Job 30:17
New International Version
Night pierces my bones; my gnawing pains never rest.

New Living Translation
At night my bones are filled with pain, which gnaws at me relentlessly.

English Standard Version
The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest.

Berean Study Bible
Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.

New American Standard Bible
"At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains take no rest.

King James Bible
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

Holman Christian Standard Bible
Night pierces my bones, but my gnawing pains never rest.

International Standard Version
The night racks my bones; and the pain that gnaws on me will not rest.

NET Bible
Night pierces my bones; my gnawing pains never cease.

GOD'S WORD® Translation
At night God pierces my bones. My body doesn't rest.

Jubilee Bible 2000
My bones pierce me in the night, and my sinews take no rest.

King James 2000 Bible
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

American King James Version
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

American Standard Version
In the night season my bones are pierced in me, And the pains that gnaw me take no rest.

Douay-Rheims Bible
In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.

Darby Bible Translation
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:

English Revised Version
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.

Webster's Bible Translation
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

World English Bible
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.

Young's Literal Translation
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.

Job 30:17 Afrikaans PWL
In die nag is my gebeente in pyn en my liggaam het geen krag nie.

Jobi 30:17 Albanian
Natën ndjej sikur më shpojnë kockat, dhe dhembjet më brejnë pa pushim.

ﺃﻳﻮﺏ 30:17 Arabic: Smith & Van Dyke
الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.

Dyr Hieb 30:17 Bavarian
mein gschunddner Leib kriegt bei dyr Nacht kain Rue.

Йов 30:17 Bulgarian
През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
夜間我裡面的骨頭刺我,疼痛不止,好像啃我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
夜间我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像啃我。

約 伯 記 30:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
夜 間 , 我 裡 面 的 骨 頭 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 齦 我 。

約 伯 記 30:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。

Job 30:17 Croatian Bible
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.

Jobova 30:17 Czech BKR
Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.

Job 30:17 Danish
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.

Job 30:17 Dutch Staten Vertaling
Des nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet.

Swete's Septuagint
νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέχυται, τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται.

Westminster Leningrad Codex
לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃

WLC (Consonants Only)
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃

Aleppo Codex
יז לילה--עצמי נקר מעלי  וערקי לא ישכבון

Jób 30:17 Hungarian: Karoli
Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.

Ijob 30:17 Esperanto
En la nokto miaj ostoj traborigxas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas.

JOB 30:17 Finnish: Bible (1776)
Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa.

Job 30:17 French: Darby
La nuit perce mes os et les detache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;

Job 30:17 French: Louis Segond (1910)
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

Job 30:17 French: Martin (1744)
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.

Hiob 30:17 German: Modernized
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.

Hiob 30:17 German: Luther (1912)
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.

Hiob 30:17 German: Textbibel (1899)
Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sie von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.

Giobbe 30:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.

Giobbe 30:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.

AYUB 30:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada malam tulang-tulangku ditebuk dalam segenap tubuhku dan segala bala yang mengikil akupun tiada berhenti.

욥기 30:17 Korean
밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 나의 몸에 아픔이 쉬지 아니하는구나

Iob 30:17 Latin: Vulgata Clementina
Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.

Jobo knyga 30:17 Lithuanian
Naktį man kaulus gelia ir skausmai nesiliauja.

Job 30:17 Maori
I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.

Jobs 30:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.

Job 30:17 Spanish: La Biblia de las Américas
De noche El traspasa mis huesos dentro de mí, y los dolores que me corroen no descansan.

Job 30:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De noche El traspasa mis huesos dentro de mí, Y los dolores que me corroen no descansan.

Job 30:17 Spanish: Reina Valera Gómez
De noche taladra sobre mí mis huesos, y los que me roen no reposan.

Job 30:17 Spanish: Reina Valera 1909
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.

Job 30:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.

Jó 30:17 Bíblia King James Atualizada Português
A própria noite penetra os meus ossos; minhas dores me torturam sem cessar.

Jó 30:17 Portugese Bible
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.   

Iov 30:17 Romanian: Cornilescu
Noaptea mă pătrunde şi-mi smulge oasele, durerea care mă roade nu încetează.

Иов 30:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя.

Иов 30:17 Russian koi8r
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.

Job 30:17 Swedish (1917)
Natten bortfräter benen i min kropp, och kvalen som gnaga mig veta ej av vila.

Job 30:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gabi ay nagaantakan ang aking mga buto, at ang mga antak na nagpapahirap sa akin ay hindi nagpapahinga.

โยบ 30:17 Thai: from KJV
กลางคืนกระดูกข้าทะลุไป และความเจ็บปวดที่แทะข้านั้นไม่หยุดพักเลย

Eyüp 30:17 Turkish
Geceleri kemiklerim sızlıyor,
Beni kemiren acılar hiç durmuyor.

Gioùp 30:17 Vietnamese (1934)
Ðêm soi xương cốt tôi làm nó rời ra khỏi tôi, Ðau đớn vẫn cắn rỉa tôi, không ngưng nghỉ chút nào.

Job 30:16
Top of Page
Top of Page