John 18:25
New International Version
Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, "You aren't one of his disciples too, are you?" He denied it, saying, "I am not."

New Living Translation
Meanwhile, as Simon Peter was standing by the fire warming himself, they asked him again, "You're not one of his disciples, are you?" He denied it, saying, "No, I am not."

English Standard Version
Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”

New American Standard Bible
Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, "You are not also one of His disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."

King James Bible
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

Holman Christian Standard Bible
Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, "You aren't one of His disciples too, are you?" He denied it and said, "I am not!"

International Standard Version
Meanwhile, Simon Peter was standing and warming himself. Some people asked him, "You aren't one of his disciples, too, are you?" He denied it by saying, "I am not!"

NET Bible
Meanwhile Simon Peter was standing in the courtyard warming himself. They said to him, "You aren't one of his disciples too, are you?" Peter denied it: "I am not!"

Aramaic Bible in Plain English
And Shimeon Kaypha was standing and warming himself and they were saying to him, “Are you also one of his disciples?” And he denied and said, “I am not.”

GOD'S WORD® Translation
Simon Peter continued to stand and warm himself by the fire. Some men asked him, "Aren't you, too, one of his disciples?" Peter denied it by saying, "No, I'm not!"

Jubilee Bible 2000
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it and said, I am not.

King James 2000 Bible
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

American King James Version
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

American Standard Version
Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.

Douay-Rheims Bible
And Simon Peter was standing, and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said: I am not.

Darby Bible Translation
But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.

English Revised Version
Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.

Webster's Bible Translation
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

Weymouth New Testament
But Simon Peter remained standing and warming himself, and this led to their asking him, "Are you also one of his disciples?" He denied it, and said, "No, I am not."

World English Bible
Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "You aren't also one of his disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."

Young's Literal Translation
And Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, 'Art thou also of his disciples?' he denied, and said, 'I am not.'

Johannes 18:25 Afrikaans PWL
Shim’on Kefa het gestaan en hom warm gemaak en hulle vra vir hom: “Is jy nie ook een van Sy studentevolgelinge nie?” Hy ontken dit toe en sê: “Ek is nie.”

Gjoni 18:25 Albanian
Ndërkaq Simon Pjetri qëndronte aty e ngrohej. I thanë, pra: ''Mos je dhe ti nga dishepujt e tij?''. Ai e mohoi dhe tha: ''Nuk jam''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:25 Arabic: Smith & Van Dyke
وسمعان بطرس كان واقفا يصطلي. فقالوا له ألست انت ايضا من تلاميذه. فانكر ذاك وقال لست انا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:25 Armenian (Western): NT
Սիմոն Պետրոս կայնած էր հոն, ու կը տաքնար: Ուրեմն ըսին իրեն. «Միթէ դո՞ւն ալ անոր աշակերտներէն ես»: Ան ուրացաւ՝ ըսելով. «Չե՛մ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cegoen han Simon Pierris, eta berotzen cen: erran cieçoten bada hari, Ez othe aiz hi-ere haren discipuluetaric? vka ceçan harc, eta erran ceçan, Ez naiz.

Dyr Johanns 18:25 Bavarian
Dyr Simen Peeters stuendd dyrweil an n Feuer und gwärmt si. Daa giengend

Йоан 18:25 Bulgarian
А Симон Петър стоеше и се грееше; и рекоха му: Не си ли и ти от Неговите ученици? Той отрече казвайки: Не съм.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
西門彼得正站著取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得否認說:「我不是。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
西门彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得否认说:“我不是。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西門彼得正站著烤火,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”

約 翰 福 音 18:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 門 彼 得 正 站 著 烤 火 , 有 人 對 他 說 : 你 不 也 是 他 的 門 徒 麼 ? 彼 得 不 承 認 , 說 : 我 不 是 。

約 翰 福 音 18:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 门 彼 得 正 站 着 烤 火 , 有 人 对 他 说 : 你 不 也 是 他 的 门 徒 麽 ? 彼 得 不 承 认 , 说 : 我 不 是 。

Evanðelje po Ivanu 18:25 Croatian Bible
Šimun Petar stajao je ondje i grijao se. Rekoše mu: Da nisi i ti od njegovih učenika? On zanijeka: Nisam!

Jan 18:25 Czech BKR
Stál pak Šimon Petr, a zhříval se. Tedy řekli jemu: Nejsi-liž i ty z učedlníků jeho? Zapřel on a řekl: Nejsem.

Johannes 18:25 Danish
Men Simon Peter stod og varmede sig. Da sagde de til ham: »Er ogsaa du af hans Disciple?« Han nægtede det og sagde: »Nej, jeg er ikke.«

Johannes 18:25 Dutch Staten Vertaling
En Simon Petrus stond en warmde zich. Zij zeiden dan tot hem: Zijt gij ook niet uit Zijn discipelen? Hij loochende het, en zeide: Ik ben niet.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Οὐκ εἰμί.

Westcott and Hort 1881
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Οὐκ εἰμί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Οὐκ εἰμί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος· εἴπον οὖν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἴ; Ἠρνήσατο οὖν ἐκεῖνος, καὶ εἴπεν, Οὐκ εἰμί.

Greek Orthodox Church 1904
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ;

Tischendorf 8th Edition
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ εἰμί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος· εἶπον οὖν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος, καὶ εἶπεν, Οὐκ εἰμί.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος εἶπον οὖν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Οὐκ εἰμί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι

Stephanus Textus Receptus 1550
ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ην δε Σιμων Πετρος εστως και θερμαινομενος· ειπον ουν αυτω, Μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει; ηρνησατο εκεινος, και ειπεν, Ουκ ειμι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο ουν εκεινος και ειπεν ουκ ειμι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēn de Simōn Petros hestōs kai thermainomenos. eipon oun autō Mē kai sy ek tōn mathētōn autou ei? ērnēsato ekeinos kai eipen Ouk eimi.

en de Simon Petros hestos kai thermainomenos. eipon oun auto Me kai sy ek ton matheton autou ei? ernesato ekeinos kai eipen Ouk eimi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēn de Simōn Petros hestōs kai thermainomenos. eipon oun autō Mē kai sy ek tōn mathētōn autou ei? ērnēsato ekeinos kai eipen Ouk eimi.

en de Simon Petros hestos kai thermainomenos. eipon oun auto Me kai sy ek ton matheton autou ei? ernesato ekeinos kai eipen Ouk eimi.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn de simōn petros estōs kai thermainomenos eipon oun autō mē kai su ek tōn mathētōn autou ei ērnēsato ekeinos kai eipen ouk eimi

En de simOn petros estOs kai thermainomenos eipon oun autO mE kai su ek tOn mathEtOn autou ei ErnEsato ekeinos kai eipen ouk eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn de simōn petros estōs kai thermainomenos eipon oun autō mē kai su ek tōn mathētōn autou ei ērnēsato oun ekeinos kai eipen ouk eimi

En de simOn petros estOs kai thermainomenos eipon oun autO mE kai su ek tOn mathEtOn autou ei ErnEsato oun ekeinos kai eipen ouk eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn de simōn petros estōs kai thermainomenos eipon oun autō mē kai su ek tōn mathētōn autou ei ērnēsato ekeinos kai eipen ouk eimi

En de simOn petros estOs kai thermainomenos eipon oun autO mE kai su ek tOn mathEtOn autou ei ErnEsato ekeinos kai eipen ouk eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn de simōn petros estōs kai thermainomenos eipon oun autō mē kai su ek tōn mathētōn autou ei ērnēsato ekeinos kai eipen ouk eimi

En de simOn petros estOs kai thermainomenos eipon oun autO mE kai su ek tOn mathEtOn autou ei ErnEsato ekeinos kai eipen ouk eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Westcott/Hort - Transliterated
ēn de simōn petros estōs kai thermainomenos eipon oun autō mē kai su ek tōn mathētōn autou ei ērnēsato ekeinos kai eipen ouk eimi

En de simOn petros estOs kai thermainomenos eipon oun autO mE kai su ek tOn mathEtOn autou ei ErnEsato ekeinos kai eipen ouk eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn de simōn petros estōs kai thermainomenos eipon oun autō mē kai su ek tōn mathētōn autou ei ērnēsato ekeinos kai eipen ouk eimi

En de simOn petros estOs kai thermainomenos eipon oun autO mE kai su ek tOn mathEtOn autou ei ErnEsato ekeinos kai eipen ouk eimi

János 18:25 Hungarian: Karoli
Simon Péter pedig [ott] áll vala és melegszik vala. Mondának azért néki: Nemde, te is ennek a tanítványai közül való vagy? Megtagadá õ, és monda: Nem vagyok.

La evangelio laŭ Johano 18:25 Esperanto
Simon Petro staris kaj sin varmigis. Oni do diris al li:CXu vi estas unu el liaj discxiploj? Li neis, dirante:Mi ne estas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta Simon Pietari seisoi ja lämmitteli. Niin he sanoivat hänelle: etkö sinä ole myös hänen opetuslapsiansa? Hän kielsi ja sanoi: en ole.

Jean 18:25 French: Darby
Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait; ils lui dirent donc: Et toi n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.

Jean 18:25 French: Louis Segond (1910)
Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.

Jean 18:25 French: Martin (1744)
Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent : n'es-tu pas aussi de ses Disciples; il le nia, et dit : je n'en suis point.

Johannes 18:25 German: Modernized
Simon Petrus aber stund und wärmete sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er verleugnete aber und sprach: Ich bin's nicht.

Johannes 18:25 German: Luther (1912)
Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er leugnete aber und sprach: Ich bin's nicht!

Johannes 18:25 German: Textbibel (1899)
Simon Petrus aber stand da und wärmte sich. Da sagten sie zu ihm: bist nicht auch du einer von seinen Jüngern? Er leugnete und sprach: nein.

Giovanni 18:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Simon Pietro stava quivi a scaldarsi; e gli dissero: Non sei anche tu dei suoi discepoli? Egli lo negò e disse: Non lo sono.

Giovanni 18:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Simon Pietro era quivi presente, e si scaldava. Laonde gli dissero: Non sei ancor tu de’ suoi discepoli? Ed egli lo negò, e disse: Non sono.

YOHANES 18:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Simon Petrus lagi berdiri berdiang. Lalu kata orang kepadanya, "Bukankah engkau juga seorang daripada murid-Nya?" Maka bersangkallah ia, katanya, "Bukan."

John 18:25 Kabyle: NT
Semɛun Buṭrus mazal-it yeqqim yeẓẓiẓin deg wemkan-nni, iluɛa-t-id yiwen yenna-yas : I kečč, ur telliḍ ara d yiwen seg inelmaden n wergaz-agi ? Buṭrus inkeṛ yenna-yas : Xaṭi, ur lliɣ ara seg-sen !

요한복음 18:25 Korean
시몬 베드로가 서서 불을 쬐더니 사람들이 묻되 `너도 그 제자 중 하나가 아니냐 ?' 베드로가 부인하여 가로되 `나는 아니라' 하니

Ioannes 18:25 Latin: Vulgata Clementina
Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei : Numquid et tu ex discipulis ejus es ? Negavit ille, et dixit : Non sum.

Sv. Jānis 18:25 Latvian New Testament
Bet Sīmanis Pēteris stāvēja un sildījās. Tad viņam sacija: Vai arī tu neesi viens no Viņa mācekļiem? Viņš noliedza un sacīja: Neesmu.

Evangelija pagal Jonà 18:25 Lithuanian
Simonas Petras tebestovėjo ir šildėsi. Aplinkiniai paklausė jį: “Ar tik nebūsi vienas iš Jo mokinių?” Tas išsigynė: “Ne!”

John 18:25 Maori
Na, tera a Haimona Pita te tu ra me te inaina. Na ka mea ratou ki a ia, Ehara ianei koe i tetahi o ana akonga? Ka whakakahore ia, ka mea, Ehara.

Johannes 18:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Simon Peter stod og varmet sig. Da sa de til ham: Du skulde vel ikke være en av hans disipler du også? Han nektet og sa: Nei, jeg er ikke.

Juan 18:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Simón Pedro estaba de pie, calentándose; entonces le dijeron: ¿No eres tú también uno de sus discípulos? El lo negó y dijo: No lo soy.

Juan 18:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Simón Pedro estaba de pie, calentándose, y le preguntaron: "¿No eres tú también uno de Sus discípulos?" "No lo soy," dijo Pedro, negándolo.

Juan 18:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y estaba Pedro en pie, calentándose. Y le dijeron: ¿No eres tú también uno de sus discípulos? Él negó, y dijo: No soy.

Juan 18:25 Spanish: Reina Valera 1909
Estaba pues Pedro en pie calentándose. Y dijéronle: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No soy.

Juan 18:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estaba pues Pedro en pie calentándose. Y le dijeron: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No soy.

João 18:25 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto isso, Pedro estava em pé, se aquecendo, quando alguém lhe perguntou: “Não és, tu também, um dos discípulos dele?” Pedro nega dizendo: “Não, eu não sou!”

João 18:25 Portugese Bible
E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram- lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.   

Ioan 18:25 Romanian: Cornilescu
Simon Petru stătea acolo, şi se încălzea. Ei i-au zis: ,,Nu cumva eşti şi tu unul din ucenicii Lui?`` El s'a lepădat, şi a zis: ,,Nu sînt.``

От Иоанна 18:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.

От Иоанна 18:25 Russian koi8r
Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.

John 18:25 Shuar New Testament
Tuke Anasa jeen chichainiai Pφtiur jinia anamuk Pujßn shuar aniak "┐Amesha Jesusa unuiniamurinchukaitiam?" tiarmiayi. Pφtrusha "Atsß, Wφchaitjai" Tφmiayi.

Johannes 18:25 Swedish (1917)
Men Simon Petrus stod och värmde sig. Då sade de till honom: »Är icke också du en av hans lärjungar?» Han nekade och sade: »Det är jag icke.»

Yohana 18:25 Swahili NT
Petro alikuwa hapo akiota moto. Basi, wakamwuliza, "Je, nawe pia si mmoja wa wanafunzi wake?" Yeye akakana na kusema, "Si mimi!"

Juan 18:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nakatayo nga si Pedro na nagpapainit. Sinabi nga nila sa kaniya, Ikaw baga ay isa rin naman sa kaniyang mga alagad? Siya'y kumaila, at sinabi, Ako'y hindi.

ยอห์น 18:25 Thai: from KJV
ซีโมนเปโตรกำลังยืนผิงไฟอยู่ คนเหล่านั้นจึงถามเปโตรว่า "เจ้าเป็นสาวกของคนนั้นด้วยหรือ" เปโตรปฏิเสธว่า "ข้าไม่เป็น"

Yuhanna 18:25 Turkish
Simun Petrus hâlâ ateşin yanında durmuş ısınıyordu. Ona, ‹‹Sen de Onun öğrencilerinden değil misin?›› dediler. ‹‹Hayır, değilim›› diyerek inkâr etti.

Йоан 18:25 Ukrainian: NT
Симон же Петр стояв та грів ся. Кажуть тодї йому: Чи й ти з Його учеників? Він же відрік ся і сказав: Нї.

John 18:25 Uma New Testament
Simon Petrus, ria-i-pidi mokore pai' moneru ngkokore dohe topojaga. Ria tauna to mpo'uli' -ki: "Ha bela iko wo'o hadua ana'guru-nae?" Nasapu Petrus, na'uli': "Bela-kuwo aku'!"

Giaêng 18:25 Vietnamese (1934)
Vả lại, Si-môn Phi -e-rơ đương đứng sưởi đằng kia, thì có kẻ hỏi người rằng: Còn ngươi, ngươi cũng là môn đồ người phải không? Người chối đi mà trả lời rằng: Ta không phải.

John 18:24
Top of Page
Top of Page