, kotahi rau e rima tekau ma toru: a, ahakoa tini, kihai i pakaru te kupenga.

Johannes 21:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Simon Peter gikk ombord og drog garnet på land, fullt av store fisker, hundre og tre og femti, og enda det var så mange, gikk garnet ikke i sønder.

Juan 21:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Simón Pedro subió a la barca, y sacó la red a tierra, llena de peces grandes, ciento cincuenta y tres; y aunque había tantos, la red no se rompió.

Juan 21:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Simón Pedro subió a la barca, y sacó la red a tierra, llena de peces grandes, ciento cincuenta y tres en total; y aunque había tantos, la red no se rompió.

Juan 21:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Simón Pedro subió, y trajo la red a tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres; y siendo tantos, la red no se rompió.

Juan 21:11 Spanish: Reina Valera 1909
Subió Simón Pedro, y trajo la red á tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres: y siendo tantos, la red no se rompió.

Juan 21:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Subió Simón Pedro, y trajo la red a tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres; y siendo tantos, la red no se rompió.

João 21:11 Bíblia King James Atualizada Português
Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E mesmo com tantos peixes, a rede não se rompeu.

João 21:11 Portugese Bible
Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.   

Ioan 21:11 Romanian: Cornilescu
Simon Petru s'a suit în corăbioară, şi a tras mreaja la ţărm, plină cu o sută cincizeci şi trei de peşti mari: şi, măcar că erau atîţia, nu s'a rupt mreaja.

От Иоанна 21:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.

От Иоанна 21:11 Russian koi8r
Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, [которых было] сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.

John 21:11 Shuar New Testament
Tutai Semun Pφtiur kanunam we nekan nekartiuk Kßanmatak japiki itiamiayi. Itiar namaknasha siantu senkuenta Nuyß tres (153) nekapmararmiayi. Ti Untsurφ ßyat nekasha Jßankachmiayi.

Johannes 21:11 Swedish (1917)
Då steg Simon Petrus i båten och drog nätet upp på land, och det var fullt av stora fiskar, ett hundra femtiotre stycken. Och fastän de voro så många, hade nätet icke gått sönder.

Yohana 21:11 Swahili NT
Basi, Simoni Petro akapanda mashuani, akavuta hadi nchi kavu ule wavu uliokuwa umejaa samaki wakubwa mia moja na hamsini na watatu. Na ingawa walikuwa wengi hivyo wavu haukukatika.

Juan 21:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Umahon nga si Simon Pedro, at hinila ang lambat sa lupa, puno ng malalaking isda, na isang daan at limangpu at tatlo, at sa ganoong karami ay hindi napunit ang lambat.

ยอห์น 21:11 Thai: from KJV
ซีโมนเปโตรจึงไปลากอวนขึ้นฝั่ง อวนติดปลาใหญ่เต็ม มีหนึ่งร้อยห้าสิบสามตัว และถึงมากอย่างนั้นอวนก็ไม่ขาด

Yuhanna 21:11 Turkish
Simun Petrus tekneye atladı ve tam yüz elli üç iri balıkla yüklü ağı karaya çekti. Bu kadar çok balık olduğu halde ağ yırtılmamıştı.

Йоан 21:11 Ukrainian: NT
Уліз же Симон Петр, та й витяг невід на землю повен риби великої, сто й пятьдесять і три; і хоч стільки її було, не порвав ся невід.

John 21:11 Uma New Testament
Simon Petrus ngkahe' hi sakaya pai' nadii' jala' -na tumai hi role-na. Jala' toe bihi' hante uru to bohe: ha'atu lima mpulu' tolu ma'a kadea-ra. Aga nau' wae kawori' -na, uma moto morenta jala' toe.

Giaêng 21:11 Vietnamese (1934)
Si-môn Phi -e-rơ xuống thuyền, kéo tay lưới đầy một trăm năm mươi ba con cá lớn lên bờ; và, dầu nhiều cá dường ấy, lưới vẫn không đứt.

John 21:10
Top of Page
Top of Page