John 18:31
New International Version
Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," they objected.

New Living Translation
"Then take him away and judge him by your own law," Pilate told them. "Only the Romans are permitted to execute someone," the Jewish leaders replied.

English Standard Version
Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death.”

New American Standard Bible
So Pilate said to them, "Take Him yourselves, and judge Him according to your law." The Jews said to him, "We are not permitted to put anyone to death,"

King James Bible
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

Holman Christian Standard Bible
So Pilate told them, "Take Him yourselves and judge Him according to your law."" It's not legal for us to put anyone to death," the Jews declared.

International Standard Version
Pilate told them, "You take him and try him according to your Law." The Jewish leaders told him, "It is not legal for us to put anyone to death."

NET Bible
Pilate told them, "Take him yourselves and pass judgment on him according to your own law!" The Jewish leaders replied, "We cannot legally put anyone to death."

Aramaic Bible in Plain English
Pilate said to them, “Take him and judge him according to your law.” The Judeans were saying to him, “It is not permitted for us to kill a man”,

GOD'S WORD® Translation
Pilate told the Jews, "Take him, and try him by your law." The Jews answered him, "We're not allowed to execute anyone."

Jubilee Bible 2000
Then Pilate said unto them, Take him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put anyone to death;

King James 2000 Bible
Then said Pilate unto them, Take him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

American King James Version
Then said Pilate to them, Take you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death:

American Standard Version
Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

Douay-Rheims Bible
Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death;

Darby Bible Translation
Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death;

English Revised Version
Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

Webster's Bible Translation
Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death:

Weymouth New Testament
"Take him yourselves," said Pilate, "and judge him by your Law." "We have no power," replied the Jews, "to put any man to death."

World English Bible
Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"

Young's Literal Translation
Pilate, therefore, said to them, 'Take ye him -- ye -- and according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, 'It is not lawful to us to put any one to death;'

Johannes 18:31 Afrikaans PWL
Pilatos sê vir hulle: “Vat julle Hom en oordeel Hom volgens julle wet.” Waarop die Jode vir hom sê: “Dit is nie wettig vir ons om iemand dood te maak nie”

Gjoni 18:31 Albanian
Atëherë Pilati u tha atyre: ''Merreni ju dhe gjykojeni sipas ligjit tuaj'' Por Judenjtë i thanë: ''Neve nuk na lejohet të vrasim njeri''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم بيلاطس خذوه انتم واحكموا عليه حسب ناموسكم. فقال له اليهود لا يجوز لنا ان نقتل احدا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:31 Armenian (Western): NT
Ուստի Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք առէք զայն, ու դատեցէ՛ք ձեր Օրէնքին համաձայն»: Իսկ Հրեաները ըսին իրեն. «Մեզի արտօնուած չէ մեռցնել ոեւէ մէկը».

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dioste orduan Pilatec, Har eçaçue haur çuec, eta çuen Leguearen arauez condemna eçaçue. Orduan erran cieçoten Iuduéc, Eztuc sori guretzát nehoren hiltzea.

Dyr Johanns 18:31 Bavarian
Dyr Plätt gaab ien zrugg: "Nemtß n halt ös und richttß n naach +enkern Gsötz!" D Judn gantwortnd iem: "Ja, aber mir derffend y kainn hinrichtn."

Йоан 18:31 Bulgarian
А Пилат им рече: Вземете Го вие и Го съдете според вашия закон. Юдеите му рекоха: Нам не е позволено да умъртвим никого,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼拉多對他們說:「你們自己把他帶走,按照你們的律法審判他吧。」那些猶太人回答說:「我們不可以處死人。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼拉多对他们说:“你们自己把他带走,按照你们的律法审判他吧。”那些犹太人回答说:“我们不可以处死人。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼拉多說:「你們自己帶他去,按著你們的律法審問他吧!」猶太人說:「我們沒有殺人的權柄。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”

約 翰 福 音 18:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 拉 多 說 : 你 們 自 己 帶 他 去 , 按 著 你 們 的 律 法 審 問 他 罷 。 猶 太 人 說 : 我 們 沒 有 殺 人 的 權 柄 。

約 翰 福 音 18:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 拉 多 说 : 你 们 自 己 带 他 去 , 按 着 你 们 的 律 法 审 问 他 罢 。 犹 太 人 说 : 我 们 没 有 杀 人 的 权 柄 。

Evanðelje po Ivanu 18:31 Croatian Bible
Reče im nato Pilat: Uzmite ga vi i sudite mu po svom zakonu. Odgovoriše mu Židovi: Nama nije dopušteno nikoga pogubiti -

Jan 18:31 Czech BKR
I řekl jim Pilát: Vezměte vy jej, a podle Zákona vašeho suďte ho. I řekli mu Židé: Námť nesluší zabíti žádného.

Johannes 18:31 Danish
Da sagde Pilatus til dem: »Tager I ham og dømmer ham efter eders Lov!« Da sagde Jøderne til ham: »Det er os ikke tilladt at aflive nogen;«

Johannes 18:31 Dutch Staten Vertaling
Pilatus dan zeide tot hen: Neemt gij Hem, en oordeelt Hem naar uw wet. De Joden dan zeiden tot hem: Het is ons niet geoorloofd iemand te doden.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·

Westcott and Hort 1881
εἶπεν οὖν αὐτοῖς Πειλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ] Πειλᾶτος / Πιλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. Εἴπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε. εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν ουν αυτοις πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν ουν αυτοις ο πειλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπεν ουν αυτοις ο Πιλατος, Λαβετε αυτον υμεις, και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον. ειπον ουν αυτω οι Ιουδαιοι, Ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν ουν αυτοις {VAR2: ο } πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen oun autois ho Peilatos Labete auton hymeis, kai kata ton nomon hymōn krinate auton. eipon autō hoi Ioudaioi Hēmin ouk exestin apokteinai oudena;

eipen oun autois ho Peilatos Labete auton hymeis, kai kata ton nomon hymon krinate auton. eipon auto hoi Ioudaioi Hemin ouk exestin apokteinai oudena;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen oun autois Peilatos Labete auton hymeis, kai kata ton nomon hymōn krinate auton. eipon autō hoi Ioudaioi Hēmin ouk exestin apokteinai oudena;

eipen oun autois Peilatos Labete auton hymeis, kai kata ton nomon hymon krinate auton. eipon auto hoi Ioudaioi Hemin ouk exestin apokteinai oudena;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen oun autois o peilatos labete auton umeis kai kata ton nomon umōn krinate eipon oun autō oi ioudaioi ēmin ouk exestin apokteinai oudena

eipen oun autois o peilatos labete auton umeis kai kata ton nomon umOn krinate eipon oun autO oi ioudaioi Emin ouk exestin apokteinai oudena

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen oun autois o pilatos labete auton umeis kai kata ton nomon umōn krinate auton eipon oun autō oi ioudaioi ēmin ouk exestin apokteinai oudena

eipen oun autois o pilatos labete auton umeis kai kata ton nomon umOn krinate auton eipon oun autO oi ioudaioi Emin ouk exestin apokteinai oudena

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen oun autois o pilatos labete auton umeis kai kata ton nomon umōn krinate auton eipon oun autō oi ioudaioi ēmin ouk exestin apokteinai oudena

eipen oun autois o pilatos labete auton umeis kai kata ton nomon umOn krinate auton eipon oun autO oi ioudaioi Emin ouk exestin apokteinai oudena

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen oun autois o pilatos labete auton umeis kai kata ton nomon umōn krinate auton eipon oun autō oi ioudaioi ēmin ouk exestin apokteinai oudena

eipen oun autois o pilatos labete auton umeis kai kata ton nomon umOn krinate auton eipon oun autO oi ioudaioi Emin ouk exestin apokteinai oudena

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:31 Westcott/Hort - Transliterated
eipen oun autois pilatos labete auton umeis kai kata ton nomon umōn krinate auton eipon autō oi ioudaioi ēmin ouk exestin apokteinai oudena

eipen oun autois pilatos labete auton umeis kai kata ton nomon umOn krinate auton eipon autO oi ioudaioi Emin ouk exestin apokteinai oudena

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen oun autois {UBS4: o } pilatos labete auton umeis kai kata ton nomon umōn krinate auton eipon autō oi ioudaioi ēmin ouk exestin apokteinai oudena

eipen oun autois {UBS4: o} pilatos labete auton umeis kai kata ton nomon umOn krinate auton eipon autO oi ioudaioi Emin ouk exestin apokteinai oudena

János 18:31 Hungarian: Karoli
Monda azért nékik Pilátus: Vigyétek el õt ti, és ítéljétek meg õt a ti törvényeitek szerint. Mondának azért néki a zsidók: Nékünk senkit sem szabad megölnünk;

La evangelio laŭ Johano 18:31 Esperanto
Pilato do diris al ili:Vi mem prenu lin, kaj jugxu lin laux via legxo. La Judoj diris al li:Ne estas permesate al ni mortigi homon;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:31 Finnish: Bible (1776)
Niin Pilatus sanoi heille: ottakaat te häntä ja tuomitkaat häntä teidän lakinne jälkeen. Juudalaiset sanoivat siis hänelle: meidän ei sovi ketään tappaa;

Jean 18:31 French: Darby
Pilate donc leur dit: Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne;

Jean 18:31 French: Louis Segond (1910)
Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.

Jean 18:31 French: Martin (1744)
Alors Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent : il ne nous est pas permis de faire mourir personne.

Johannes 18:31 German: Modernized
Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten

Johannes 18:31 German: Luther (1912)
Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten.

Johannes 18:31 German: Textbibel (1899)
Da sagte Pilatus zu ihnen: nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetze. Sagten die Juden zu ihm: Uns ist es nicht erlaubt, jemand hinzurichten.

Giovanni 18:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pilato quindi disse loro: Pigliatelo voi, e giudicatelo secondo la vostra legge. I Giudei gli dissero: A noi non è lecito far morire alcuno.

Giovanni 18:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde Pilato disse loro: Pigliatelo voi, e giudicatelo secondo la vostra legge. Ma i Giudei gli dissero: A noi non è lecito di far morire alcuno.

YOHANES 18:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Pilatus kepada mereka itu, "Hendaklah kamu mengambil Dia dan kamu hukumkan Dia menurut hukum Tauratmu!" Kata orang Yahudi kepadanya, "Kami ini tiada berhak membunuh seorang jua pun."

John 18:31 Kabyle: NT
Bilaṭus yenna-yasen : Atan ɣuṛ-wen, ḥekmet fell-as s ccariɛa-nwen ! Nutni nnan-as : Nukni ur nezmir ara a neḥkem ɣef yiwen s lmut !

요한복음 18:31 Korean
빌라도가 가로되 `너희가 저를 데려다가 너희 법대로 재판하라' 유대인들이 가로되 `우리에게는 사람을 죽이는 권이 없나이다' 하니

Ioannes 18:31 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo eis Pilatus : Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi : Nobis non licet interficere quemquam.

Sv. Jānis 18:31 Latvian New Testament
Tad Pilāts sacīja viņiem: Ņemiet jūs Viņu un tiesājiet Viņu pēc sava likuma! Bet jūdi sacīja viņam: Mums nav brīv nevienu nonāvēt.

Evangelija pagal Jonà 18:31 Lithuanian
Pilotas jiems tarė: “Pasiimkite Jį ir teiskite pagal savo Įstatymą”. Žydai jam atsakė: “Mums neleista nieko bausti mirtimi”,­

John 18:31 Maori
Na ko te meatanga a Pirato ki a ratou, Mauria atu ia, whakawakia ki to koutou na ture. Ka mea nga Hurai ki a ia, E kore e tika kia whakamatea tetahi tangata e matou:

Johannes 18:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Pilatus sa da til dem: Ta I og døm ham efter eders lov! Jødene sa da til ham: Vi har ikke rett til å avlive nogen

Juan 18:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Pilato les dijo: Llevadle vosotros, y juzgadle conforme a vuestra ley. Los judíos le dijeron: A nosotros no nos es permitido dar muerte a nadie.

Juan 18:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pilato les dijo: "Se Lo pueden llevar y juzgar conforme a su ley." "A nosotros no nos es permitido dar muerte a nadie," le dijeron los Judíos.

Juan 18:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pilato les dijo: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos es lícito dar muerte a nadie;

Juan 18:31 Spanish: Reina Valera 1909
Díceles entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los Judíos le dijeron: A nosotros no es lícito matar á nadie:

Juan 18:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les dice entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos es lícito matar a nadie;

João 18:31 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, replicou-lhes Pilatos: “Levai-o vós mesmos e julgai-o conforme a vossa Lei.” Ao que lhe contestaram os judeus: “Mas nós não somos autorizados a matar ninguém.”

João 18:31 Portugese Bible
Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.   

Ioan 18:31 Romanian: Cornilescu
Atunci Pilat le -a zis: ,,Luaţi -L voi, şi judecaţi -L după legea voastră.`` ,,Nouă nu ne este îngăduit de Lege să omorîm pe nimeni``, I-au zis Iudeii.

От Иоанна 18:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, –

От Иоанна 18:31 Russian koi8r
Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, --

John 18:31 Shuar New Testament
Tutai Piratu Tφmiayi "Atumek J·kirum Atumφ akuptammarijiai ni tunaari nekaatarum." Israer-shuarsha tiarmiayi "Antsu iikia Israer-shuartikia Tunßa shuarsha Mßachminiaitji."

Johannes 18:31 Swedish (1917)
Då sade Pilatus till dem: »Tagen I honom, och dömen honom efter eder lag.» Judarna svarade honom: »För oss är det icke lovligt att avliva någon.»

Yohana 18:31 Swahili NT
Pilato akawaambia, "Haya, mchukueni ninyi wenyewe, mkamhukumu kufuatana na Sheria yenu." Wayahudi wakamjibu, "Sisi hatuna mamlaka ya kumwua mtu yeyote."

Juan 18:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kanila nga'y sinabi ni Pilato, Kunin ninyo siya, at siya'y inyong hatulan ayon sa inyong kautusan. Ang mga Judio'y nangagsabi sa kaniya, Sa amin ay hindi naaayon sa kautusan na magpapatay ng sinomang tao:

ยอห์น 18:31 Thai: from KJV
ปีลาตจึงกล่าวแก่เขาว่า "พวกท่านจงเอาคนนี้ไปพิพากษาตามกฎหมายของท่านเถิด" พวกยิวจึงเรียนท่านว่า "การที่พวกข้าพเจ้าจะประหารชีวิตคนใดคนหนึ่งนั้นเป็นการผิดกฎหมาย"

Yuhanna 18:31 Turkish
Pilatus, ‹‹Onu siz alın, kendi yasanıza göre yargılayın›› dedi. Yahudi yetkililer, ‹‹Bizim hiç kimseyi ölüm cezasına çarptırmaya yetkimiz yok›› dediler.

Йоан 18:31 Ukrainian: NT
Каже тодї їм Пилат: Візьміть ви Його й по закону вашому осудїть Його. Сказали тодї йому Жиди: Нам не годить ся вбивати нїкого.

John 18:31 Uma New Testament
Na'uli' Pilatus: "Keni hilou nculii', nipohurai-miki sala' -na ntuku' ada agama-ni moto-koiwo!" Ra'uli' to Yahudi toera: "Kai' -le, uma-kai rapiliu mpohuku' mate tauna."

Giaêng 18:31 Vietnamese (1934)
Phi-lát bèn truyền cho chúng rằng: Các ngươi hãy tự bắt lấy người, và xử theo luật mình. Người Giu-đa thưa rằng: Chúng tôi chẳng có phép giết ai cả.

John 18:30
Top of Page
Top of Page