Joel 2:4
New International Version
They have the appearance of horses; they gallop along like cavalry.

New Living Translation
They look like horses; they charge forward like warhorses.

English Standard Version
Their appearance is like the appearance of horses, and like war horses they run.

Berean Study Bible
Their appearance is like that of horses, and they gallop like swift steeds.

New American Standard Bible
Their appearance is like the appearance of horses; And like war horses, so they run.

King James Bible
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.

Holman Christian Standard Bible
Their appearance is like that of horses, and they gallop like war horses.

International Standard Version
As to their form, they're like horses; and like chariot horses, how they can run!

NET Bible
They look like horses; they charge ahead like war horses.

GOD'S WORD® Translation
The soldiers look like horses. They run like war horses.

Jubilee Bible 2000
His appearance is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.

King James 2000 Bible
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.

American King James Version
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.

American Standard Version
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.

Douay-Rheims Bible
The appearance of them is as the appearance of horses, and they shall run like horsemen.

Darby Bible Translation
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so they run.

English Revised Version
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.

Webster's Bible Translation
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.

World English Bible
The appearance of them is as the appearance of horses, and as horsemen, so do they run.

Young's Literal Translation
As the appearance of horses is its appearance, And as horsemen, so they run.

Joël 2:4 Afrikaans PWL
Hulle voorkoms is soos die voorkoms van perde en soos oorlogsperde, so hardloop hulle.

Joeli 2:4 Albanian
Pamja e tyre është si pamja e kuajve, dhe rendin si kuaj të shpejtë.

ﻳﻮﺋﻴﻞ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
كمنظر الخيل منظره ومثل الافراس يركضون.

Dyr Joheel 2:4 Bavarian
Wirken tuend s wie Rösser und spreissn als wie Reiter.

Иоил 2:4 Bulgarian
Видът им е като вида на коне; И тичат като конници.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「牠們的形狀如馬,奔跑如馬兵。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“它们的形状如马,奔跑如马兵。

約 珥 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 的 形 狀 如 馬 , 奔 跑 如 馬 兵 。

約 珥 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 的 形 状 如 马 , 奔 跑 如 马 兵 。

Joel 2:4 Croatian Bible
Nalik su na konje, jure poput konjanika.

Joele 2:4 Czech BKR
Způsob jeho bude jako způsob koní, a jako jízdní, tak poběhnou.

Joel 2:4 Danish
At se til er de som Heste, som Hingste farer de frem;

Joël 2:4 Dutch Staten Vertaling
De gedaante deszelven is als de gedaante van paarden, en als ruiters zo zullen zij lopen.

Swete's Septuagint
ὡς ὅρασις ἵππων ἡ ὅρασις αὐτῶν, καὶ ὡς ἱππεῖς οὕτως καταδιώξονται

Westminster Leningrad Codex
כְּמַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑הוּ וּכְפָרָשִׁ֖ים כֵּ֥ן יְרוּצֽוּן׃

WLC (Consonants Only)
כמראה סוסים מראהו וכפרשים כן ירוצון׃

Aleppo Codex
ד כמראה סוסים מראהו וכפרשים כן ירוצון

Jóel 2:4 Hungarian: Karoli
A milyen a lovak alakja, olyan annak alakja, és száguldoznak, mint a lovasok.

Joel 2:4 Esperanto
Ili aspektas kiel cxevaloj, ili kuras kiel rajdantoj.

JOOEL 2:4 Finnish: Bible (1776)
Hänen muotonsa on niinkuin hevosten muoto; ja he karkaavat niinkuin ratsasmiehet.

Joël 2:4 French: Darby
Leur aspect est comme l'aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers.

Joël 2:4 French: Louis Segond (1910)
A les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers.

Joël 2:4 French: Martin (1744)
C'est, à le voir, comme si on voyait des chevaux, et ils courront comme des gens de cheval;

Joel 2:4 German: Modernized
Sie sind gestaltet wie Rosse und rennen wie die Reiter.

Joel 2:4 German: Luther (1912)
Sie sind gestaltet wie Rosse und rennen wie die Reiter.

Joel 2:4 German: Textbibel (1899)
Wie Rosse aussehen, so sehen sie aus, und ganz wie Reiter rennen sie.

Gioele 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
A vederli, paion cavalli, e corron come de’ cavalieri.

Gioele 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il suo aspetto è come l’aspetto de’ cavalli, e corrono come cavalieri.

YOEL 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti rupa kuda, demikianlah rupanya dan seperti orang berkuda, demikianlah pantasnya.

요엘 2:4 Korean
그 모양은 말 같고 그 달리는 것은 기병 같으며

Ioel 2:4 Latin: Vulgata Clementina
Quasi aspectus equorum, aspectus eorum ; et quasi equites, sic current.

Joelio knyga 2:4 Lithuanian
Jie atrodo kaip žirgai ir puls kaip kariuomenės raiteliai.

Joel 2:4 Maori
Ko to ratou ahua kei to nga hoiho; ko ta ratou oma rite tonu ki ta te kaieke hoiho.

Joel 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som hester er det å se til, og som ryttere løper de avsted.

Joel 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Como aspecto de caballos es su aspecto, y como corceles de guerra, así corren.

Joel 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como aspecto de caballos es su aspecto, Y como corceles de guerra, así corren.

Joel 2:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Su parecer, como parecer de caballos; y como gente de a caballo correrán.

Joel 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Su parecer, como parecer de caballos; y como gente de á caballo correrán.

Joel 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Su parecer, como parecer de caballos; y como gente de a caballo correrán.

Joel 2:4 Bíblia King James Atualizada Português
Eles têm a aparência de cavalos e correm como cavaleiros quando atacam galopando.

Joel 2:4 Portugese Bible
A sua aparência é como a de cavalos; e como cavaleiros, assim correm.   

Ioel 2:4 Romanian: Cornilescu
Parcă sînt nişte cai, şi aleargă ca nişte călăreţi.

Иоиль 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Вид его как вид коней, и скачут они как всадники;

Иоиль 2:4 Russian koi8r
Вид его как вид коней, и скачут они как всадники;

Joel 2:4 Swedish (1917)
De te sig likasom hästar, och såsom stridshästar hasta de åstad.

Joel 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang anyo nila ay parang anyo ng mga kabayo; at kung paano ang mga mangangabayo, gayon sila nagsisitakbo.

โยเอล 2:4 Thai: from KJV
ร่างของมันทั้งหลายเหมือนร่างของพวกม้า มันจะวิ่งเหมือนกับม้าสงคราม

Yoel 2:4 Turkish
Atlara benziyorlar,
Savaş atları gibi koşuyorlar.

Gioâ-eân 2:4 Vietnamese (1934)
Hình trạng chúng nó như hình trạng ngựa, và chúng nó chạy tới như người cỡi ngựa.

Joel 2:3
Top of Page
Top of Page