John 21:1
New International Version
Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee. It happened this way:

New Living Translation
Later, Jesus appeared again to the disciples beside the Sea of Galilee. This is how it happened.

English Standard Version
After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias, and he revealed himself in this way.

New American Standard Bible
After these things Jesus manifested Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He manifested Himself in this way.

King James Bible
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.

Holman Christian Standard Bible
After this, Jesus revealed Himself again to His disciples by the Sea of Tiberias. He revealed Himself in this way:

International Standard Version
Later on, Jesus revealed himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. This is what happened:

NET Bible
After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now this is how he did so.

Aramaic Bible in Plain English
After these things Yeshua again showed himself to his disciples by the Sea of Tiberius, and he appeared thus:

GOD'S WORD® Translation
Later, by the Sea of Tiberias, Jesus showed himself again to the disciples. This is what happened.

Jubilee Bible 2000
After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias, and he manifested himself in this manner:

King James 2000 Bible
After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and in this way showed he himself.

American King James Version
After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise showed he himself.

American Standard Version
After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.

Douay-Rheims Bible
AFTER this, Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner.

Darby Bible Translation
After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he manifested [himself] thus.

English Revised Version
After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.

Webster's Bible Translation
After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias: and in this manner did he show himself.

Weymouth New Testament
After this, Jesus again showed Himself to the disciples. It was at the Lake of Tiberias. The circumstances were as follows.

World English Bible
After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.

Young's Literal Translation
After these things did Jesus manifest himself again to the disciples on the sea of Tiberias, and he did manifest himself thus:

Johannes 21:1 Afrikaans PWL
Na hierdie dinge het Yeshua weer aan Sy studentevolgelinge verskyn by die see van Tiberias. Só het Hy verskyn:

Gjoni 21:1 Albanian
Pas këtyre gjërave, Jezusi iu shfaq përsëri dishepujve pranë Detit të Tiberiadës; dhe u shfaq në këtë mënyrë:

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:1 Arabic: Smith & Van Dyke
بعد هذا اظهر ايضا يسوع نفسه للتلاميذ على بحر طبرية. ظهر هكذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:1 Armenian (Western): NT
Ասկէ ետք՝ Յիսուս դարձեալ բացայայտեց ինքզինք իր աշակերտներուն, Տիբերիայի ծովուն եզերքը. եւ սա՛պէս բացայայտեց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero manifesta cequién berriz Iesus discipuluey Tiberiaco itsas aldean, manifesta cedin bada hunela:

Dyr Johanns 21:1 Bavarian
Dyrnaach goffnbart si dyr Iesen yn de Jünger non aynmaal, und zwaar an n See Gneserett. Daa war s yso:

Йоан 21:1 Bulgarian
Подир това Исус пак се яви на учениците на Тивериадското езеро; и ето как им се яви:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些事以後,耶穌在太巴列湖邊又向門徒們顯明了自己。他是這樣顯明自己的:

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些事以后,耶稣在太巴列湖边又向门徒们显明了自己。他是这样显明自己的:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。

約 翰 福 音 21:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 事 以 後 , 耶 穌 在 提 比 哩 亞 海 邊 又 向 門 徒 顯 現 。 他 怎 樣 顯 現 記 在 下 面 :

約 翰 福 音 21:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 事 以 後 , 耶 稣 在 提 比 哩 亚 海 边 又 向 门 徒 显 现 。 他 怎 样 显 现 记 在 下 面 :

Evanðelje po Ivanu 21:1 Croatian Bible
Poslije toga očitova se Isus ponovno učenicima na Tiberijadskome moru. Očitova se ovako:

Jan 21:1 Czech BKR
Potom opět zjevil se Ježíš učedlníkům u moře Tiberiadského. A zjevil se takto:

Johannes 21:1 Danish
Siden aabenbarede Jesus sige atter for Disciplene ved Tiberias Søen; men han aabenbarede sig saaledes.

Johannes 21:1 Dutch Staten Vertaling
Na dezen openbaarde Jezus Zichzelven wederom den discipelen aan de zee van Tiberias. En Hij openbaarde Zich aldus:

Nestle Greek New Testament 1904
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.

Westcott and Hort 1881
ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν [ὁ] Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Tιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.

Greek Orthodox Church 1904
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ οὕτως.

Tischendorf 8th Edition
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ οὕτως.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως

Stephanus Textus Receptus 1550
μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο Ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της Τιβεριαδος· εφανερωσε δε ουτως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις [αυτου] επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν {VAR2: ο } ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Meta tauta ephanerōsen heauton palin Iēsous tois mathētais epi tēs thalassēs tēs Tiberiados; ephanerōsen de houtōs.

Meta tauta ephanerosen heauton palin Iesous tois mathetais epi tes thalasses tes Tiberiados; ephanerosen de houtos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
META TAUTA ephanerōsen heauton palin Iēsous tois mathētais epi tēs thalassēs tēs Tiberiados; ephanerōsen de houtōs.

META TAUTA ephanerosen heauton palin Iesous tois mathetais epi tes thalasses tes Tiberiados; ephanerosen de houtos.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meta tauta ephanerōsen eauton palin iēsous tois mathētais epi tēs thalassēs tēs tiberiados ephanerōsen de outōs

meta tauta ephanerOsen eauton palin iEsous tois mathEtais epi tEs thalassEs tEs tiberiados ephanerOsen de outOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
meta tauta ephanerōsen eauton palin o iēsous tois mathētais [autou] epi tēs thalassēs tēs tiberiados ephanerōsen de outōs

meta tauta ephanerOsen eauton palin o iEsous tois mathEtais [autou] epi tEs thalassEs tEs tiberiados ephanerOsen de outOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
meta tauta ephanerōsen eauton palin o iēsous tois mathētais epi tēs thalassēs tēs tiberiados ephanerōsen de outōs

meta tauta ephanerOsen eauton palin o iEsous tois mathEtais epi tEs thalassEs tEs tiberiados ephanerOsen de outOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
meta tauta ephanerōsen eauton palin o iēsous tois mathētais epi tēs thalassēs tēs tiberiados ephanerōsen de outōs

meta tauta ephanerOsen eauton palin o iEsous tois mathEtais epi tEs thalassEs tEs tiberiados ephanerOsen de outOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Westcott/Hort - Transliterated
meta tauta ephanerōsen eauton palin iēsous tois mathētais epi tēs thalassēs tēs tiberiados ephanerōsen de outōs

meta tauta ephanerOsen eauton palin iEsous tois mathEtais epi tEs thalassEs tEs tiberiados ephanerOsen de outOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meta tauta ephanerōsen eauton palin {UBS4: o } iēsous tois mathētais epi tēs thalassēs tēs tiberiados ephanerōsen de outōs

meta tauta ephanerOsen eauton palin {UBS4: o} iEsous tois mathEtais epi tEs thalassEs tEs tiberiados ephanerOsen de outOs

János 21:1 Hungarian: Karoli
Ezek után ismét megjelentette magát Jézus a tanítványoknak a Tibériás tengerénél; megjelentette pedig ekképen:

La evangelio laŭ Johano 21:1 Esperanto
Post tio Jesuo denove sin montris al la discxiploj apud la maro de Tiberias; kaj li montris sin jene.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:1 Finnish: Bible (1776)
Sitte ilmoitti Jesus taas itsensä opetuslapsille Tiberiaan meren tykönä, ja hän ilmoitti itsensä näin:

Jean 21:1 French: Darby
Apres ces choses, Jesus se manifesta encore aux disciples pres de la mer de Tiberias;

Jean 21:1 French: Louis Segond (1910)
Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.

Jean 21:1 French: Martin (1744)
Après cela Jésus se fit voir encore à ses Disciples, près de la mer de Tibériade, et il s'y fit voir en cette manière.

Johannes 21:1 German: Modernized
Danach offenbarte sich Jesus abermal den Jüngern an dem Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also.

Johannes 21:1 German: Luther (1912)
Darnach offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern an den Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also:

Johannes 21:1 German: Textbibel (1899)
Nach diesem offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern am See von Tiberias; er offenbarte sich aber also.

Giovanni 21:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dopo queste cose, Gesù si fece veder di nuovo ai discepoli presso il mar di Tiberiade; e si fece vedere in questa maniera.

Giovanni 21:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
DOPO queste cose, Gesù si fece vedere di nuovo a’ discepoli presso al mar di Tiberiade; e si fece vedere in questa maniera.

YOHANES 21:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu Yesus menyatakan diri-Nya pula kepada murid-murid-Nya di tasik Tiberias. Maka Ia sudah menyatakan diri-Nya demikian ini.

John 21:1 Kabyle: NT
Syin akkin, Sidna Ɛisa isbeggen-ed iman-is daɣen i inelmaden-is ɣef rrif n lebḥeṛ n Tiberyas. Atah wamek i tedṛa :

요한복음 21:1 Korean
그 후에 예수께서 디베랴 바다에서 또 제자들에게 자기를 나타내셨으니 나타내신 일이 이러하니라

Ioannes 21:1 Latin: Vulgata Clementina
Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic :

Sv. Jānis 21:1 Latvian New Testament
Pēc tam Jēzus atkal parādījās mācekļiem pie Tibērijas jūras. Viņš parādījās tā:

Evangelija pagal Jonà 21:1 Lithuanian
Paskui Jėzus vėl pasirodė mokiniams prie Tiberiados ežero. Pasirodė taip.

John 21:1 Maori
Muri iho i enei mea ka whakakite a Ihu i a ia ki nga akonga i te moana o Taipiria; ko tana whakakitenga tenei:

Johannes 21:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Siden åpenbarte Jesus sig atter for disiplene ved Tiberias-sjøen; og han åpenbarte sig på denne måte:

Juan 21:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Después de esto, Jesús se manifestó otra vez a los discípulos junto al mar de Tiberias, y se manifestó de esta manera:

Juan 21:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de esto, Jesús se manifestó otra vez a los discípulos junto al mar de Tiberias, y se manifestó de esta manera:

Juan 21:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Después de estas cosas Jesús se manifestó otra vez a sus discípulos junto al mar de Tiberias; y se manifestó de esta manera.

Juan 21:1 Spanish: Reina Valera 1909
DESPUÉS se manifestó Jesús otra vez á sus discípulos en la mar de Tiberias; y manifestóse de esta manera.

Juan 21:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Después se manifestó Jesús otra vez a sus discípulos en el mar de Tiberias; y se manifestó de esta manera:

João 21:1 Bíblia King James Atualizada Português
Algum tempo depois, Jesus apareceu de novo aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades.

João 21:1 Portugese Bible
Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:   

Ioan 21:1 Romanian: Cornilescu
După aceea Isus S'a mai arătat ucenicilor Săi la marea Tiberiadei. Iată cum S'a arătat:

От Иоанна 21:1 Russian: Synodal Translation (1876)
После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:

От Иоанна 21:1 Russian koi8r
После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:

John 21:1 Shuar New Testament
Tipirias antumianka Kßanmatkariin Jesus ni Unuiniamurφn wantintiukmiayi. J·nisan ßmiayi.

Johannes 21:1 Swedish (1917)
Därefter uppenbarade sig Jesus åter för lärjungarna, vid Tiberias' sjö; och vid den uppenbarelsen gick så till:

Yohana 21:1 Swahili NT
Baada ya hayo Yesu aliwatokea tena wanafunzi wake kando ya ziwa Tiberia. Aliwatokea hivi:

Juan 21:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkatapos ng mga bagay na ito ay napakitang muli si Jesus sa mga alagad sa tabi ng dagat ng Tiberias; at siya'y napakita sa ganitong paraan.

ยอห์น 21:1 Thai: from KJV
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูได้ทรงสำแดงพระองค์แก่เหล่าสาวกอีกครั้งหนึ่งที่ทะเลทิเบเรียส และพระองค์ทรงสำแดงพระองค์อย่างนี้

Yuhanna 21:1 Turkish
Bundan sonra İsa Taberiye Gölünün kenarında öğrencilerine yine göründü. Bu da şöyle oldu: Simun Petrus, ‹‹İkiz›› diye anılan Tomas, Celilenin Kana Köyünden Natanel, Zebedinin oğulları ve İsanın öğrencilerinden iki kişi daha birlikte bulunuyorlardı.

Йоан 21:1 Ukrainian: NT
Після сього явив ся знов Ісус ученикам на морі Тивериядському; явив ся ж так.

John 21:1 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpopehuwu woto-na hangkani-pi hi ana'guru-na, hi wiwi' Rano Tiberias. Hewa toi tutura-na:

Giaêng 21:1 Vietnamese (1934)
Rồi đó, Ðức Chúa Jêsus lại hiện ra cùng môn đồ nơi gần biển Ti-bê-ri-át. Việc Ngài hiện ra như vầy:

John 20:31
Top of Page
Top of Page