Joel 1:18
New International Version
How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.

New Living Translation
How the animals moan with hunger! The herds of cattle wander about confused, because they have no pasture. The flocks of sheep and goats bleat in misery.

English Standard Version
How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because there is no pasture for them; even the flocks of sheep suffer.

Berean Study Bible
How the cattle groan! The herds wander in confusion because they have no pasture. Even the flocks of sheep are suffering.

New American Standard Bible
How the beasts groan! The herds of cattle wander aimlessly Because there is no pasture for them; Even the flocks of sheep suffer.

King James Bible
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.

Holman Christian Standard Bible
How the animals groan! The herds of cattle wander in confusion since they have no pasture. Even the flocks of sheep suffer punishment.

International Standard Version
Oh, how the livestock groan! The herds of cattle wander about because they have no pasture. Even flocks of sheep suffer!

NET Bible
Listen to the cattle groan! The herds of livestock wander around in confusion because they have no pasture. Even the flocks of sheep are suffering.

GOD'S WORD® Translation
The animals groan. Herds of cattle wander around confused. There's no pasture for them. Even flocks of sheep are suffering.

Jubilee Bible 2000
How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because they have no pasture; the flocks of sheep are condemned.

King James 2000 Bible
How the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.

American King James Version
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate.

American Standard Version
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.

Douay-Rheims Bible
Why did the beast groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished.

Darby Bible Translation
How do the beasts groan! The herds of cattle are bewildered, for they have no pasture; the flocks of sheep also are in suffering.

English Revised Version
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.

Webster's Bible Translation
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate.

World English Bible
How the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate.

Young's Literal Translation
How have cattle sighed! Perplexed have been droves of oxen, For there is no pasture for them, Also droves of sheep have been desolated.

Joël 1:18 Afrikaans PWL
Hoe sug die diere! Die troppe beeste dwaal doelloos, want daar is geen weiding vir hulle nie; selfs die troppe kleinvee kry swaar.

Joeli 1:18 Albanian
Sa vuajnë kafshët! Kopetë e gjedhëve sillen më kot, sepse nuk ka kullotë për ta; lëngojnë edhe kopetë e deleve.

ﻳﻮﺋﻴﻞ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
كم تئن البهائم هامت قطعان البقر لان ليس لها مرعى حتى قطعان الغنم تفنى.

Dyr Joheel 1:18 Bavarian
Mein, und s Vih plerrt eerst! D Rindvicher zwölnd umaynand, weil s kain Fueter niemer finddnd. Yn de Schaaf geet s nit vil bösser.

Иоил 1:18 Bulgarian
Как пъшка добитъкът! Скитат се чердите говеда Защото нямат пасбище; Да! изгинаха стадата овце

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
牲畜哀鳴,牛群混亂,因為無草;羊群也受了困苦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
牲畜哀鸣,牛群混乱,因为无草;羊群也受了困苦。

約 珥 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
牲 畜 哀 鳴 ; 牛 群 混 亂 , 因 為 無 草 ; 羊 群 也 受 了 困 苦 。

約 珥 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
牲 畜 哀 鸣 ; 牛 群 混 乱 , 因 为 无 草 ; 羊 群 也 受 了 困 苦 。

Joel 1:18 Croatian Bible
Kako li stoka uzdiše! Krda goveda podivljala lutaju jer im nema paše. Čak i stada ovaca kaznu podnose.

Joele 1:18 Czech BKR
Aj, jak vzdychá dobytek, svírají se stáda skotů, proto že nemají žádné pastvy, ano i stáda bravů hynou.

Joel 1:18 Danish
Hvor Kvæget dog stønner! Oksernes Hjorde er skræmte, fordi de ikke har Græs; selv Smaakvægets Hjorde lider.

Joël 1:18 Dutch Staten Vertaling
O, hoe zucht het vee, de runderkudden zijn bedwelmd, want zij hebben geen weide, ook zijn de schaapskudden verwoest.

Swete's Septuagint
τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς; ἔκλαυσαν βουκόλια βοῶν, ὅτι οὐχ ὑπῆρχεν νομὴ αὐτοῖς, καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων ἠφανίσθησαν.

Westminster Leningrad Codex
מַה־נֶּאֶנְחָ֣ה בְהֵמָ֗ה נָבֹ֙כוּ֙ עֶדְרֵ֣י בָקָ֔ר כִּ֛י אֵ֥ין מִרְעֶ֖ה לָהֶ֑ם גַּם־עֶדְרֵ֥י הַצֹּ֖אן נֶאְשָֽׁמוּ׃

WLC (Consonants Only)
מה־נאנחה בהמה נבכו עדרי בקר כי אין מרעה להם גם־עדרי הצאן נאשמו׃

Aleppo Codex
יח מה נאנחה בהמה נבכו עדרי בקר--כי אין מרעה להם גם עדרי הצאן נאשמו

Jóel 1:18 Hungarian: Karoli
Mint nyög a barom! Megháborodtak a marha-csordák, mert nincs legelõjük; bûnhõdnek még a juhnyájak is!

Joel 1:18 Esperanto
Ho, kiel gxemas la brutoj, kiel suferas la bovaroj! cxar ili ne havas pasxtajxon; ankaux la sxafaroj turmentigxas.

JOOEL 1:18 Finnish: Bible (1776)
Voi, kuinka karja huokaa, ja laumat ammuvat! ettei heillä ole laidunta, ja lammaslaumat nääntyvät.

Joël 1:18 French: Darby
Comme le betail gemit! Les troupeaux de gros betail sont deconcertes, car il n'y a pas de paturage pour eux; les troupeaux de menu betail aussi sont en peine.

Joël 1:18 French: Louis Segond (1910)
Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de boeufs sont consternés, Parce qu'ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.

Joël 1:18 French: Martin (1744)
Ô combien ont gémi les bêtes, et dans quelle peine ont été les troupeaux de bœufs, parce qu'ils n'ont point de pâturage! Aussi les troupeaux de brebis sont désolés.

Joel 1:18 German: Modernized
O wie seufzet das Vieh! Die Rinder sehen kläglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten.

Joel 1:18 German: Luther (1912)
O wie seufzt das Vieh! Die Rinder sehen kläglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten.

Joel 1:18 German: Textbibel (1899)
Wie stöhnt doch das Vieh, sind verstört die Herden der Rinder, weil es nirgends Weide für sie giebt! Schon haben auch die Schafherden zu leiden.

Gioele 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Oh come geme il bestiame! Gli armenti son costernati, perché non c’è pastura per loro; i greggi di pecore patiscono anch’essi.

Gioele 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quanto hanno sospirato le bestie! e quanto sono state perplesse le mandre de’ buoi, perciocchè non vi è alcun pasco per loro! anche le gregge delle pecore sono state desolate.

YOEL 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Wah, bagaimana berkeluh kesah segala binatang jinak; segala kawan lembu sudah bingung, karena tiadalah tempat rumput baginya, dan lagi segala kawan kambing dombapun sudah binasa.

요엘 1:18 Korean
생축이 탄식하고 소떼가 민망해하니 이는 꼴이 없음이라 양떼도 피곤하도다

Ioel 1:18 Latin: Vulgata Clementina
Quid ingemuit animal, mugierunt greges armenti ? quia non est pascua eis ; sed et greges pecorum disperierunt.

Joelio knyga 1:18 Lithuanian
Vargsta gyvuliai! Nerimsta galvijų bandos, nes nebėra joms ganyklų, kenčia ir avys.

Joel 1:18 Maori
Ano te aue o nga kararehe! raruraru ana nga kahui kau i te kore wahi kai ma ratou; ae ra, ko nga kahui hipi he noa iho.

Joel 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvor buskapen stønner! Oksehjordene farer redde omkring, for det finnes intet beite for dem; også fårehjordene må lide.

Joel 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Cómo muge el ganado! Andan vagando los hatos de vacas porque no hay pasto para ellas; hasta los rebaños de ovejas sufren.

Joel 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¡Cómo muge el ganado! Andan vagando las manadas de vacas Porque no hay pasto para ellas; Hasta los rebaños de ovejas sufren.

Joel 1:18 Spanish: Reina Valera Gómez
¡Cómo gimieron las bestias! ¡Cuán turbados anduvieron los hatos de los bueyes, porque no tuvieron pastos! también fueron asolados los rebaños de las ovejas.

Joel 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
Cuánto gimieron las bestias! ¡cuán turbados anduvieron los hatos de los bueyes, porque no tuvieron pastos! también fueron asolados los rebaños de las ovejas.

Joel 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Cuánto gimen las bestias! ¡Cuán turbados anden los bueyes de los hatos, porque no tienen pastos! También son asolados los rebaños de las ovejas.

Joel 1:18 Bíblia King James Atualizada Português
Como muge o gado! As manadas andam agitadas porque não têm pasto; até os rebanhos de ovelhas estão sendo castigados.

Joel 1:18 Portugese Bible
Como geme o gado! As manadas de vacas estão confusas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas estão desolados.   

Ioel 1:18 Romanian: Cornilescu
Cum gem vitele! Cirezile de boi umblă buimace, căci nu mai au păşune; chiar şi turmele de oi sufăr!

Иоиль 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити;томятся и стада овец.

Иоиль 1:18 Russian koi8r
Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.

Joel 1:18 Swedish (1917)
Huru stönar icke boskapen! Huru ängslas ej fäkreaturens hjordar! De finna ju intet bete. Ja, också fårhjordarna få lida under skulden.

Joel 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganyan na lamang ang ungal ng mga hayop! ang mga kawan ng mga hayop ay natitigilan, sapagka't wala silang pastulan; oo, ang mga kawan ng tupa ay nangapahamak.

โยเอล 1:18 Thai: from KJV
สัตว์ทั้งหลายร้องครวญครางแล้วหนอ ฝูงวัวก็งุนงง เพราะว่าไม่มีทุ่งหญ้าให้มัน ฝูงแกะก็อ่อนระอาไป

Yoel 1:18 Turkish
Hayvanlar nasıl da inliyor!
Sığır sürüleri çaresiz. Çünkü otlaklar kurudu.
Koyun sürüleri perişan oldu.

Gioâ-eân 1:18 Vietnamese (1934)
Kìa, súc vật rên siếc! Kìa, bầy bò bối rối! Ấy là tại chúng nó không có đồng cỏ nữa! Những bầy chiên cũng khốn khổ.

Joel 1:17
Top of Page
Top of Page