John 16:8
New International Version
When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:

New Living Translation
And when he comes, he will convict the world of its sin, and of God's righteousness, and of the coming judgment.

English Standard Version
And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment:

Berean Study Bible
And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment:

New American Standard Bible
"And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;

King James Bible
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

Holman Christian Standard Bible
When He comes, He will convict the world about sin, righteousness, and judgment:

International Standard Version
When he comes, he will convict the world of sin, righteousness, and judgment—

NET Bible
And when he comes, he will prove the world wrong concerning sin and righteousness and judgment--

Aramaic Bible in Plain English
“And when he comes, he will correct the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment;”

GOD'S WORD® Translation
He will come to convict the world of sin, to show the world what has God's approval, and to convince the world that God judges it.

Jubilee Bible 2000
And when he is come, he will reprove the world of sin and of righteousness and of judgment:

King James 2000 Bible
And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

American King James Version
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

American Standard Version
And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:

Douay-Rheims Bible
And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment.

Darby Bible Translation
And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:

English Revised Version
And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:

Webster's Bible Translation
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

Weymouth New Testament
And He, when He comes, will convict the world in respect of sin, of righteousness, and of judgement; --

World English Bible
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;

Young's Literal Translation
and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;

Johannes 16:8 Afrikaans PWL
Wanneer Hy kom, sal Hy die wêreld oortuig aangaande sonde, aangaande onpartydige opregtheid en aangaande oordeel:

Gjoni 16:8 Albanian
Dhe kur të ketë ardhur, ai do ta bindë botën për mëkat, për drejtësi dhe për gjykim.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ومتى جاء ذاك يبكت العالم على خطية وعلى بر وعلى دينونة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:8 Armenian (Western): NT
Ու երբ ինք գայ՝ պիտի կշտամբէ աշխարհը մեղքի համար, արդարութեան համար ու դատաստանի համար:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dathorrenean harc vençuturen du mundua bekatuz eta iustitiaz eta iugemenduz.

Dyr Johanns 16:8 Bavarian
Und wann yr kimmt, gaat yr d Welt überfüern. Er beweist, däß s Recht auf meiner Seitt ist und däß s Urtl schoon gsprochen ist.

Йоан 16:8 Bulgarian
И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他來了,要在關於罪、關於義、關於審判的事上,使世界知罪。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他来了,要在关于罪、关于义、关于审判的事上,使世界知罪。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。

約 翰 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 既 來 了 , 就 要 叫 世 人 為 罪 、 為 義 、 為 審 判 , 自 己 責 備 自 己 。

約 翰 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 既 来 了 , 就 要 叫 世 人 为 罪 、 为 义 、 为 审 判 , 自 己 责 备 自 己 。

Evanðelje po Ivanu 16:8 Croatian Bible
A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda:

Jan 16:8 Czech BKR
A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu.

Johannes 16:8 Danish
Og naar han kommer, skal han overbevise Verden om Synd og om Retfærdighed og om Dom.

Johannes 16:8 Dutch Staten Vertaling
En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel:

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elthōn ekeinos elenxei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosynēs kai peri kriseōs;

kai elthon ekeinos elenxei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosynes kai peri kriseos;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai elthōn ekeinos elenxei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosynēs kai peri kriseōs;

Kai elthon ekeinos elenxei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosynes kai peri kriseos;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunēs kai peri kriseōs

kai elthOn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunEs kai peri kriseOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunēs kai peri kriseōs

kai elthOn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunEs kai peri kriseOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunēs kai peri kriseōs

kai elthOn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunEs kai peri kriseOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunēs kai peri kriseōs

kai elthOn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunEs kai peri kriseOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunēs kai peri kriseōs

kai elthOn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunEs kai peri kriseOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunēs kai peri kriseōs

kai elthOn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunEs kai peri kriseOs

János 16:8 Hungarian: Karoli
És az, mikor eljõ, megfeddi a világot bûn, igazság és ítélet tekintetében:

La evangelio laŭ Johano 16:8 Esperanto
Kaj kiam li alvenos, li pruvos la mondon kulpa rilate pekon kaj justecon kaj jugxon:

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:8 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän tulee, niin hän nuhtelee maailmaa synnin tähden, ja vanhurskauden tähden, ja tuomion tähden.

Jean 16:8 French: Darby
Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de peche, et de justice, et de jugement:

Jean 16:8 French: Louis Segond (1910)
Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:

Jean 16:8 French: Martin (1744)
Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement.

Johannes 16:8 German: Modernized
Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:

Johannes 16:8 German: Luther (1912)
Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:

Johannes 16:8 German: Textbibel (1899)
Und wenn derselbe kommt, so wird er die Welt überweisen über Sünde, Gerechtigkeit und Gericht;

Giovanni 16:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio.

Giovanni 16:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio.

YOHANES 16:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila Ia datang maka Ialah akan menerangkan kepada isi dunia ini dari hal dosa dan keadilan dan hukuman;

John 16:8 Kabyle: NT
M'ara d-yas, a d-isbeggen i yemdanen belli ɣelṭen ɣef wayen yeɛnan ddnub, lḥeqq, d lḥisab n Ṛebbi.

요한복음 16:8 Korean
그가 와서 죄에 대하여 의에 대하여 심판에 대하여 세상을 책망하시리라

Ioannes 16:8 Latin: Vulgata Clementina
Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.

Sv. Jānis 16:8 Latvian New Testament
Un Viņš atnācis pārliecinās pasauli par grēku, taisnību un sodu.

Evangelija pagal Jonà 16:8 Lithuanian
Atėjęs Jis įtikins pasaulį dėl nuodėmės, dėl teisumo ir dėl teismo.

John 16:8 Maori
Na ka tae mai ia, mana e whakaatu ki te ao te hara, te tika, me te whakawa:

Johannes 16:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom:

Juan 16:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando El venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio;

Juan 16:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y cuando El venga, convencerá (culpará) al mundo de pecado, de justicia y de juicio;

Juan 16:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando Él venga, redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio.

Juan 16:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:

Juan 16:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio.

João 16:8 Bíblia King James Atualizada Português
Quando, então, Ele vier, convencerá o mundo do seu pecado, da justiça e do juízo.

João 16:8 Portugese Bible
E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:   

Ioan 16:8 Romanian: Cornilescu
Şi cînd va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce priveşte păcatul, neprihănirea şi judecata.

От Иоанна 16:8 Russian: Synodal Translation (1876)
и Он, придя, обличит мир о грехе ио правде и о суде:

От Иоанна 16:8 Russian koi8r
и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:

John 16:8 Shuar New Testament
Yusa Wakanφ taa Ashφ J· nunkanmaya aentsun ju menaintiun nekamtikiattawai. Ni tunaari aan nekamtikiattawai. PΘnker tunaajainchu wekasamniana nunasha nekamtikiattawai. Tura Yus tunaanum S·mamtikiamniana nunasha nekamtikiattawai.

Johannes 16:8 Swedish (1917)
Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom:

Yohana 16:8 Swahili NT
Naye atakapokuja atawathibitishia walimwengu kwamba wamekosea kuhusu dhambi, uadilifu na hukumu ya Mungu.

Juan 16:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya, pagparito niya, ay kaniyang susumbatan ang sanglibutan tungkol sa kasalanan, at sa katuwiran, at sa paghatol:

Ǝlinjil wa n Yaxya 16:8 Tawallamat Tamajaq NT
As d-osa ad issusǝn aytedan n ǝddǝnet as ǝxrâkan daɣ batu n awa imosan abakkad, d awa imosan taqqat ǝn Mǝššina d awa imosan ǝššǝriɣa-net.

ยอห์น 16:8 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์นั้นเสด็จมาแล้ว พระองค์จะทรงกระทำให้โลกรู้สึกถึงความผิดบาป และถึงความชอบธรรม และถึงการพิพากษา

Yuhanna 16:8 Turkish
O gelince günah, doğruluk ve gelecek yargı konusunda dünyayı suçlu olduğuna ikna edecektir:

Йоан 16:8 Ukrainian: NT
А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд:

John 16:8 Uma New Testament
Ane tumai-i mpai' Inoha' Tomoroli', Hi'a-damo to mpakanoto hi manusia' kamojeko' -ra. Napakanoto wo'o kamonoa' -ku pai' pehuku' Alata'ala.

Giaêng 16:8 Vietnamese (1934)
Khi Ngài đến thì sẽ khiến thế gian tự cáo về tội lỗi, về sự công bình và về sự phán xét.

John 16:7
Top of Page
Top of Page