New International Version A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world. New Living Translation It will be like a woman suffering the pains of labor. When her child is born, her anguish gives way to joy because she has brought a new baby into the world. English Standard Version When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world. Berean Study Bible A woman has pain in childbirth because her time has come; but when she brings forth her child, she forgets her anguish because of her joy that a child has been born into the world. New American Standard Bible "Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world. King James Bible A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. Holman Christian Standard Bible When a woman is in labor she has pain because her time has come. But when she has given birth to a child, she no longer remembers the suffering because of the joy that a person has been born into the world. International Standard Version When a woman is in labor she has pain, because her time has come. Yet when she has given birth to her child, she doesn't remember the agony anymore because of the joy of having brought a human being into the world. NET Bible When a woman gives birth, she has distress because her time has come, but when her child is born, she no longer remembers the suffering because of her joy that a human being has been born into the world. Aramaic Bible in Plain English “When a woman is giving birth, she has sorrow because the day for her delivery has arrived, but when she has delivered a son, she does not remember the distress for the joy that a son has been born into the world.” GOD'S WORD® Translation A woman has pain when her time to give birth comes. But after the child is born, she doesn't remember the pain anymore because she's happy that a child has been brought into the world. Jubilee Bible 2000 The woman, when she is in travail, has pain, because her hour is come; but as soon as she is delivered of the child, she remembers the anguish no more, for joy that a man is born into the world. King James 2000 Bible A woman when she is in travail has sorrow, because her hour has come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world. American King James Version A woman when she is in travail has sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world. American Standard Version A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world. Douay-Rheims Bible A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. Darby Bible Translation A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world. English Revised Version A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world. Webster's Bible Translation A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. Weymouth New Testament A woman, when she is in labour, has sorrow, because her time has come. But when she has given birth to the babe, she no longer remembers the pain, because of her joy at a child being born into the world. World English Bible A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn't remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world. Young's Literal Translation 'The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world. Johannes 16:21 Afrikaans PWL Gjoni 16:21 Albanian ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:21 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:21 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Ioannen araura. 16:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Johanns 16:21 Bavarian Йоан 16:21 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 約 翰 福 音 16:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 福 音 16:21 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Ivanu 16:21 Croatian Bible Jan 16:21 Czech BKR Johannes 16:21 Danish Johannes 16:21 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated he gyne hotan tikte lypen echei, hoti elthen he hora autes; hotan de gennese to paidion, ouketi mnemoneuei tes thlipseos dia ten charan hoti egennethe anthropos eis ton kosmon. Westcott and Hort 1881 - Transliterated he gyne hotan tikte lypen echei, hoti elthen he hora autes; hotan de gennese to paidion, ouketi mnemoneuei tes thlipseos dia ten charan hoti egennethe anthropos eis ton kosmon. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated E gunE otan tiktE lupEn echei oti Elthen E Ora autEs otan de gennEsE to paidion ouketi mnEmoneuei tEs thlipseOs dia tEn charan oti egennEthE anthrOpos eis ton kosmon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated E gunE otan tiktE lupEn echei oti Elthen E Ora autEs otan de gennEsE to paidion ouketi mnEmoneuei tEs thlipseOs dia tEn charan oti egennEthE anthrOpos eis ton kosmon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated E gunE otan tiktE lupEn echei oti Elthen E Ora autEs otan de gennEsE to paidion ouk eti mnEmoneuei tEs thlipseOs dia tEn charan oti egennEthE anthrOpos eis ton kosmon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated E gunE otan tiktE lupEn echei oti Elthen E Ora autEs otan de gennEsE to paidion ouk eti mnEmoneuei tEs thlipseOs dia tEn charan oti egennEthE anthrOpos eis ton kosmon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Westcott/Hort - Transliterated E gunE otan tiktE lupEn echei oti Elthen E Ora autEs otan de gennEsE to paidion ouketi mnEmoneuei tEs thlipseOs dia tEn charan oti egennEthE anthrOpos eis ton kosmon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated E gunE otan tiktE lupEn echei oti Elthen E Ora autEs otan de gennEsE to paidion ouketi mnEmoneuei tEs thlipseOs dia tEn charan oti egennEthE anthrOpos eis ton kosmon János 16:21 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Johano 16:21 Esperanto Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:21 Finnish: Bible (1776) Jean 16:21 French: Darby Jean 16:21 French: Louis Segond (1910) Jean 16:21 French: Martin (1744) Johannes 16:21 German: Modernized Johannes 16:21 German: Luther (1912) Johannes 16:21 German: Textbibel (1899) Giovanni 16:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Giovanni 16:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) YOHANES 16:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) John 16:21 Kabyle: NT 요한복음 16:21 Korean Ioannes 16:21 Latin: Vulgata Clementina Sv. Jānis 16:21 Latvian New Testament Evangelija pagal Jonà 16:21 Lithuanian John 16:21 Maori Johannes 16:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Juan 16:21 Spanish: La Biblia de las Américas Cuando la mujer está para dar a luz, tiene aflicción, porque ha llegado su hora; pero cuando da a luz al niño, ya no se acuerda de la angustia, por la alegría de que un niño haya nacido en el mundo. Juan 16:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Juan 16:21 Spanish: Reina Valera Gómez Juan 16:21 Spanish: Reina Valera 1909 Juan 16:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 João 16:21 Bíblia King James Atualizada Português João 16:21 Portugese Bible Ioan 16:21 Romanian: Cornilescu От Иоанна 16:21 Russian: Synodal Translation (1876) От Иоанна 16:21 Russian koi8r John 16:21 Shuar New Testament Johannes 16:21 Swedish (1917) Yohana 16:21 Swahili NT Juan 16:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Yaxya 16:21 Tawallamat Tamajaq NT ยอห์น 16:21 Thai: from KJV Yuhanna 16:21 Turkish Йоан 16:21 Ukrainian: NT John 16:21 Uma New Testament Giaêng 16:21 Vietnamese (1934) |