Job 31:34
New International Version
because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside--

New Living Translation
Have I feared the crowd or the contempt of the masses, so that I kept quiet and stayed indoors?

English Standard Version
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—

New American Standard Bible
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?

King James Bible
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

Holman Christian Standard Bible
because I greatly feared the crowds, and the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside?

International Standard Version
Have I feared large crowds? Has my family's contempt ever terrified me so that I remained silent and wouldn't go outside?"

NET Bible
because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors--

GOD'S WORD® Translation
because I dreaded the large, noisy crowd and because the contempt of the [local] mobs terrified me so that I kept quiet and didn't go outside....

Jubilee Bible 2000
if I feared a great multitude or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and did not go out of the door?

King James 2000 Bible
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

American King James Version
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

American Standard Version
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-

Douay-Rheims Bible
If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.

Darby Bible Translation
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...

English Revised Version
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door--

Webster's Bible Translation
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

World English Bible
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn't go out of the door--

Young's Literal Translation
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.

Job 31:34 Afrikaans PWL
as ek op ander se regte getrap het; inteendeel, dit is die menigte families wat my geruïneer het; ek het ook niemand by die deur weggestuur of in skinder betrokke geraak nie; laat die uittarting van God my verneder.

Jobi 31:34 Albanian
Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,

ﺃﻳﻮﺏ 31:34 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب

Dyr Hieb 31:34 Bavarian
Gmueß i verstöcken mi gar vor de Leut? Dös geit s ja aau grad gnueg, däß schoon d Verwandtschaft ain scheuht!

Йов 31:34 Bulgarian
Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因懼怕大眾,又因宗族藐視我使我驚恐,以致閉口無言,杜門不出——

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出——

約 伯 記 31:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 懼 怕 大 眾 , 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 , 以 致 閉 口 無 言 , 杜 門 不 出 ;

約 伯 記 31:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 惧 怕 大 众 , 又 因 宗 族 藐 视 我 使 我 惊 恐 , 以 致 闭 口 无 言 , 杜 门 不 出 ;

Job 31:34 Croatian Bible
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?

Jobova 31:34 Czech BKR
A ač bych byl mohl škoditi množství velikému, ale pohanění rodů děsilo mne; protož jsem mlčel, nevycházeje ani ze dveří.

Job 31:34 Danish
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, saa jeg blev inden Døre i Stilhed! —

Job 31:34 Dutch Staten Vertaling
Zeker, ik kon wel een grote menigte geweldiglijk onderdrukt hebben; maar de verachtste der huisgezinnen zou mij afgeschrikt hebben; zodat ik gewezen zou hebben, en ter deure niet uitgegaan zijn.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י אֶֽעֱרֹ֨וץ ׀ הָ֘מֹ֤ון רַבָּ֗ה וּבוּז־מִשְׁפָּחֹ֥ות יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃

WLC (Consonants Only)
כי אערוץ ׀ המון רבה ובוז־משפחות יחתני ואדם לא־אצא פתח׃

Aleppo Codex
לד כי אערוץ המון רבה--  ובוז-משפחות יחתני ואדם  לא-אצא פתח

Jób 31:34 Hungarian: Karoli
Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtõl, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétõl; elnémulnék [és] az ajtón sem lépnék ki!

Ijob 31:34 Esperanto
En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon.

JOB 31:34 Finnish: Bible (1776)
Olenko minä hämmästynyt suurta joukkoa? eli olenko minä sukulaisteni ylönkatsetta peljännyt? ollut ääneti, ja en mennyt ovesta ulos?

Job 31:34 French: Darby
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mepris des familles me faisait peur, et que je sois reste dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:...

Job 31:34 French: Louis Segond (1910)
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...

Job 31:34 French: Martin (1744)
Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.

Hiob 31:34 German: Modernized
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.

Hiob 31:34 German: Luther (1912)
Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?

Hiob 31:34 German: Textbibel (1899)
weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -

Giobbe 31:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…

Giobbe 31:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta.

AYUB 31:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
jikalau kiranya aku sudah tiada berani masuk ke dalam majelis bicara dan dari takut akan dicelakan oleh segala suku bangsa aku berdiam diriku dan tiada keluar dari pada pintuku;

욥기 31:34 Korean
(33절과 같음)

Iob 31:34 Latin: Vulgata Clementina
si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me : et non magis tacui, nec egressus sum ostium.

Jobo knyga 31:34 Lithuanian
nebijojau minios, artimųjų panieka nebaugino manęs, nesėdėjau savo namuose ir netylėjau.

Job 31:34 Maori
I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho

Jobs 31:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?

Job 31:34 Spanish: La Biblia de las Américas
porque temí a la gran multitud, o el desprecio de las familias me aterró, y guardé silencio y no salí de mi puerta?

Job 31:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque temí a la gran multitud, O el desprecio de las familias me aterró, Y guardé silencio y no salí de mi puerta?

Job 31:34 Spanish: Reina Valera Gómez
porque tuve temor de la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta?

Job 31:34 Spanish: Reina Valera 1909
Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:

Job 31:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
si temí a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta,

Jó 31:34 Bíblia King James Atualizada Português
com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí da porta de casa para fora.

Jó 31:34 Portugese Bible
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...   

Iov 31:34 Romanian: Cornilescu
pentrucă mă temeam de mulţime, pentrucă mă temeam de dispreţul familiilor, ţinîndu-mă deoparte şi necutezînd să-mi trec pragul...

Иов 31:34 Russian: Synodal Translation (1876)
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.

Иов 31:34 Russian koi8r
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.

Job 31:34 Swedish (1917)
av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?

Job 31:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't aking kinatakutan ang lubhang karamihan, at pinangilabot ako ng paghamak ng mga angkan. Na anopa't ako'y tumahimik, at hindi lumabas sa pintuan?

โยบ 31:34 Thai: from KJV
เพราะข้ากลัวมวลชนและกลัวที่ครอบครัวต่างๆจะเหยียดหยามข้า ข้าจึงนิ่งเสีย ไม่ออกไปพ้นประตูบ้าน

Eyüp 31:34 Turkish

Gioùp 31:34 Vietnamese (1934)
Tại vì tôi kinh hãi chúng đông, Và e sợ khi bị họ hàng khinh bỉ, Ðến đổi ở yên lặng, chẳng dám bước ra khỏi cửa.

Job 31:33
Top of Page
Top of Page