John 16:28
New International Version
I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."

New Living Translation
Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father."

English Standard Version
I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”

Berean Study Bible
I came from the Father and entered the world. In turn, I will leave the world and go to the Father.”

New American Standard Bible
"I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."

King James Bible
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

Holman Christian Standard Bible
I came from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father.""

International Standard Version
I left the Father and came into the world. Now I'm leaving the world and going back to the Father."

NET Bible
I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father."

Aramaic Bible in Plain English
For I have proceeded from union with The Father and I have come into the world, and again I leave the world, and I am going to join The Father.”

GOD'S WORD® Translation
I left the Father and came into the world. Again, [as I've said,] I'm going to leave the world and go back to the Father."

Jubilee Bible 2000
I came forth from the Father and am come into the world; again, I leave the world and go to the Father.

King James 2000 Bible
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

American King James Version
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

American Standard Version
I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.

Douay-Rheims Bible
I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father.

Darby Bible Translation
I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.

English Revised Version
I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.

Webster's Bible Translation
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

Weymouth New Testament
I came from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father."

World English Bible
I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."

Young's Literal Translation
I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'

Johannes 16:28 Afrikaans PWL
Ek het vanuit eenheid met die Vader uitgegaan en in die wêreld gekom en Ek verlaat weer die wêreld en gaan om by die Vader te wees.”

Gjoni 16:28 Albanian
Unë dola nga Ati dhe erdha në botë; përsëri po e lë botën dhe kthehem tek Ati''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:28 Arabic: Smith & Van Dyke
خرجت من عند الآب وقد أتيت الى العالم وايضا اترك العالم واذهب الى الآب

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:28 Armenian (Western): NT
Հօրմէն ելայ եւ աշխարհ եկայ. դարձեալ կը թողում աշխարհը ու կ՚երթամ Հօրը քով»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ilki naiz Aitaganic, eta ethorri naiz mundura: harçara vtziten dut mundua, eta banoa Aitaganát.

Dyr Johanns 16:28 Bavarian
Von n Vatern bin i kemmen, und ietz bin i in dyr Welt. Und ietz verlaaß i s wider und gee gan n Vatern."

Йоан 16:28 Bulgarian
Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我從父而出,來到這世界;又要離開這世界,到父那裡去。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我从父而出,来到这世界;又要离开这世界,到父那里去。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”

約 翰 福 音 16:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 從 父 出 來 , 到 了 世 界 ; 我 又 離 開 世 界 , 往 父 那 裡 去 。

約 翰 福 音 16:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 从 父 出 来 , 到 了 世 界 ; 我 又 离 开 世 界 , 往 父 那 里 去 。

Evanðelje po Ivanu 16:28 Croatian Bible
Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu.

Jan 16:28 Czech BKR
Vyšelť jsem od Otce, a přišel jsem na svět; a opět opouštím svět, a jdu k Otci.

Johannes 16:28 Danish
Jeg udgik fra Faderen og er kommen til Verden; jeg forlader Verden igen og gaar til Faderen.«

Johannes 16:28 Dutch Staten Vertaling
Ik ben van den Vader uitgegaan, en ben in de wereld gekomen; wederom verlaat Ik de wereld, en ga heen tot den Vader.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐξῆλθον ἐκ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.

Westcott and Hort 1881
ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐξῆλθον ἐκ / παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρός, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

Greek Orthodox Church 1904
ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

Tischendorf 8th Edition
ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρός, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξηλθον εκ του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξηλθον εκ του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα

Stephanus Textus Receptus 1550
εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εξηλθον παρα του πατρος, και εληλυθα εις τον κοσμον· παλιν αφιημι τον κοσμον, και πορευομαι προς τον πατερα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξηλθον {VAR1: εκ } {VAR2: παρα } του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
exēlthon ek tou Patros kai elēlytha eis ton kosmon; palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton Patera.

exelthon ek tou Patros kai elelytha eis ton kosmon; palin aphiemi ton kosmon kai poreuomai pros ton Patera.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
exēlthon ek tou patros kai elēlytha eis ton kosmon; palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera.

exelthon ek tou patros kai elelytha eis ton kosmon; palin aphiemi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exēlthon ek tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

exElthon ek tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exēlthon para tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

exElthon para tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exēlthon para tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

exElthon para tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exēlthon para tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

exElthon para tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Westcott/Hort - Transliterated
exēlthon ek tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

exElthon ek tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
exēlthon {WH: ek } {UBS4: para } tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

exElthon {WH: ek} {UBS4: para} tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

János 16:28 Hungarian: Karoli
Kijöttem az Atyától, és jöttem e világba: ismét elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához.

La evangelio laŭ Johano 16:28 Esperanto
Mi elvenis de la Patro, kaj alvenis en la mondon; denove mi lasas la mondon, kaj iras al la Patro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:28 Finnish: Bible (1776)
Minä läksin Isästä ja tulin maailmaan: taas minä jätän maailman ja menen Isän tykö.

Jean 16:28 French: Darby
Je suis sorti d'aupres du Pere, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Pere.

Jean 16:28 French: Louis Segond (1910)
Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.

Jean 16:28 French: Martin (1744)
Je suis issu du Père, et je suis venu au monde; [et] encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père.

Johannes 16:28 German: Modernized
Ich bin vom Vater ausgegangen und kommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.

Johannes 16:28 German: Luther (1912)
Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.

Johannes 16:28 German: Textbibel (1899)
Ich bin vom Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.

Giovanni 16:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre.

Giovanni 16:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre.

YOHANES 16:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Aku telah datang daripada Bapa, lalu masuk ke dalam dunia ini; kemudian Aku meninggalkan dunia pula serta pergi kepada Bapa."

John 16:28 Kabyle: NT
?-țideț usiɣ-ed s ɣuṛ Baba, usiɣ-ed ɣer ddunit, ma ț-țura ad ǧǧeɣ ddunit ad uɣaleɣ ɣer Baba.

요한복음 16:28 Korean
내가 아버지께로 나와서 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 아버지께로 가노라' 하시니

Ioannes 16:28 Latin: Vulgata Clementina
Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.

Sv. Jānis 16:28 Latvian New Testament
Es izgāju no Tēva un atnācu pasaulē; es atkal atstāju pasauli un eju pie Tēva.

Evangelija pagal Jonà 16:28 Lithuanian
Išėjau iš Tėvo ir atėjau į pasaulį. Vėl palieku pasaulį ir einu pas Tėvą”.

John 16:28 Maori
I haere mai ahau i te Matua, a kua tae mai nei ki te ao: ka mahue ano i ahau te ao, a ka haere ki te Matua.

Johannes 16:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen.

Juan 16:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Salí del Padre y he venido al mundo; de nuevo, dejo el mundo y voy al Padre.

Juan 16:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Salí del Padre y he venido al mundo; de nuevo, dejo el mundo y voy al Padre."

Juan 16:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez, dejo el mundo y voy al Padre.

Juan 16:28 Spanish: Reina Valera 1909
Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.

Juan 16:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.

João 16:28 Bíblia King James Atualizada Português
Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai.”

João 16:28 Portugese Bible
Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.   

Ioan 16:28 Romanian: Cornilescu
Am ieşit dela Tatăl, şi am venit în lume; acum las lumea, şi Mă duc la Tatăl.``

От Иоанна 16:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.

От Иоанна 16:28 Russian koi8r
Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.

John 16:28 Shuar New Testament
Winia Aparuφya Jφinkin J· nunkanam Tßwitjai. Yamaikia J· nunkanmaya Jφinkin ataksha Aparuφ Wßketjai" Tφmiayi.

Johannes 16:28 Swedish (1917)
Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern.»

Yohana 16:28 Swahili NT
Mimi nilitoka kwa Baba, nikaja ulimwenguni; na sasa nauacha ulimwengu na kurudi kwa Baba."

Juan 16:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagbuhat ako sa Ama, at naparito ako sa sanglibutan: muling iniiwan ko ang sanglibutan, at ako'y paroroon sa Ama.

Ǝlinjil wa n Yaxya 16:28 Tawallamat Tamajaq NT
Abba a ɣur d-ǝgmada, ose-du ǝddǝnet amaran ǝmǝrǝdda a tat-ǝgmǝda ǝqqǝlaq-qu.»

ยอห์น 16:28 Thai: from KJV
เรามาจากพระบิดาและได้เข้ามาในโลกแล้ว เราจะจากโลกนี้ไปถึงพระบิดาอีก"

Yuhanna 16:28 Turkish
Ben Babadan çıkıp dünyaya geldim. Şimdi dünyayı bırakıp Babaya dönüyorum.››

Йоан 16:28 Ukrainian: NT
Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця.

John 16:28 Uma New Testament
Ngkai Tuama-ku mpu'u-ada, pai' tumai-ama hi dunia' toi. Wae-e lau, kupalahii-mi dunia' toi, nculii' -ama hilou hi Tuama-ku."

Giaêng 16:28 Vietnamese (1934)
Ta ra từ Cha mà đến thế gian; nay ta lìa bỏ thế gian mà về cùng Cha.

John 16:27
Top of Page
Top of Page