John 2:1
New International Version
On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,

New Living Translation
The next day there was a wedding celebration in the village of Cana in Galilee. Jesus' mother was there,

English Standard Version
On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.

New American Standard Bible
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;

King James Bible
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

Holman Christian Standard Bible
On the third day a wedding took place in Cana of Galilee. Jesus' mother was there, and

International Standard Version
On the third day of that week there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus' mother was there,

NET Bible
Now on the third day there was a wedding at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,

Aramaic Bible in Plain English
And on the third day there was a wedding feast in Qatna, a city of Galilee, and the mother of Yeshua was there.

GOD'S WORD® Translation
Three days later a wedding took place in the city of Cana in Galilee. Jesus' mother was there.

Jubilee Bible 2000
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,

King James 2000 Bible
On the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

American King James Version
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

American Standard Version
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

Douay-Rheims Bible
AND the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.

Darby Bible Translation
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

English Revised Version
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

Webster's Bible Translation
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.

Weymouth New Testament
Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there,

World English Bible
The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus' mother was there.

Young's Literal Translation
And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,

Johannes 2:1 Afrikaans PWL
Op die Derdedag was daar ’n bruilofsfees in Kanah, ’n stad in die Galil en die moeder van Yeshua was daar.

Gjoni 2:1 Albanian
Tri ditë më vonë po bëhej një dasmë në Kanë të Galilesë, dhe nëna e Jezusit ishte atje.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:1 Armenian (Western): NT
Երրորդ օրը հարսանիք մը կար Գալիլեայի Կանա քաղաքը, եւ Յիսուսի մայրը հոն էր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hereneco egunean ezteyac eguin citecen Cana Galileacoan: eta Iesusen ama cen han

Dyr Johanns 2:1 Bavarian
Eyn n drittn Tag war z Käny in Gälau ayn Hoohzyt, daa wo aau yn n Iesenn sein Mueter dyrbei war.

Йоан 2:1 Bulgarian
На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
第三天,在加利利的迦拿有一個婚宴。耶穌的母親在那裡,

中文标准译本 (CSB Simplified)
第三天,在加利利的迦拿有一个婚宴。耶稣的母亲在那里,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。

約 翰 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 親 的 筵 席 , 耶 穌 的 母 親 在 那 裡 。

約 翰 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 亲 的 筵 席 , 耶 稣 的 母 亲 在 那 里 。

Evanðelje po Ivanu 2:1 Croatian Bible
Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.

Jan 2:1 Czech BKR
Třetího dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka Ježíšova tam.

Johannes 2:1 Danish
Og paa den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.

Johannes 2:1 Dutch Staten Vertaling
En op den derden dag was er een bruiloft te Kana in Galilea; en de moeder van Jezus was aldaar.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

Westcott and Hort 1881
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

Tischendorf 8th Edition
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει

Stephanus Textus Receptus 1550
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν Κανα της Γαλιλαιας, και ην η μητηρ του Ιησου εκει·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai tē hēmera tē tritē gamos egeneto en Kana tēs Galilaias, kai ēn hē mētēr tou Iēsou ekei;

Kai te hemera te trite gamos egeneto en Kana tes Galilaias, kai en he meter tou Iesou ekei;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai tē hēmera tē tritē gamos egeneto en Kana tēs Galilaias, kai ēn hē mētēr tou Iēsou ekei;

Kai te hemera te trite gamos egeneto en Kana tes Galilaias, kai en he meter tou Iesou ekei;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tē ēmera tē tritē gamos egeneto en kana tēs galilaias kai ēn ē mētēr tou iēsou ekei

kai tE Emera tE tritE gamos egeneto en kana tEs galilaias kai En E mEtEr tou iEsou ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tē ēmera tē tritē gamos egeneto en kana tēs galilaias kai ēn ē mētēr tou iēsou ekei

kai tE Emera tE tritE gamos egeneto en kana tEs galilaias kai En E mEtEr tou iEsou ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tē ēmera tē tritē gamos egeneto en kana tēs galilaias kai ēn ē mētēr tou iēsou ekei

kai tE Emera tE tritE gamos egeneto en kana tEs galilaias kai En E mEtEr tou iEsou ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tē ēmera tē tritē gamos egeneto en kana tēs galilaias kai ēn ē mētēr tou iēsou ekei

kai tE Emera tE tritE gamos egeneto en kana tEs galilaias kai En E mEtEr tou iEsou ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai tē ēmera tē tritē gamos egeneto en kana tēs galilaias kai ēn ē mētēr tou iēsou ekei

kai tE Emera tE tritE gamos egeneto en kana tEs galilaias kai En E mEtEr tou iEsou ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tē ēmera tē tritē gamos egeneto en kana tēs galilaias kai ēn ē mētēr tou iēsou ekei

kai tE Emera tE tritE gamos egeneto en kana tEs galilaias kai En E mEtEr tou iEsou ekei

János 2:1 Hungarian: Karoli
És harmadnapon menyegzõ lõn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;

La evangelio laŭ Johano 2:1 Esperanto
La trian tagon okazis edzigxo en Kana Galilea, kaj la patrino de Jesuo cxeestis tie;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:1 Finnish: Bible (1776)
Ja kolmantena päivänä olivat häät Galilean Kaanassa, ja Jesuksen äiti oli siellä;

Jean 2:1 French: Darby
Et le troisieme jour, il y eut une noce à Cana de Galilee, et la mere de Jesus etait là.

Jean 2:1 French: Louis Segond (1910)
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,

Jean 2:1 French: Martin (1744)
Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.

Johannes 2:1 German: Modernized
Und am dritten Tage ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.

Johannes 2:1 German: Luther (1912)
Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.

Johannes 2:1 German: Textbibel (1899)
Und am dritten Tag war eine Hochzeit in Kana in Galiläa, und die Mutter Jesus' war dort.

Giovanni 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.

Giovanni 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.

YOHANES 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dua hari kemudian daripada itu ada suatu perjamuan kawin di negeri Kana, di tanah Galilea, dan ibu Yesus ada di sana.

John 2:1 Kabyle: NT
Mi ɛeddan sin wussan, tella-d tmeɣṛa di tmurt n Jlili di taddart Kana, tella dinna yemma-s n Sidna Ɛisa.

요한복음 2:1 Korean
사흘 되던 날에 갈릴리 가나에 혼인이 있어 예수의 어머니도 거기 계시고

Ioannes 2:1 Latin: Vulgata Clementina
Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.

Sv. Jānis 2:1 Latvian New Testament
Un trešajā dienā Galilejas Kānā bija kāzas; un Jēzus māte bija tur.

Evangelija pagal Jonà 2:1 Lithuanian
Trečią dieną Galilėjos Kanoje buvo vestuvės. Jose dalyvavo Jėzaus motina.

John 2:1 Maori
Na i te toru o nga ra he marena i Kana o Kariri; a reira te whaea o Ihu:

Johannes 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;

Juan 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús;

Juan 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús;

Juan 2:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

Juan 2:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

Juan 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

João 2:1 Bíblia King James Atualizada Português
No terceiro dia, houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali.

João 2:1 Portugese Bible
Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;   

Ioan 2:1 Romanian: Cornilescu
A treia zi s'a făcut o nuntă în Cana din Galilea. Mama lui Isus era acolo.

От Иоанна 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.

От Иоанна 2:1 Russian koi8r
На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.

John 2:1 Shuar New Testament
Menaintiu tsawant nankaamasmatai nuatnaikiatin Jφsat Kanß pΘprunam ßmiayi. Kanß pΘprusha KarirΘa nunkanmauyayi. Jesusa Nukurφsha nui pujumiayi.

Johannes 2:1 Swedish (1917)
På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.

Yohana 2:1 Swahili NT
Siku ya tatu kulikuwa na arusi mjini Kana, mkoani Galilaya. Mama yake Yesu alikuwapo,

Juan 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang ikatlong araw ay nagkaroon ng isang kasalan sa Cana ng Galilea; at naroon ang ina ni Jesus:

ยอห์น 2:1 Thai: from KJV
วันที่สามมีงานสมรสที่หมู่บ้านคานาแคว้นกาลิลี และมารดาของพระเยซูก็อยู่ที่นั่น

Yuhanna 2:1 Turkish
Üçüncü gün Celilenin Kana Köyünde bir düğün vardı. İsanın annesi de oradaydı.

Йоан 2:1 Ukrainian: NT
А третього дня було весїллє в Кані Галилейській; і була мати Ісусова там;

John 2:1 Uma New Testament
Timpaliu ro'eo ngkai toe, ria susa' poncamokoa hi ngata Kana hi tana' Galilea. Tina-na Yesus mpokaralai susa' toe.

Giaêng 2:1 Vietnamese (1934)
Cách ba ngày sau, có đám cưới tại thành Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, và mẹ Ðức Chúa Jêsus có tại đó.

John 1:51
Top of Page
Top of Page